بک لینک -

سايت پیش بینی
وان ایکس بت
سایت شرط بندی انفجار
سایت شرط بندی
سایت بازی انفجار
سایت شرط بندی فوتبال
سایت enfejar
بت فوروارد
جت بت
سایت پیش بینی فوتبال
ثبت نام بازی انفجار
sibbet90
سایت سیب بت
ورود به سایت بازی انفجار
وان ایکس بت
سایت بازی انفجار
پوکر آنلاین
بت بال 90
انفجار آنلاین
جت بت
بازی انفجار
سایت بازی انفجار

 ELT ELT .

ELT

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص
این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

 

 

 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف
به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

 

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟
دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

 

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟
حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

 

کلام پایانی درباره ترجمه
 

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 


لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 




برچسب: ترجمه تخصصی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۴۵:۵۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

مراحل ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب: چطور کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

ترجمه کتاب
بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخش‌های جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمی‌آید. زیرا ترجمه حرفه‌ای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وب‌سایت‌ها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب می‌تواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب می‌کنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافته‌های خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقه‌مندان این حوزه هستید و نمی‌دانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد می‌کنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

قدم اول: چگونه یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنیم؟
انتخاب کتاب برای ترجمه
به جرأت می‌توان گفت مهم‌ترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاش‌های شما و زمانی که صرف ترجمه کرده‌اید از دست می‌رود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتاب‌هایی بروید که خودتان به آن‌ها علاقه‌مند هستید. بدون شک اگر به رمان‌های ادبی علاقه داشته باشید نمی‌توانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقه‌مندی خود فکر کنید.
زمینه‌ای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتاب‌های روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشته‌های دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزه‌ای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.

کتاب جدیدی را برای ترجمه انتخاب کنید
هر چند برخی از کتاب‌ها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده‌اند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتاب‌هایی بگردید که به تازگی منتشر شده‌اند و نسخه ترجمه شده آن‌ها وجود ندارد.

به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. می‌توانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.

کتاب‌های معروف و ارزشمند را پیدا کنید
یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتاب‌های خاص بگردید. می‌توانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتاب‌هایی که به تازگی جایزه گرفته‌اند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا می‌شوند.

ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است می‌تواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتاب‌هایی که سر و صدای زیادی به پا کرده‌اند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمده‌اند و یا در حوزه‌های پرطرفدار قرار می‌گیرند نیز انتخاب‌های مناسبی برای ترجمه هستند.

قدم دوم: آشنایی با نحوه ترجمه کتاب
مراحل ترجمه کتاب
انتخاب کتاب اولین قدم برای ترجمه است اما تنها قدم نیست. لازم است در این راه مراحل و اصولی را در نظر بگیرید که به اختصار بیان خواهند شد:
 

اجازه نویسنده را دریافت نمایید: کسب اجازه از نویسنده یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب به شمار می‌رود. در این صورت هم قوانین رعایت شده‌اند و هم مطمئن خواهید بود مترجم دیگری به طور قانونی نمی‌تواند ترجمه این کتاب را به دست بگیرد.
انتشاراتی مناسب پیدا کنید: می‌توانید با کمی جستجو انتشاراتی‌های معتبر که در حوزه کتاب انتخابی شما فعالیت دارند پیدا کنید و نسخه نمونه کار خود را به آن‌ها ارائه دهید تا در نهایت موافقت یک ناشر را برای چاپ کتاب خود به دست آورید.
مجوزهای داخلی را اخذ نمایید: برای ترجمه کتاب نیز مانند سایر کارها باید مجوزهایی داشته باشید تا بتوانید کتاب را چاپ کنید. از جمله فیپا، شابک و از همه مهم‌تر مجوز اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی.
لینک منبع :

https://fonateam.com/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8/


برچسب: مراحل ترجمه کتاب"ترجمه کتاب"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۴۵:۵۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه

یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه، حتی در سنین بالا، امری غیرممکن و دور از ذهن نیست. یادگیری در هر زمان و در هر سنی امکان پذیراست. فقط باید روش های درست و تاثیر گذار در یادگیری زبان انگلیسی را بشناسید تا بتوانید در کمترین زمان بهترین نتیجه را بگیرید. برای انجام این کار، باید چند مرحله اساسی را در نظر بگیرید و متناسب با آن مسیر یادگیری صحیح را برای خود پیدا کنید.

در آموزش زبان انگلیسی وسواس به خرج ندهید!

در ابتدای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی در ابتدا، ممکن است اشتباهات دستوری زیادی داشته. باشید از عبارت های نادرستی استفاده کنید یا واژگان زیادی بلد نباشید! این موارد کاملاً طبیعی است و نباید در روند تلاش شما برای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، تداخل ایجاد کند.

در هر صورت، شما حتی می‌توانید به اشتباه جمله بندی کنید و صحبت را دست و پا شکسته شروع کنید. نگران نباشید، تمام اشتباهات شما در مدت زمان کوتاهی اصلاح می‌شود. به شرطی که خود را خیلی اذیت نکنید و با آرامش بپذیرید که این اشتباهات کاملاً طبیعی است.

در طی دوره یادگیری زبان انگلیسی اعتماد به نفس داشته باشید

در هنگام صحبت و مکالمه به زبان انگلیسی، حتی اگر می‌دانید که لابلای حرفتان در جایی اشتباه می‌کنید، مکث. نکنید یا مکالمه تان را قطع نکنید مکالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشی که می‌توانید تمام کنید. سعی کنید مفهوم تفکرات خود را حتی با کلمات یا دستور اشتباه به مخاطب برسانید.

یکی از نکات مهم در هنگام یادگیری زبان انگلیسی این است که در صورت امکان هر روز با. همکار، شریک زندگی یا بهترین دوست خود زمانی را به زبان انگلیسی صحبت کنید. اگر آن شخص زبان خوبی داشته باشد، چه بهتر! آن شخص می‌تواند به اشتباهات شما اشاره کند و بسیاری از نقاط ضعف شما را برطرف کند.

اهمیت واژگان در یادگیری زبان انگلیسی از پایه!

در ابتدا یادگیری زبان انگلیسی، حتی اگر گرامر شما خوب نباشد، می‌توانید تا حد زیادی از کلمات و واژگان مختلف استفاده کنید تا منظورتان را به مخاطب برسانید.

اما اگر دایره واژگان شما پایین باشد چی؟

بنابراین حتماً یادگیری کلمات انگلیسی را در اولویت های آموزشی خود قرار دهید. حفظ کردن تعداد زیادی از لغات انگلیسی می‌تواند راهی برای یادگیری بهتر باشد اما بهترین روش برای یادگیری سریع کلمات انگلیسی نیست.

بهترین راه این است که در حفظ و یادگیری کلمات به معادل فارسی آنها بسنده نکنید. حتماً معنی هر کلمه ای را که می‌خواهید یاد بگیرید به زبان انگلیسی یاد بگیرید، زیرا کاربرد و معنی آن کاملاً با معنی آن متفاوت است. اصطلاحات انگلیسی را جمع کنید و آنها را یاد بگیرید. این خیلی سریعتر از حفظ کلمات عمل می‌کند! در هر اصطلاح، به جای یک کلمه، چندین کلمه را یاد می‌گیرید و علاوه بر این، در یادگیری دستور زبان کمک زیادی به شما می‌کند.

مزاج خود را در آموزش زبان انگلیسی پیدا کنید

هیچ کس شما را بهتر از شما نمی‌شناسد! ببینید چه چیزی برای شما جذاب تر است؟ تماشای فیلم، گوش دادن به رادیو و پادکست و یا کتاب خواندن؟ اگر به کاری که انجام می‌دهید علاقه ای ندارید و این کار را فقط از روی اجبار انجام می‌دهید، پس برای مدت کوتاهی خسته خواهید شد و آن را ترک خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی از پایه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بنابراین بسیار مهم است که شما همیشه با علاقه و انگیزه بالا این مسیر را دنبال کنید.

دفترچه خاطرات انگلیسی داشته باشید

اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات دارید، از این به بعد دفتر خاطرات خود را به انگلیسی بنویسید. بهترین تمرین برای مهارت نوشتن در این زبان می‌تواند نوشتن برنامه روزمره به انگلیسی باشد، زیرا بسیاری از رویدادهای مختلف روزانه شما را پوشش می‌دهد و این یک امر مهم برای آموزش زبان انگلیسی به حساب می‌آید. بنابراین اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه ندارید، امروز یک دفترچه یادداشت زیبا بخرید و وقایع جالب زندگی روزمره خود را به انگلیسی(و حتی گاها از نظر دستوری اشتباه ) ثبت کرده و به پیشرفت زبان خود کمک کنید.

بر روی یادگیری گرامر اصولی تمرکز کنید

همانطور که در بالا ذکر کردم، زبان را همانطور که دوست دارید یاد بگیرید. حتماً هدف خود را از یادگیری یادداشت کنید تا هر بار که می‌خواهید برای تمرین زبان بروید انگیزه خود از یادگیری را بدانید. اگر تماشای فیلم را دوست دارید، یادگیری زبان اصلی می‌تواند کمک بزرگی به شما کند.

قدم های بزرگی برندارید!

هیچ کس یک شبه به هدفش نرسیده است. دیدن یک فیلم برای یادگیری تمام اصطلاحات، کلمات و دستور زبان عملاً غیرممکن است. اگر با این هدف جلو بروید، یادگیری شما برای مدت کوتاهی تحت تأثیر قرار می‌گیرد. برای خود برنامه ریزی معقولی داشته باشید.

به عنوان مثال، از هر فیلمی‌که مشاهده می‌کنید، ۱۰ کلمه جدید و یا حتی بیشتر یاد بگیرید. اگر به موسیقی علاقه دارید، می‌توانید متن آن را با یک جستجوی ساده در گوگل پیدا کنید. روشی که من در این زمینه فراگرفتم و به این کار دست یافتم تهیه یک دفتر کوچک برای موسیقی مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من کلماتی را که نمی‌دانستم هایلایت می‌کردم و معنی آنها را به فارسی و انگلیسی در زیر آن می‌نوشتم. در کنار آنها، چند کلمه انگلیسی مشابه می‌نوشتم تا هر بار که آنها را مرور می‌کردم، آن کلمات اضافی در ذهن من ثبت شود.

یادگیری زبان انگلیسی در خانه

در یادگیری زبان انگلیسی از پایه، بهترین و با ارزش ترین راه برای یادگیری یک زبان گوش دادن به منابع و محتواهای صوتی آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگلیسی یا پادکست ها در موضوعات مختلف، می‌توانید به راحتی به لحن و نوع گویش آنها عادت کنید.

در مرحله اول، هدف شما این نیست که گوش کنید و معنی کامل جمله را درک کنید! همین که بشنوید و بتوانید لغاتی که استفاده می‌کنند را متوجه بشوید کافیست. به مرور زمان ذهنتان عادت می‌کند که همزمان که با سرعت دارید سیلی از لغات را می‌شنوید آنهارا درک کنید و هم زمان جملات را هم متوجه بشوید. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مکالمه انگلیسی گوش دهید. شما باید انگلیسی را با گوش خود یاد بگیرید، نه با چشم!

 

فرقی نمی‌کند مخاطبی برای گفتگو داشته باشید. مخاطبی را در ذهن خود تصور کنید و با آنها صحبت کنید. گوش دادن و تکرار آن به تنهایی کمکی به شما نمی‌کند.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 


برچسب: آموزش زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۰۹:۴۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

دلایل عدم پذیرش مقاله (ریجکت مقاله) در ژورنال‌های معتبر خارجی

دلایل عدم پذیرش مقاله (ریجکت مقاله) در ژورنال‌های معتبر خارجی

 

ریجکت مقاله

اگر دانشجو هستید، خصوصاً در مقطع کارشناسی ارشد یا دکترا، بدون شک سر و کار شما با ارسال مقاله برای مجلات معتبر خارجی افتاده است. حتی شاید تجربه عدم پذیرش مقاله یا همان ریجکت مقاله را نیز داشته باشید.
امروزه یک راه عالی برای داشتن رزومه‌ای قابل اعتماد برای دانشجویان این است که حداقل یک مقاله پذیرش شده در ژورنال‌های خارجی معتبر داشته باشند. به همین دلیل بسیاری از افراد زمان و انرژی زیادی را روی تهیه و ارائه مقاله می‌گذارند. متأسفانه درصد بسیاری، در وهله اول با عدم پذیرش مقاله روبرو می‌شوند. زیرا اطلاعات کافی درباره شرایط پذیرش یا دلایل ریجکت شدن مقالات ندارند. در این مطلب قرار است درباره همین دلایل و شرایط صحبت کنیم. اگر قصد ارسال مقاله به یک مجله خارجی را دارید، پیشنهاد می‌کنیم کمی دست نگه دارید و پس از مطالعه موارد زیر، دست به کار شوید.

آشنایی با دلایل عدم پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر

دلایل بسیار زیاد و متنوعی برای رد شدن مقاله در یک مجله وجود دارد که در ادامه به بیان مهم‌ترین آن‌ها خواهیم پرداخت:

دلایل عدم پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر

 

۱- دلایل عدم پذیرش مقاله

ژورنال مناسب را انتخاب نکرده‌اید
یک نکته ساده اما اساسی در رابطه با ارسال مقالات به ژورنال‌های معروف وجود دارد. موضوع مقاله شما باید مورد علاقه آن ژورنال و در حیطه فعالیتش باشد. در غیر اینصورت حتی با وجود کیفیت بالای کار، با عدم پذیرش مقاله مواجه خواهید شد.

۲- مقاله شما مشکلات فنی دارد

مشکلات فنی می‌تواند شامل موارد متنوعی باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم قبل از آغاز کار در این باره تمام اطلاعات مورد نیاز را کسب کنید تا به راحتی به خاطر یک نقص فنی کوچک با ریجکت مقاله روبرو نشوید. برای مثال یکی از دلایل عدم پذیرش مقاله این است که محتوای ارائه شده توسط. شما در واقع قسمتی از یک مقاله بزرگ‌تر و یا حتی نسخه بسط داده شده یک مقاله مختصرتر است. دقت داشته باشید که موضوع و محتوای مقاله باید منحصر به فرد و کاملاً غیرتکراری باشد. در غیر اینصورت رد خواهد شد.
همچنین وجود نقص در ساختار مقاله، شکل نمودارها و جداول، تکمیل نبودن با عدم ارائه صحیح رفرنس‌ها، کلمات. کلیدی ناقص یا نامناسب و .. همگی از دلایل رد شدن مقاله محسوب می‌شوند. معمولاً وجود چنین نقایصی باعث می‌شود مقاله شما حتی به دست داور نیز نرسد.

۳- پژوهش‌ها و تحلیل‌های مقاله شما ناقص است

یکی از علل عدم پذیرش مقاله نقص در داده‌ها، مشاهدات، تحقیقات، آزمایشات و تحلیل‌ها است. کامل نبودن و البته روشن نبودن روند پژوهشی شما و تحلیل‌های نهایی می‌تواند به سادگی. باعث رد شدن مقاله شود، حتی اگر به نتیجه‌گیری مطمئن باشید.

۴- بخش نتیجه‌گیری مقاله قابل استناد و اعتماد نیست

علت رد شدن مقاله می‌تواند نتیجه‌گیری اشتباه و یا غیرمرتبط با روند کار باشد. هنگامی که برای رسیدن به نتیجه از استدلال‌های صحیح و مناسب استفاده نکنید و یا نتیجه مقاله شما بدون. ارائه استدلال‌های روشن در تناقض با مقالات و داده‌های علمی قبلی باشد، باز هم با عدم پذیرش مقاله روبرو خواهید شد.

۵- نگارش مقاله دارای اشتباه است

ویرایش مقاله

 

جالب است بدانید یکی از انواع ریجکت مقاله، وجود اشکالات نگارشی و حتی املائی در متن است. خصوصاً افرادی که لازم است مقاله خود را به زبانی دیگر ترجمه کنند (از جمله ایرانی‌ها که انگلیسی زبان نیستند)، با این مشکل زیاد مواجه می‌شوند. به همین دلیل لازم است ترجمه مقاله به یک مترجم متخصص در این زمینه سپرده شود تا نگارش متن به شکلی روان و اصولی انجام گردد. حتی بهتر است در آخر، کار را برای ویرایش به یک فرد متخصص دیگر نیز ارجاع دهید. کمک گرفتن از گروه‌های ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم برای برگردان مقاله به زبان انگلیسی، می‌تواند یکی از دلایل ساده اما رایج عدم پذیرش مقاله را به کلی حذف کند.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 


برچسب: مقاله مقاله"عدم پذیرش مقاله "ریجکت مقاله"در ژورنال‌های معتبر خارجی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۰۸:۵۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

یادگیری زبان انگلیسی هنگام ترجمه زبان انگلیسی

همیشه مصمم بودم تا زبان انگلیسی را به بهترین نحو یاد بگیرم تا بتوانم با افراد انگلیسی. زبان ارتباط برقرار کنم و از قضا، رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه قبول شدم. ترجمه زبان انگلیسی بد نبود؛ اما نمی توانست مرا به اهدافم برساند. در واقع، هدف من از انتخاب رشته زبان انگلیسی ایجاد ارتباط با انگلیسی زبان ها بود و نه صرفا ترجمه زبان انگلیسی. چاره ای نداشتم؛ لذا در همین رشته ادامه تحصیل دادم.

قسمت جالب ماجرا اینجا بود که با گذشت حدودا یکی دو ترم از رشته تحصیلی. ترجمه زبان، من به مرور پیشرفت خودم را در یادگیری زبان انگلیسی احساس می کردم. هرچقدر که بیشتر ترجمه می کردم، انگار بیشتر به دانش زبان انگلیسی من افزوده می شد. تصمیم گرفتم که تجربیات خود را درمورد یادگیری زبان انگلیسی در حین ترجمه انگلیسی در این مقاله با شما به اشتراک بگذارم. شاید شما هم پس ا ز خواندن این مقاله، دیدگاهتان نسبت به ترجمه زبان تغییر پیدا بکند.

ترجمه زبان انگلیسی

 

چرا ترجمه؟

ترجمه یکی از بهترین روش های یادگیری زبان انگلیسی است؛ چراکه اصولا ترجمه بر این اساس شکل می گیرد. که اگر می خواهید یک زبان خارجی را خوب یاد بگیرید، باید زبان مادری خود را خوب بدانید و ترجمه زبان. هم یک ابزار خوب برای ایجاد ارتباط و نگرش جدید نسبت به دو زبان مبدا و مقصد است. علاوه بر این، در فرایند ترجمه، مترجم زبان انگلیسی می کوشد تا برای پیدا کردن بهترین معادل بین دو زبان واژه ها را در موقعیت ای زبانی مختلف بررسی کند.

با کمی دقت متوجه می شوید که همین کار به طور غیرمستقیم باعث می شود تا مترجم زبان انگلیسی. در معرض کابردهای متفاوت واژه ها در شرایط زبانی مختلف قرار بگیرد و در نتیجه به مرور زمان، ما شاهد بالارفتن توانایی مترجم زبان انگلیسی در به کاربردن زبان انگلیسی خواهیم بود. می بینید؟ ترجمه زبان به مترجم کمک کرد تا توانایی خود را در استفاده از زبان انگلیسی بالا ببرد. در ادامه، به سه اشتباهی می پردازم که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم. این موارد ممکن است از نظر بقیه افراد اشتباه باشد، اما برای من باعث شد تا یادگیری زبان انگلیسی آسان تر شود.

 

اشتباه اول: تمرکز صرفا روی ترجمه زبان

همانطور که در بالا هم به آن اشاره کردم، هدف من از ورود به دانشگاه در رشته زبان انگلیسی، صرفا بالا رفتن. سطح یادگیری و به کار بردن زبان انگلیسی بود؛ اما من در رشته ترجمه زبان قبول شده بودم. به هرحال، من تصمیم گرفتم با این موضوع کنار بیایم و تمرکز خودم را روی ترجمه. زبان قرار بدهم تا بتوانم در ترجمه اعتبار کسب کنم. روزها می گذشت و با هر تمرین ترجمه، من تمام تلاش خودم را می کردم تا بهترین متن ترجمه شده انگلیسی را تحویل بدهم.

گاهی برای پیدا کردن معادل زبانی مناسب، زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت می کردم و گاهی هم مجبور. می شدم به فیلم هایی که قبلا دیده بودم رجوع کنم تا معادل مناسب انگلیسی را پیدا کنم. همین کار، به مرور باعث شد تا توانایی من در یادگیری زبان انگلیسی روز به روز بهتر شود.

 

اشتباه دوم: کنار گذاشتن گرامر انگلیسی

دومین کاری که من انجام دادم این بود که یادگیری گرامر زبان انگلیسی را به طور کلی کنار گذاشتم. شاید تعجب کنید و بپرسید که هدف من از انجام این کار چه بوده است؟ اجازه بدهید توضیحاتی را در این باره خدمت شما ارائه بکنم. مترجمان زبان انگلیسی خوب می دانند که برای ارئه بهترین ترجمه، مترجم زبان باید خود را غرق در متن زبان انگلیسی بکند. مترجم زبان انگلیسی باید خود را جزئی از متن بداند تا بتواند با متن زبان انگلیسی خوب انس گرفته و با زبان روان و دلنشنین فرایند ترجمه را به انجام برساند.

با تمرین مداوم و ممارست در این روش، مترجم زبان انگلیسی به تدریج با ساخت های مختلف زبان انگلیسی. آشنا شده و دیگر احتیاج ندارد تا به طور جداگانه به مطالعه گرامر زبان انگلیسی بپردازد. این دقیقا همان کاری بود که من پیش گرفتم. کافی است در انجام هر کاری پشتکار و صبر لازم را داشته باشید تا به موفقیت برسید؛ قاعدتا ترجمه زبان نیز از این امر مستثنی نخواهد بود.

 

اشتباه سوم: ترجمه کلمه به کلمه

اشتباه سومی که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم این بود که من در اولین قدم برای ترجمه. یک متن به زبان انگلیسی، ابتدا هر لغت را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی می کردم. بسیاری از بزرگان ترجمه با این روش مخالف هستند و دلیل اصلی را هم اینگونه بیان می کنند که ترجمه. زبان باید در متن باتوجه به عبارات پیرامونی واژه انجام بپذیرد.

باید بگویم من نیز با این روش موافق هستم؛ اما طبق تجربیاتی که در این مدت کسب. کرده ام، بهتر است ابتدا مترجم زبان انگلیسی کلمات زبان انگلیسی را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی نماید و بعد. با توجه به متن و موقعیت زبانی، معادل مناسب را در ترجمه زبان انگلیسی به کار ببرد.

مهم تر از همه، این کار به بالا رفتن دانش لغوی مترجم زبان انگلیسی کمک به سزایی می کند. زمانی که مترجم زبان انگلیسی واژه ای را در دایرة المعارف جستجو می کند، همین کار به طور مداوم سبب می شود. تا دایره لغات مترجم زبان انگلیسی روز به روز بالاتر رفته و پس از مدتی، مترجم زبان انگلیسی به سطح بالایی. از دانش زبان انگلیسی دست خواهد یافت.

 

نتیجه

 

 

 

در این مقاله، به بررسی سه اشتباه نادر اما سودمند پرداختیم که به مترجم زبان انگلیسی کمک. می کند تا در حین ترجمه زبان ، توانایی خود را در یادگیری زبان انگیسی بالا ببرد. تمرکز کردن صرفا روی فرایند ترجمه زبان ، کنار گذاشتن مطالعه صرف گرامر انگلیسی. و ترجمه کلمه به کلمه از مواردی بود که نویسنده در این مقاله به آن ها اشاره اجمالی داشت. مسلما هر مترجم زبان انگلیسی شیوه ای خاص را برای ترجمه. متون انگلیسی به کار می برد؛ اما باید درنظر داشت که اصولا فرایند ترجمه می تواند در بهبود. و افزایش کیفیت یادگیری نقش به سزایی داشته باشد.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۳۰:۵۴ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصی رشته حسابداری

ترجمه تخصصی رشته حسابداری، متون و مقالات، اسناد و مدارک

ترجمه تخصصی رشته حسابداری

ترجمه تخصصی حسابداری

شما همیشه به عنوان یکی از افرادی که در یک شرکت مشغول به کار هستید باید بر شرایط و اتفاقات جاری در آن آگاه باشید. همچنین اگر دانشجو هستید لازم است بتوانید از تمام منابع در دسترس استفاده کنید. تمام این موارد لزوم نیاز به ترجمه تخصصی رشته حسابداری را مشخص می‌سازد.

در دنیایی که اطلاعات از هر نقطه دنیا به نقطه‌ای دیگر منتقل می‌شوند و افراد در کشورهای گوناگون به بهانه‌های کار، تحصیل و … با هم در ارتباط هستند، تفاوت زبان نباید یک مانع به حساب بیاید. از این رو در سال‌های اخیر ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی به یک مسئله بسیار مهم در رشته‌های مختلف کاری و تحصیلی تبدیل شده است.
در این مطلب همراه شما هستیم تا هر آنچه لازم است درباره ترجمه تخصصی رشته حسابداری بدانید در اختیارتان قرار دهیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه تخصصی حسابداری از چه جهت اهمیت دارد؟

ترجمه تخصصی

این سؤال می‌تواند دو بخش مهم داشته باشد، اول اهمیت ترجمه در رشته حسابداری و دوم تخصصی بودن آن. بدون شک در رشته پرطرفدار و پرکاربرد حسابداری نیز ترجمه یک نیاز مهم محسوب می‌شود، مانند سایر رشته‌های علمی و غیرعلمی. فرق چندانی هم ندارد دانشجوی این رشته باشید یا کار حسابداری یک شرکت را انجام دهید.

همیشه منابع و اسناد گوناگونی هستند که به زبانی به جز زبان فارسی در اختیار شما قرار می‌گیرند. با این حساب بدون کمک گرفتن از ترجمه تخصصی رشته حسابداری عملاً در کار و تحصیل با محدودیت زیادی مواجه می‌شوید. اما چرا می‌گوییم تخصصی؟ این بخش مهم سؤال است.
ترجمه متون حسابداری و یا ترجمه مقالات حسابداری در صورتی یک ترجمه کارآمد و قابل استناد است که توسط متخصص این رشته انجام شده باشد. زیرا رشته حسابداری نیز مانند سایر رشته‌ها، مملو است از اصطلاحات گوناگون که کسی به جز یک مترجم حرفه‌ای و متخصص در این زمینه نمی‌تواند به درستی آن‌ها را معادل‌سازی نماید.

اگر کار ترجمه تخصصی رشته حسابداری به یک مترجم غیرمتخصص سپرده شود بدون شک در آخر، ترجمه‌ای نامفهوم و پر از اشتباه به دست شما خواهد رسید که مجبور هستید شخصاً برای ترجمه صحیح اصطلاحات خاص آن اقدام کنید. به همین خاطر مجموعه فوناتیم نیز بر لزوم تخصصی بودن کار ترجمه تأکید فراوان دارد و از مترجمانی کاربلد و متخصص در رشته‌های مختلف برای ترجمه کمک می‌گیرد.

 

ترجمه تخصصی رشته حسابداری در چه مواردی کاربرد دارد؟

ترجمه تخصصی حسابداری

کاربرد ترجمه در رشته حسابداری بسیار وسیع است. اگر دانشجو باشید احتمالاً بیشتر سروکار شما با کتاب‌ها، مقالات و منابع تخصصی رشته حسابداری است که به زبان انگلیسی ارائه شده‌اند. شاید اگر دانش زبان انگلیسی شما نسبتاً خوب باشد بتوانید شخصاً برای ترجمه این موارد اقدام کنید.
اما مطمئناً این کار وقت بسیار زیادی از شما خواهد گرفت و ترجیح می‌دهید ترجمه متون انگلیسی حسابداری را به افرادی حرفه‌ای بسپارید تا در کمترین زمان فایل ترجمه شده را به شما تحویل دهند.
اما ترجمه تخصصی رشته حسابداری تنها به ترجمه تخصصی مقالات حسابداری و یا ترجمه متون تخصصی حسابداری محدود نمی‌شود. خصوصاً اگر در این رشته مشغول به کار باشید با اسناد و مدارک زیادی روبرو می‌شوید که نیاز به ترجمه‌ای دقیق و روان دارند. از جمله:
  • اسناد حسابرسی مالی
  • اسناد شرکتی
  • بروشورهای فروش
  • توصیه‌نامه‌ها
  • دستورالعمل استانداردهای حسابداری
  • فاکتورهای فروش
  • ترازنامه‌ها
  • قراردادهای مشارکت و همکاری
  • فیش‌های حقوقی
  • و …

 

می‌بینیم که حوزه ترجمه تخصصی رشته حسابداری نه تنها بسیار وسیع است بلکه اهمیت زیادی نیز دارد. در بسیاری از موارد بالا یک اشتباه کوچک در ترجمه می‌تواند منجر به بروز مشکلات جدی و حتی خسارت گردد. در نتیجه کار ترجمه اسناد و مدارک حسابداری را نباید به یک مترجم غیرحرفه‌ای و غیرمتخصص سپرد.

 

 

 

در این زمینه می‌توانید روی گروه ترجمه فوناتیم به عنوان گروهی متشکل از مترجمانی کاربلد حساب کنید. با سپردن کار ترجمه به فوناتیم می‌توانید مطمئن باشید، سفارش شما دقیقاً توسط مترجمی با تحصیلات و تخصص حسابداری انجام می‌شود و در نهایت ترجمه‌ای حرفه‌ای، یک‌دست و روان تحویل خواهید گرفت.
 

برچسب: ترجمه تخصصی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۹:۳۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

9 روش برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی

امروز می خواهیم در مورد یکی از مباحث چالش برانگیز و مهم در زبان انگلیسی با. هم صحبت کنیم: تقویت مکالمه زبان انگلیسی!!! همونطور که می دونیم زبان انگلیسی یک زبان مشترک جهانی یا به عبارتی lingua franca است. این زبان در سراسر کشورها و فرهنگ ها گسترش پیدا کرده و به صورت بین المللی در تمام زمینه ها از تحصیل و تجارت گرفته تا مهاجرت و سفر کاربرد داره. خب پس هرچی به این زبان تسلط بیشتری داشته باشید و روان تر صحبت کنید می تونید ارتباطات بهتر و گسترده تری برقرار کنید. شاید شما هم جز اون دسته از افرادی هستین که کلاس های متعددی رفتید و مدت .زیادی صرف آموزش مکالمه زبان انگلیسی کردید ولی خب هنوز نمی تونید با اطمینان صحبت کنید، درسته؟ ممکنه از خودتون بپرسید: “اشکال کار من کجاست؟”

اولا بهتره بدونید که این سوال برای خیلی ها پیش اومده و تنها مشکل شما نیست، پس نگران نباشید. دوم اینکه این مشکل حل شدنیه. بله راهکار داره!! می خواید بدونید چه طوری؟ پس با من همراه بشید تا در موردش با هم صحبت کنیم. قبل از اینکه راهکارهای تقویت مکالمه رو با هم بررسی کنیم، بهتره یه مقدار راجع. به ماهیت و دلایل دشواری مکالمه به زبان انگلیسی توضیح بدم. بعدش با هم روش های تقویت مکالمه رو بررسی می کنیم.

بخوانید: بهترین روش های آموزش زبان انگلیسی
از اونجایی که زبان انگلیسی زبان مادری ما نیست بنابراین کاملا طبیعیه که در زمان یادگیری با چالش هایی روبه رو بشیم. بیشتر کلاس های زبان و روش های آموزشی هم به جای آموزش تکنیکها و روش های خاص مکالمه، روی دستور زبان و کتابهای درسی تمرکز می کنن. به همین دلیله که خیلی از زبان آموزان به نکات دستوری تسط دارند اما وقتی می خوان صحبت کنند مهارت کافی رو ندارند و این سوال پیش میاد که مشکل چیه. علاوه بر دستور زبان، حتی شاید عده ای، دایره واژگان خیلی گسترده ای داشته. باشن ولی باز هم نتونند به راحتی از سد مکالمه روان عبور کنند. اینا نشون میده که یه جای کار مشکل داره!! البته منظورم این نیست که این واژگان یا مهارت های دستوری در مکالمه زبان خارجی به کار نمیان. بلکه به این معنیه که این ها به تنهایی کافی نیستند.

به نظرم مهمترین نکته ای که باید بدونیم اینه که یادگیری زبان انگلیسی، به ویژه مکالمه زبان انگلیسی، یه مهارته. مثل یادگیری موسیقی، نقاشی یا مواردی از این قبیل. چطوری با این موارد برخورد می کنید؟ بدون شک مهارت رو یاد می گیرید، تمرین می کنید، بازخورد می گیرید، با توجه به بازخوردها تغییرات لازم رو اعمال می کنید. و همین طور این روند رو ادامه می دید و تکرار و تمرین می کنید. غیر از اینه؟ شاید در میانه راه خسته یا دلسرد هم بشید ولی ادامه می دید و ازش برای خودتون غول نمی سازید. پس با همین روش هم به استقبال مکالمه زبان انگلیسی برید و مطمئن باشید. که در نهایت نتیجه خیلی خوبی نصیبتون میشه.

 

خب فکر کنم دیگه وقتشه که بعضی از راهکارهای تقویت مکالمه زبان رو با هم بخونیم.

یادگیری جمله به جای کلمه
برای صحبت کردن در مورد موضوعات مختلف باید دایره واژگان گسترده ای داشته باشیم. یادتونه چند خط بالاتر راجع به واژگان گفتم؟ گفتم دونستن لغات به تنهایی برای مکالمه زبان کافی نیست. الانم می گم. ولی خب تا دایره واژگان وسیعی نداشته باشیم نمی تونیم به خوبی در مورد موضوعات متفاوت صحبت کنیم. پس چاره چیه؟ لغات رو باید در عبارت یاد بگیریم و به خاطر بسپریم. اینطوری خیلی راحت می تونیم بین لغات ارتباط برقرار کنیم و همینطور یادگیری هم آوایی بین لغات باعث میشه تا جملات بیشتر و صحیح تری رو بتونیم به زبان بیاریم. پس اگه سعی کنیم روزانه چند لغت رو در قالب مثال و جمله به خاطر بسپریم، بعد از یه مدت کوتاه علاوه بر اینکه اون لغات رو بلدیم، می تونیم به راحتی باهاشون جملات متداولی هم برای مکالمه بسازیم و راحت تر صحبت کنیم.

داشتن همراه و یه دوست برای مکالمه
همه می دونیم که داشتن یه همراه در این مسیر، کمک خیلی بزرگی برامون هست. با تکرار و تمرین و صحبت کردن با یه دوست، خب سریع تر به مقصد می رسیم. در دنیای امروز و به لطف پیشرفت تکنولوژی، پیدا کردن یه همراه برای صحبت کردن، کار خیلی سختی نیست. ولی خب اگه همراهی ندارید هم جای هیچ نگرانی نیست و دلیل نمیشه فکر کنید نمی تونید مکالمه تون رو تقویت کنید تیم ما در فوناتیم همراه شماست. در ادامه راهکارهای دیگه ای رو می گم که به وسیله اون ها، به تنهایی هم می تونید برای تقویت مکالمه زبان اقدام کنید.

پس با من همراه باشید.

استفاده از برنامه ها و اپلیکیشن های مرتبط در این زمینه
حرف از تکنولوژی زدیم پس خوبه بدونید که نرم افزارها و اپلیکیشن هایی هستن که به کمک اونا می تونید به راحتی به تقویت مکالمه خودتون کمک کنید. البته موضوع بحثمون معرفی اونا نیست. در همین حد بدونید که برنامه هایی هستن که با کمک اونا می تونید روی تلفظ و صحیح ادا کردن لغات کار کنید. یا مثلا برنامه هایی هستن که بطور پیش فرض جملاتی رو برای تکرار و تمرین در اختیار شما قرار میدن و می تونید با تکرار و تمرین قدم های مثبتی در این راه بردارید.

با صدای بلند خوندن
یه روش عالی برای تمرین و تقویت مکالمه زبان انگلیسی، با صدای بلند خوندنه! وقتی دوستی یا همراهی در دسترس نیست، بلند خوندن این فرصت رو به وجود میاره تا بدون نگرانی از گفتن کلمات، اونا رو ادا کنیم و از بیان کردن کلمات نترسیم و صحبت کردن رو تمرین کنیم. برای این کار یه روزنامه یا مجله رو انتخاب کنید و برای خودتون با صدای بلند بخونید. این روش باعث میشه تا هم روی تلفظ کار کنید و هم بدون نگرانی در مورد ساختار جمله ها یا دستور زبان، با نحوه بیان و صدای انگلیسی خودتون هم آشنا بشید.

صحبت کردن با خودتون
گفتن افکار یا کارهایی که می خواید انجام بدید با صدای بلند، می تونه یه روش بسیار موثر برای تمرین مکالمه انگلیسی باشه. این صحبت می تونه هر چیزی باشه مثلا “می خوام یه لیوان آب بخورم.” یا “امروز باید کمد لباسم رو مرتب کنم.” حتی می تونید خودتون رو در موقعیت های مختلفی تصور کنید و اینطوری تمرین کنید. مثلا فکر کنید به رستوران رفتین و می خواید غذا سفارش بدید. جملاتش رو با خودتون تمرین کنید. صحبت کردن با خودتون باعث میشه تا تسلط بیشتری در تبدیل افکارتون به صورت گفتاری داشته باشید. تازه این روش یه خوبی دیگه هم داره چون باعث میشه تا هیچ کس اشتباهات شما رو نشنوه. البته یادتون باشه که اشتباهاتتون رو حتما تصحیح کنید که تکرارشون نکنید.

ضبط کردن صدای خودتون
ضبط کردن صداتون این خوبی رو داره که وقتی بهش گوش می دید می تونید تلفظ خودتون رو ارزیابی کنید. همچنین متوجه اشتباهاتی می شید که ممکنه هنگام صحبت کردن متوجه اونا نشده باشید. و مهم تر اینکه به مرور می تونید متوجه پیشرفت خودتون هم بشید.

استفاده از تکنیک سایه (shadowing)
روش تاثیرگذار دیگه برای بهبود گفتار و تقویت مکالمه زبان انگلیسی، استفاده از تکنیک سایه است. به طور خلاصه اساس کار این روش، تقلید کردنه. شما به چگونگی بیان و گفتار یه بومی زبان گوش می دید و سعی می کنید از اون تقلید کنید. به این صورت که مثلا به یه متن صوتی مانند پادکست گوش می دید و بعد از شنیدن اون یا حتی در حین شنیدن، اون رو تکرار می کنید.

حتی می تونید در حین دیدن فیلم هم این روش رو امتحان کنید. اگه تونستید هم زمان تکرار می کنید و اگه براتون سخت بود، می تونید یه جمله یا یه بخشی رو گوش بدید و بعد پخش رو متوقف کنید و تکرار کنید، مجدد پخش کنید و همین طور با این روش برید جلو. حتی اگه در مراحل شروع کار هستید، می تونید متن اون پادکست یا فیلم رو همراه داشته باشید و ازش کمک بگیرید.

گوش کردن
هر مکالمه و گفتگویی، دو بخش داره: گفتن و شنیدن. درسته که گوش دادن و صحبت کردن دو مهارت متفاوت هستش ولی برای اینکه یه مکالمه داشته باشید، باید به صحبت های کسی که باهاش حرف می زنید گوش بدید تا بتونید منظورش رو در کنید. در واقع باید اول منظور شخص مقابل رو متوجه بشیم تا بتونیم جوابش رو بدیم. پس گوش کردن، طرف دیگه ی هر مکالمه و گفتگوست.

باید یاد بگیریم خوب گوش بدیم تا بتونیم خوب هم جواب بدیم. شاید بشه گفت یکی از راه های مهم برای تسلط به صحبت کردن، زیاد شنیدن و تمرین کردنه. تماشای فیلم، گوش دادن به موسیقی، رادیو، پادکست و مواردی از این قبیل، مهارت شنیداری رو تقویت می کنه و دایره واژگان ما رو هم افزایش میده. همینطور به بهبود تلفظ، دستور زبان و تسلط شما هم کمک می کنه. پس فراموش نکنید که مکالمه فقط صحبت کردن نیست و گوش دادن، پایه و اساس صحبت کردنه!

ثابت قدم موندن و تمرین کردن روزانه
توصیه دیگه ای که می تونه به تقویت مکالمه زبانتون کمک کنه، تمرین کردن روزانه است. هر روز به مدت ۱۰ تا ۱۵ دقیقه حتما تمرین کنید. اگه بتونید زمان بیشتری صرف کنید که قطعا خیلی بهتره ولی خب حواستون باشه که دیگه حداقل ۱۵ دقیقه در روز رو تمرین کنید. ۱۵ دقیقه زمان در همه حال قابل انجامه حتی وقتی خسته اید یا واقعا مشغولید. با ایجاد این تعهد روزانه در مدت کوتاهی نتایج خیلی خوبی می گیرید.

و در آخر مهم ترین نکته ای که می خوام بگم اینه که راهکارها و روش های متفاوت برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی، فقط در صورتی مفید واقع میشن که اونا رو به کار بگیرید و تا می تونید تمرین کنید. هر کسی می تونه روش و راهکاری منحصر به فرد برای خودش داشته باشه. هیچ روش ۱۰۰ در صد درست یا غلطی وجود نداره. حتی شما می تونید این روش ها یا روش های دیگه رو با هم ترکیب کنید و ازشون استفاده کنید. ولی راه یکی هست و هیچی مثل تمرین کردن باعث تقویت مکالمه زبان انگلیسی نمیشه تا روش یا راهکاری جواب بده. پس تا می تونید تمرین کنید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 


برچسب: تقویت مکالمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۴ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۰۱:۱۸ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

قواعد ترجمه متون

ترجمه یافتن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان گیرنده است ، ابتدا به لحاظ. معنایی و در مرحله دوم از لحاظ سبک به طوری که پیام متنی در زبان اول را با همان پیام در زبان دوم جایگزین می کند. همچنین ترجمه عبارت است از تغییر متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است.

راه های تبدیل شدن به یک مترجم خوب

در ترجمه یک متن ، ممکن است ایده خوبی باشد که کمی در مورد موضوع مطالعه کنید، در نتیجه دانش. عمومی خود را در مورد این موضوع افزایش دهید و تسلط علمی خود را به تدریج بر این موضوع افزایش دهید.

برای ترجمه متون به روشی ساده، ابتدا باید سه عنصر موضوع، فعل و مفعول را از هم جدا کنید و سپس. با کمک معنی کلمات، برای هر کلمه، معادل و رایج فارسی دقیق را پیدا کنید و در آخر ، به دلیل تقدم و تأخیر واژه ها ، ترجمه را دوباره بنویسید.

در پایان، ترجمه و مشاهده موضوع، مفعول و فعل مطابق با زبان و ادبیات فارسی ، سعی کنید متن را روان. و روان بنویسید ؛ در صورت لزوم ، یک جمله طولانی را به چند جمله کوتاه. بیان کنید یا از کلمات ترکیبی مناسب استفاده کنید.

 

تعریف کلی از قواعد ترجمه

همانطور که از این تعریف پیداست ، تعریف دقیق و فنی ترجمه چندان ساده نیست و بیشتر تعاریف ارائه شده تاکنون. غالباً آنقدر کلی و نظری هستند که عملا گره ای از مشکلات مترجمان در کار ترجمه نمی گشایند. پس از سالها ترجمه ، هر مترجمی تعریف جدیدی از کار ترجمه ابداع می کند که هنوز هم اغلب. بدیهی است و نمی تواند هیچ راهنمای عملی برای علاقه مندان به ترجمه و مترجمان تازه کار ارائه دهد. اما کافی است بدانید که مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی حاصل می شود که. تأثیر آن متن بر خواننده زبان مبدا نیز به خواننده زبان مقصد منتقل شود.

به عبارت ساده تر، ترجمه ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش شکل یا معنی است. اگرچه این تعریف دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر شکل و معنای آن از زبانی به زبان دیگر انتقال داد. این به ساختارهای مختلف زبان برمی گردد. باید توجه داشته باشیم که جایگزینی متنی زبان مبدا با محتوای متنی معادل از زبان مقصد ، همیشه منجر به ترجمه خوب نمی شود ، زیرا ترجمه به سیستم های زبان مبدا. و مقصد ، هدف مترجم از ترجمه متن ، مخاطب است. خواننده و سبک متن مورد ترجمه با در نظر گرفتن این عوامل به انتخاب ترجمه از میان ترجمه های مختلف بستگی دارد.

تعرفه های ترجمه در سایت فوناتیم

 

ویژگی های ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید دارای دو ویژگی زیر باشد:

  1. باید تسلط داشته باشد. یعنی باید روان و طبیعی باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعی یا ترجمه نشده باشد. به عبارت دیگر ، وقتی گوینده ای از زبان مقصد آن ترجمه را می خواند ، آن را به عنوان نوشتاری طبیعی در آن زبان می پذیرد.
  1. باید دقیق باشد ، یعنی ترجمه باید دقیق باشد و دقیقاً همان معنا ، مفهوم ، سبک و لحن متن اصلی را داشته باشد و از نزدیک ترین معادل آن به زبان مترجم برای ماده ترجمه شده ( با حفظ مشخصات متن اصلی تا کجا ظرفیت زبان اول را می طلبد و به نظر عجیب و دور از ذهن نمی رسد ) استفاده می شود.

یک مترجم خوب باید کارهای زیر را در ترجمه انجام دهد(قواعد ترجمه):

 

  • رعایت علائم نگارشی و علائم نگارشی و اصول فاصله.
  • از طولانی شدن بی مورد جملات (ساده سازی و روانشناسی) خودداری کنید.
  • معنای متن اصلی را منتقل کند. ترجمه تحت اللفظی گاهی منجر به سو تفاهم در مورد جمله می شود.
  • توجه به قرار دادن مولفه های مختلف جمله در دستور زبان فارسی.
  • انتخاب صحیح کلمات .
  • از به کار بردن فعل اول شخص خودداری کند.
  • لحن نویسنده در آن حفظ شده و مترجم زبان خاص و مناسبی را می فهمد.
  • کلمات نویسنده در ترجمه جملات مشاهده شده است.
  • توجه به مولفه های جمله انگلیسی و ترجمه صحیح آن در فارسی.
  • متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی سازگار است.
  • به جای اسم از ضمیر استفاده کنید (اسم را دو بار یا بیشتر تکرار نکنید).

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: قواعد ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۴ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۷:۰۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

نکات کاربردی و بسیار مهم در ترجمه متن

توجه به این نکات کاربردی ترجمه قطعاً پلی برای پیشرفت و موفقیت در زمینه ترجمه متون انگلیسی است. بسیاری از افراد بر این باورند که ترجمه یک فرآیند آسان است و کاری که مترجم انجام می دهد این است که. کلمات را از متن مبدأ به کلمات معادل متن هدف تبدیل کند. اما این استنباط به هیچ وجه صحیح نیست و هنگام ترجمه باید عوامل زیادی را در نظر گرفت. ژانر و سبک متن اصلی ، صلاحیت مترجم و جدول زمانی اختصاص یافته به پروژه از جمله این عوامل است. نکات کاربردی ترجمه آنلاین و آفلاین متون انگلیسی وجود دارد ، اما هر مترجم روش ها و تکنیک های خاص. خود را دارد که براساس تخصص و به مرور زمان آنها را به دست آورده است. اگر هنوز به نکات کاربردی ترجمه انگلیسی به فارسی نرسیده اید ، می توانید با خواندن این سخنرانی با مهمترین موارد آشنا شوید.

 

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی چه مواردی هستند؟
متن منبع شما به عنوان پایه ای برای محتوای ترجمه شده به سایر زبانها عمل. می کند ، و با افزایش تعداد زبانهای هدف برای ترجمه ، تأثیر محتوای منبع شما نیز افزایش می یابد. بنابراین ، هنگام نوشتن یک ترجمه حرفه ای و موفق ، بسیار مهم است که شما به نکات. کاربردی ترجمه متون انگلیسی و برنامه ریزی برای ترجمه توجه کنید. برای جلوگیری از مشکل ، برخی از دستورالعمل های کلی. وجود دارد که باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شوند. در اینجا چند نکته عملی برای ترجمه متون انگلیسی آورده شده است.

۱-از جملات کوتاه استفاده کنید
اگر فردی هستید که می خواهید مقاله ای بنویسید و در نهایت آن را با استفاده از. ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه کنید ، بهتر است با انجام یک روند آسان تفاوت بزرگی برای خود ایجاد کنید. اگر جملات خود را کوتاه کنید ، مطمئناً ترجمه آنها آسان تر خواهد بود. جملات کوتاه فقط یک فکر ، یک موضوع و یک هدف خاص دارند. وقتی افعال و کلمات اضافی به جمله اضافه می شوند ، ترجمه آنها دشوار می شود.

اگر متن اصلی را ننوشته اید ، اما می توانید آن را ویرایش کنید ، حتماً این کار را انجام دهید. هر چقدر جملات واضح تر ، موجزتر و بهتر باشند ، کیفیت ترجمه بهتر ، زمان مطالعه کوتاه تر و هزینه. کمتری خواهد داشت که به نوبه خود سرعت درآمد را سرعت می بخشد. هنگام ترجمه متون انگلیسی برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر ، حدود ۲۰ کلمه یا کمتر در یک جمله قرار دهید. و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک ایده خاص را در جملات دنبال کنید.

 

مقاله ۹ روش برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی را مطالعه کنید

برای مشاهده کلیک کن
 

 

۲-یک فرهنگ لغت استاندارد ایجاد کنید
تفاوت های کوچک در واژگان جمله شاید خیلی مهم به نظر نرسد ، اما وقتی این کلمات. به زبان دیگری ترجمه شوند ، می توانند معنای کل متن اصلی را تغییر دهند. به عنوان مثال ، فرض کنید شما در حال ترجمه مقاله ای درباره روش های درمانی سگ هستید. در این مقاله نامهای مختلفی برای سگها ذکر شده است که معنای خاصی برای آنها تصور نمی شود. کلماتی مانند توله سگ ، سگ ، و فیدو برخی. از نام هایی هستند که برای توصیف سگ ها استفاده می شود.

اگر مثل من عادت داشته باشید که از فرهنگ لغت آنلاین برای یافتن معنی کلمات استفاده کنید ، مطمئناً می فهمید. که این چهار کلمه در فرهنگ لغت های فارسی به معنی توله سگ است. بنابراین واقعاً نمی توانید از معادل خاصی برای این اصطلاحات عامیانه و اسم های خاص استفاده کنید.

توجه:
این کلمات و معنی آنها فقط زمانی قابل تشخیص است که ما انگلیسی صحبت کنیم و متون آن را بخوانیم. وقتی می خواهیم آنها را به فارسی ترجمه کنیم ، قطعاً خواننده را با متن اصلی اشتباه خواهیم گرفت. ترجمه ما ممکن است معنای “سگ” (که به نوع خاصی از سگ اشاره دارد) را به خانواده ای مشابه گرگ تغییر دهد ، یا ممکن است کلمات ” Pup” و ” Puppy” را دقیقاً همان ترجمه کنیم. کلمه “Fido” یک اسم است ، بنابراین بهتر است آن را به همین ترتیب در متن ترجمه قرار دهید ، اگرچه اگر خوانندگان با موضوع اصلی آشنا نباشند ، هرگز معنای این کلمه را درک نخواهند کرد (می تواند گفته شود که مردم کشور ما اختلافات فرهنگی با کشور های انگلیسی زبان از واژه های مختلفی برای اشاره به سگ استفاده نمی کنند و مانند این گونه کشورها برای گونه های خاص حیوانات کلمه ای ندارند).

برای غلبه بر این مشکل ، توصیه می شود که یک فرهنگ لغت استاندارد برای خود ایجاد کنید و سعی کنید واژه هایی را که معادل مناسبی ندارند یا به نام خاصی ارجاع می دهند ، در پاورقی توضیح دهید (برای آشنایی بیشتر خواننده). فراموش نکنید که یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی استفاده از ترجمه تخصصی است که به احتمال زیاد این نوع ترجمه می تواند از پس چنین چالش هایی برآید.

۳-تفاوت جملات شناخته شده و ناشناخته را درک کنید
ترجمه صحیح بین زبان ها همیشه برای چهره های ناشناخته مشکل ساز شده است. این مشکل به این دلیل بوجود می آید که تفاوتهای زیادی در نحوه استفاده از جملات ناشناخته در زبانهای مختلف وجود دارد. این نوع اختلافات ممکن است معنای کل جمله را تغییر دهد. برای جلوگیری از این مشکل ، نویسندگان اغلب سعی می کنند جملات را واضح بنویسند و معنی و هدف آنها را به وضوح بیان کنند. از آنجا که موضوع جمله در جملاتی با جنبه ناشناخته مشخص نیست ، ترجمه آن اغلب برای خواننده مبهم است و مترجمان معمولاً سعی می کنند با قرار دادن ضمایر ، سبک و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.

برای از بین بردن این نقص ، بهتر است پشت و مضارع جمله ناشناخته را به دقت بررسی کنید تا معنی و مفهوم صحیحی برای آن جمله نوشته شود. هرچه یک مترجم با اصول زبان انگلیسی آشناتر باشد ، سریعتر قادر به تشخیص چنین جملاتی در متن خواهد بود. با توجه به اینکه تعداد چنین جملاتی در ترجمه کتاب بسیار زیاد است و همیشه وقت برای مترجم در اولویت است ، بهتر است مترجم انگلیسی را یاد بگیرد تا مهارت خود را برای شناسایی چنین جملاتی ارتقا دهد.

 

جهت سفارش ترجمه آنلاین کلیک کنید

برای مشاهده کلیک کن
 

نکات کاربردی ترجمه
۴- به نحوه نوشتن تاریخ توجه کنید
 

در انگلیسی آمریکایی ، تاریخ یک ماه قبل از روز نوشته می شود و در پایان سال درج می شود. یعنی اگر یک نویسنده آمریکایی بخواهد به ۲ اکتبر ۲۰۲۰ مراجعه کند ، می نویسد: ۲۰۲۰/۰۱/۰۸. ما به عنوان فارسی زبان ، همیشه ابتدا روز را می نویسیم ، سپس ماه و سال را می نویسیم. بنابراین ، اگر در متن انگلیسی با چنین تاریخ هایی روبرو شویم ، در نگاه اول خواهیم گفت که تاریخ نوشته شده مربوط به ۱۰ فوریه سال ۲۰۲۰ است. بنابراین ، هنگام ترجمه متون انگلیسی ، بهتر است ابتدا به این مسئله توجه کنیم که کشور کدام کشور است نویسنده متن مورد نظر از کدام زبان لهجه انگلیسی است. توجه به تاریخ های مکتوب یکی از نکات مهم ترجمه متون انگلیسی است که اگر به درستی رعایت نشود ، می تواند ماه ها و سال ها را با هم حرکت دهد و باعث شود خواننده اطلاعات نادرستی را ارائه دهد.

 


لینک منبع:

سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۴ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۴۴:۲۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۱۲ راهکار برای یادگیری سریع زبان انگلیسی

۲۶
اسفند
«یادگیری به طور تصادفی حاصل نمی شود. باید با اشتیاق به دنبال آن باشیم و با کوشش از آن مراقبت کنیم.» – ابیگل آدامز

احتمالا شما می خواهید زبان دیگری همچون زبان انگلیسی یاد بگیرید و قطعا به دنبال راهکارهای یادگیری سریع زبان انگلیسی هستید و از روش های قدیمی و طاقت فرسای آموزش زبان خسته شده اید. یادگیری زبان جدید می تواند به اهداف متفاوتی انجام شود. به عنوان مثال به شما دریافتن شغل کمک کند، در سفری که پیش رو دارید به کمکتان بیاید، به دلیل میل و علاقه شخصی باشد. حتی می تواند در برابر بیماری های خاص مانند آلزایمر مفید واقع شود! و شاید دلایل دیگر داشته باشد. دلیلتان هرچه که باشد، مطمئنا می خواهید بدانید که چگونه بدون نیاز به کلاسهای گران قیمت یا نرم افزار یادگیری زبان، می توانید به سرعت یک زبان جدید یاد بگیرید؟ اگر بخواهیم حقیقت را بگوییم در واقع هیچ راز و میانبری وجود ندارد، شما فقط باید به زبان جدید خود متعهد باشید، سخت کوش باشید و از خطا کردن نترسید. با ما همراه شوید تا راهکارهایی را برای یادگیری سریع یک زبان جدید بررسی کنیم. این راهکارها را دنبال کنید، و مطمئن باشید در مسیر یادگیری زبان جدید سریعتر از آنچه تصور کرده اید خواهید بود!

a

یافتن انگیزه برای یادگیری زبان انگلیسی
داشتن انگیزه، هدفی خاص و ملموس برای شما ایجاد می کند و کمک می کند تا پس از پایان یک دوره تعیین شده به نتیجه ای عالی دست پیدا کنید. انگیزه خود را بنویسید. آن را در محلی مناسب قرار دهید. سپس مطالعه را آغاز کنید!

تعیین هدف
اولین قدم برای یادگیری سریع زبان انگلیسی جدید تعیین هدفی است که می خواهید به آن برسید. اگر هدفی را تعیین نکنید، چگونه می توانید بفهمید که می خواهید به چه چیزی دست پیدا کنید و یا اینکه آیا به آن رسیده اید یا نه؟ وقتی با ایده یادگیری یک زبان جدید روبرو می شویم، بیشتر ما احساس خستگی می کنیم. بسیاری از کلمات برای یادگیری و بسیاری از روش های مختلف برای مطالعه وجود دارد. تعیین اهداف باعث کاهش توجه شما می شود تا بتوانید دیگر نگران جزئیات نباشید و به کار خود بپردازید.

هدف خود را به اهداف کوچکتر تقسیم کنید
تحقیقات نشان می دهد افرادی که اهداف بزرگ را به هدف های کوچکتر تقسیم می کنند در طولانی مدت موفق ترند. بنابراین به جای اینکه برنامه یک ساله برای یادگیری زبان خارجی مورد نظر بگذارید، آن را به برنامه ای ملموس و قابل دستیابی تقسیم کنید، و برای هر هفته یا هر ماه هدفی تعیین کنید. به عنوان مثال به خود بگویید: “من می خواهم در این هفته ۳۰-۵۰ واژه جدید زبان انگلیسی یاد بگیرم.” برنامه کم حجم تر در این محدوده به شما کمک می کند احساس کنید دستیابی به هدف امکان پذیر است، در حالی که برنامه با حجم زیاد باعث می شود تحت فشار فکری قرار بگیرید.

با یک دوست همراه شوید
پیش بردن اهداف زبانی با یک دوست این امکان را برایتان فراهم می کند که با یک رقابت سالم تاثیری چند برابری در یادگیری نسبت به زمانی داشته باشد که به تنهایی زبان انگلیسی یاد می‌گیرید.

تکرار و تمرین، دوست دیگر شماست
بهترین راه برای به خاطر نگهداشتن مطالب این است که مرتب آنها را تکرار کنید و به صورت دوره ای به آنها رجوع کنید.

هر روز تمرین کنید
به عنوان یک مبتدی، تلاش برای یادگیری و تکرار زبان خارجی در تمام طول روز ممکن است طاقت فرسا به نظر برسد، اما این کار آنقدرها هم دشوار نیست. بسیاری از روش های آسان و حتی سرگرم کننده وجود دارد که زبان را تبدیل به بخشی از زندگی منظم شما می کند. فلش کارت درست کنید و آنها را همراه داشته باشید. یا فایل های صوتی تهیه کنید و در تلفن همراه خود ذخیره کنید و در زمان های مرده آنها را گوش دهید. مثلا در حین رفت و آمد در مترو یا اتوبوس مطالعه کنید یا گوش دهید. یا حتی زمانیکه در جایی به انتظار نشسته اید می توانید آنها را مرور کنید. هنگامی که احساس خستگی می کنید، با انجام کارهایی که معمولاً به زبان مادری خود انجام می دهید، از یادگیری فعال به یادگیری منفعل روی بیاورید. تماشای یک ویدیو یا نمایش تلویزیونی یا پخش مستقیم رادیو به زبان مورد نظر را امتحان کنید. حتی اگر چیزهای زیادی را که می شنوید درک نکنید، به سادگی گوش دادن می تواند تأثیرات مثبت زیادی داشته باشد، از جمله: عادت کردن به آموختن و پیگیری زبان و البته با انگیزه ماندن در یادگیری زبان انگلیسی!

به دنبال تمرین کردن زبان خارجی در زندگی واقعی خود باشید
برخی از بهترین یادگیری ها در شرایط واقعی اتفاق می افتد. بهترین راه، بودن در محیط و سفر کردن است. اما حتی بدون سفر به خارج از کشور، می توانید در موقعیت های واقعی زندگی غوطه ور شوید که به شما تمرینات زبان زیادی می دهد. مثلا به یک جمع دوستانه در فضای مجازی بپیوندید و با آنها گفتگو کنید.

در مورد فرهنگ زبان خارجی مورد نظر اطلاعات کسب کنید
درک یک زبان خارجی همچون زبان انگلیسی چیزی فراتر از درک کلمات در یک صفحه است. با کسب اطلاعات در مورد فرهنگ و تاریخ مرتبط با زبانی که می آموزید، می توانید چیزهای زیادی را در مورد آنچه مردم می گویند و انجام می دهند درک کنید. احساس نکنید که این امر اتلاف وقت است. این کار کمک بزرگی به شما می کند و حتی می تواند از انجام اشتباهات زبانی جلوگیری کند.

خود را بسنجید
برای خود آزمونی فرضی ترتیب دهید. دانستن اینکه قصد دارید در یک آزمون شرکت کنید راهی عالی برای ایجاد انگیزه و یادگیری سریعتر است. سعی کنید مرتباً خود را با روش های کمی آزمایش کنید. اگر از کتاب درسی یاد می گیرید، در پایان هر فصل تست های آزمایشی را امتحان کنید یا تمرینات را انجام دهید. همچنین می توانید بازی های آنلاین انجام دهید یا در تست های آنلاین مربوط به هر زبان شرکت کنید.

از یادگیری لذت ببرید!
یادگیری اگر همراه با لذت باشد تاثیر بیشتری دارد و بهتر و سریع تر نتیجه می دهد. انجام بازی یک روش عالی برای سرگرمی هنگام یادگیری است. بازی ها می توانند به ما در تمرین مهارت های زبان خارجی حتی در صورت احساس خستگی کمک کنند. همچنین می توانید یادگیری خود را روی چیزهایی متمرکز کنید که برای شما جالب است، مانند انجام سرگرمی مورد علاقه. مثلا اگر دوست دارید خیاطی کنید، کلمات مربوط به خیاطی را به زبان انگلیسی مطالعه کنید، فیلم های خیاطی آموزشی را تماشا کنید و با خیاط هایی که به زبان خارجی شما صحبت می کنند صحبت کنید. اگر زبان فرانسه را می آموزید و شیفته سیاست فرانسه هستید، کلماتی را که برای توصیف فرآیندهای سیاسی استفاده می شوند بیاموزید و خود را در مقالاتی درباره موضوعات سیاسی، فیلم های بحث های سیاسی و برنامه های گفتگو درباره وقایع جاری غرق کنید. حتی دوستانی پیدا کنید که به زبان خارجی مقصد شما صحبت می کنند یا علاقه مند به یادگیری آن هستند. قرار نیست زبانها را در خلأ یاد بگیرید! وقایع و مکالمات اجتماعی در زندگی واقعی، یادگیری زبان را سرگرم کننده و ارزشمند می کند.

اشتباهاتتان را بپذیرید
بیش از نیمی از کره زمین به بیش از یک زبان صحبت می کند. این بدان معنی است که تک زبانه بودن یک پیامد فرهنگی است، نه یک اثر زیست شناختی. بنابراین وقتی بزرگسالان (حداقل در دنیای آموزش زبان انگلیسی) در یادگیری زبان شکست می خورند، به این دلیل نیست که ژن مناسب ندارند. به این دلیل است که سیستمی که آنها برای یادگیری زبان استفاده کرده اند نامناسب است. مسئله اینجاست که شما هرگز نمی توانید یک زبان به غیر از زبان مادری خود را به طور واقعی و کامل “یاد بگیرید”. هنگامی که به زبانی غیر از زبان مادری خود صحبت می کنید، نگران ناراحت شدن افراد بومی زبان نباشید. یکی از بهترین کارهایی که می توانید در مراحل اولیه انجام دهید این نیست که سعی کنید همه چیز را عالی بیان کنید، بلکه اشتباهات خود را بپذیرید. با تکرار و تمرین، در عرض چند ماه می توانید پیشرفت مناسبی داشته باشید.

و در نهایت اینکه شروع کنید
سخت ترین کارها و طولانی ترین مسیرها تنها با یک قدم شروع شده اند. پس اولین قدم را بردارید و گام به گام جلو بروید و مداومت داشته باشید. ما در فوناتیم، با بررسی های تخصصی بسیار تیم های حرفه ای آموزش زبان خارجی و همچنین محصولات با کیفیت و دوره های آفلاینی را برای تقویت مهراتهای شما فراهم آوردیم. پس با ما تماس بگیرید یا همین الان از بین محصولات آموزش زبان خارجی دوره‌های مناسب سطح خودتان را انتخاب کنید.

 


لینک منبع:

سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: راهکار برای یادگیری سریع زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۴۷:۰۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)