بک لینک -

سايت پیش بینی
وان ایکس بت
سایت شرط بندی انفجار
سایت شرط بندی
سایت بازی انفجار
سایت شرط بندی فوتبال
سایت enfejar
بت فوروارد
جت بت
سایت پیش بینی فوتبال
ثبت نام بازی انفجار
sibbet90
سایت سیب بت
ورود به سایت بازی انفجار
وان ایکس بت
سایت بازی انفجار
پوکر آنلاین
بت بال 90
انفجار آنلاین
جت بت
بازی انفجار

 ELT ELT .

ELT

انفجار ctr سایت در گوگل

سفارش و خرید سرچ گوگل تجاری (تاثیر فوق العاده سریع و انفجار CTR - بدون ریسک طبیعی ارگانیک - جستجو کاربران ایرانی از گوگل فارسی در موبایل یا دسکتاپ یا هر دو)
مناسب ارتقا فوری جایگاه عبارات کلیدی سایت های بین صفحه 20 تا ردیف نخست صفحه 1 گوگل و مناسب ارتقا تمامی کلمات پررقابت 200 ثانیه ای تضمینی

انفجار ctr

جستجو و کلیک ارگانیک گوگل تجاری
صفحه 1 گوگل ردیف 1 گوگل دیگر رویا نیست . Google میداند که CTR صفحه نخست و رتبه 1 گوگل حداقل 25 تا 70 درصد است، حال اگر سایتی CTR پایین تری داشته باشد به طور حتم گزینه مناسبی برای حضور جایگاه نخست و رتبه 1 گوگل نیست و جایگاه خود را از دست میدهد. با بسته های جستجو و کلیک ارگانیک گوگل نسخه تجاری ctr تک تک کلمات کلیدی سایت خود را منفجر کنید !(99.9% CTR)! (تبدیل رویا به واقعیت) برای اولین بار توسط شیک رنک ممکن شد در گذشته ارتقا CTR بیش از 10 درصد ممکن نبود و همچنان در هیچ سایت و بسته دیگری امکان پذیر نخواهد بود با بسته های ابتدایی آغاز کنید تا به باور این افتخار پی برده سپس انفجار واقعی را در گوگل بصورت حرفه ای برای کلیه کلمات کلیدی سایتتان را رقم بزنید. فرض کنید در یک بسته کلیک گوگل نسخه تجاری فقط 100 نفر عبارت کلیدی سایت شما را جستجو کنند و 100 کلیک صورت بگیرد نسبت جستجو و نرخ کلیک منجر به افزایش 100% Average CTR می گردد .
این فرایند بکلی به گوگل واکنش مثبت و تعامل بازدید کننده گان نسبت به سایت را با جستجو و کلیک باکیفیت و ارگانیک ثابت می کند و بلعکس اگر نرخ جستجو و کلیک سایتی در نتایج جستجو گوگل ضعیف باشد با افت و کاهش CTR روبرو بوده و جایگاه کلمات کلیدی و سایت تنزل پیدا خواهد کرد.
نکته: در این سرویس کلیه جستجو ها و کلیک ها بصورت پیش فرض از نتایج فارسی با کاربران و IP های ایرانی خواهد بود که Dwell Time و زمان ماندگاری هر یوزر بعد از کلیک تا لحظه خروج از سایت 200 ثانیه باشد.
 
لینک سفارش جهت انفجار ctr تک تک عبارات کلیدی سایت خود:
https://chicrank.com/cart.php?gid=30

منبع : شیک رنک


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۵ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۵۶:۴۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

آموزش آیلتس در قزوین

آموزش  آیلتس در قزوین  – هدف اصلی از دوره های آموزشی آیلتس. در مرکز آموزش حرفه ای آیلتس آشنایی و آماده سازی متقاضیان آزمون آیلتس. در مدت زمان کوتاه است. به طوری که هر متقاضی با هر دانش و مهارت زبانی می تواند. در یک دوره خاص نمره مورد نظر را کسب کند.

مخاطبان کلاس های آیلتس عمدتاً متقاضیان تحصیل در خارج از کشور،. مهاجران به کشورهای انگلیسی زبان، داوطلبان آزمون های دکتری داخلی و متخصصانی در رشته های مختلف هستند. که قصد شرکت در دوره های تخصصی بین المللی در خارج از ایران را دارند.

 

انواع کلاس های آموزش آیلتس
آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

کلاس های آیلتس در موسسه در سه بخش Post-IELTS ، IELTS و Pre-IELTS برگزار می شود.

دوره های قبل از آیلتس در 5 ترم 20 جلسه ای برگزار می شود. ما عملا به دوره پیش از آیلتس اعتقادی نداریم. و به نظر ما برای کلاسهای آمادگی آیلتس در قزوین شما. باید ابتدا در کلاسهای جنرال ما شرکت کنید. که هزینه بسیار پایین تری دارند و بعد از تعیین سطح باید سراغ کلاسهای اصلی آیلتس بروید.

سپس دوره آیلتس که شامل سه سطح Bridging ، Developing و Expanding است،. در آن فراگیران آیلتس با توجه به نمره کسب شده در آزمون Mock IELTS. و مانند دوره های Pre-IELTS در یکی از این سطوح به یادگیری ادامه می دهند.

دوره Post-IELTS متشکل از 4 دوره 10 جلسه ای است. که به طور مستقل و در آمادگی برای آزمون مربوطه روی یک مهارت زبان (شنیدن، خواندن، گفتار و نوشتن) تمرکز دارند.

 

 

کلاس  Pre-IELTS
 

آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

 

این قسمت از دوره آیلتس برای کسانی است. که نیاز به شرکت در آزمون آیلتس دارند. اما به دلیل ضعف زبان هنوز قادر به شرکت در کلاس های آمادگی آیلتس نیستند.

این گروه از زبان آموزان پس از گذراندن. سطح ویژه در یکی از شرایط بخش Pre-IELTS قرار می گیرند.

این بخش علاوه بر تقویت مهارت های زبانی، به طور ضمنی و مستمر فراگیران. را با آزمون و نوع زبان مورد نیاز برای قبولی در آزمون آشنا می کند. و در واقع اهداف دوگانه ای دارد.

کلاسهای PRE-IELTS در واقع همان کلاسهای آموزش زبان عمومی (General English) می باشد. که هزینه آنها نصف و گاه تا یک‍‌چهارم هزینه کلاسهای تخصصی آیلتس است. این دوره می تواند متشکل از 4 دوره 10 جلسه ای باشد. که به طور مستقل و در آمادگی برای آزمون مربوطه روی هر یک از مهارتهای زبان تمرکز دارد.

در این بخش، از یک سری کتابهای بسیار مفید و شناخته شده قبل از آیلتس، Headway Starter در دو ترم اول. و کتابهای Mindset، واژگان کاربردی انگلیسی، Grammar in Use در سه ترم بعدی استفاده می شود.

در پایان دوره، دانش آموزان در آزمون آیلتس شرکت می کنند. و بر اساس نمرات کسب شده در کلاس های Bridging ، Developing و Expanding ، مسیر یادگیری خود را ادامه می دهند.

نکته: در موسسه ما به این کلاسها، کلاسهای عمومی می گوییم. و همانطور که گفتیم هزینه آن بسیار پایین تر از هزینه کلاس تخصصی آیلتس است.

پس برای کاهش هزینه های خود حتما ابتدا باید تعیین سطح شوید و سپس کلاس مناسب سطح شما با مشاوره با کارشناسان ما برای شما انتخاب شود.

برای تعیین سطح و مشاوره رایگان همین الان با ما تماس بگیرید:

09020478981

کلاس آموزشی آیلتس در قزوین
 

آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

 

کلاس آیلتس از سه سطح Bridging ، Developing و Expanding تشکیل شده است. که دانشجویان با توجه به نمره کسب شده در آزمون آیلتس. در یکی از این مقاطع به فراگیری آن ادامه می دهند.

 

Bridging
دانشجویانی که در آزمون MOCK نمره 4 می گیرند،. می توانند از این سطح شروع کنند.

 

Mindset1 + دستور زبان برای آیلتس + کتاب واژگان برای آیلتس. در این سطح زبان آموزش داده می شود.

 

Developing
در این سطح زبان آموزانی که در آزمون MOCK نمره 5 می گیرند می توانند ثبت نام کنند.

 

Mindset2 + دستور زبان برای آیلتس + واژگان برای کتاب آیلتس در این سطح آموزش داده می شود.

 

Expanding
زبان آموزانی که در آزمون MOCK IELTS نمره 6 می گیرند. می توانند از این سطح به یادگیری زبان ادامه دهند.

 

در این دوره، دستور زبان Mindset3 + برای آیلتس + کتاب های واژگان برای آیلتس آموزش داده می شود.

 

آزمون آزمایشی آیلتس (MOCK IELTS)
آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

 

آزمون آزمایشی آیلتس که به آن آزمون IELTS MOCK نیز گفته می شود،. نمونه ای شبیه سازی شده از آزمون آیلتس است که امکان اندازه گیری دقیق نمرات. را در آزمون استاندارد بدون دردسر ثبت نام در آزمون رسمی آیلتس با هزینه بسیار کم فراهم می کند.

 

تمام تلاش دپارتمان آزمون های بین المللی ما این است. که آزمون های آیلتس این مرکز را با در نظر گرفتن تمام مراحل اصلی آزمون. مانند پر کردن پاسخ ها، دستورالعمل های روز آزمون، شماره برنامه و سایر جزئیات برگزار کند. یک آزمون آیلتس واقعی داشته باشید.

فوناتیم اولین و تنها مرکز برگزاری آزمون آزمایشی آیلتس در استان و شهر قزوین می باشد. این آزمون توسط اگزمینر رسمی مرکز IDP کشور تایلند برگزار می شود. 

اعلام نتایج تنها پس از دو روز کاری: شما می توانید. نتایج آزمون را به سرعت و پس از دو روز کاری با نظر آزمونگر دریافت کنید. امتیازات شما در این چهار مهارت برای شما ایمیل می شود. همچنین می توانید با حضور در مرکز، آزمون تحلیلی و گواهینامه آیلتس خود را دریافت کنید.

نتایج آزمونهای تحلیلی و تحلیلی خاص در میزان بازخورد متفاوت است.

متن تحلیلی مشابه متن آزمون آیلتس است، با این تفاوت که شامل متن بخش شفاهی و کتبی است.

در کارنامه تحلیلی ویژه، شرکت کنندگان اطلاعات آزمون خود را با جزئیات بیشتری کسب می کنند.

متن تحلیل شامل توصیه های آزمونگران برای هر معیار آزمون نیز می باشد.

 

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فنوناتیم

 

 


برچسب: آزمون آیلتس"آموزش آیلتس"آموزش آیلتس در قزوین،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۴ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۶:۱۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه انگلیسی به فارسی

علم ترجمه امروز علمی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد و بدون آن بسیاری از ارتباط ‌های بین‌المللی با یکدیگر قطع می‌شود. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی صحبت کنیم و به شما بگوییم که به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی. به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی چیست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و یا کار کردن به‌ عنوان مترجم، شما باید به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید. به‌ طور کلی ترجمه به افراد گوناگون کمک می‌کند. تا بتوانند علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زمانی بتوانند. متوجه شوند که فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنیت ملیت‌. های دیگر چه می‌باشد.

 

اهمیت علم ترجمه
به ‌طور کلی ترجمه می‌تواند به افراد کمک کند تا نیاز های. خود را در سطح بین‌المللی برآورده کنند. مترجم به ما کمک می‌کند تا بتوانیم سرعت پیشرفت کردن خودمان را بالاتر ببریم. و از دانش و علومی که همنوعان ما در یک نقطه دیگر از جهان هستی. به واسطه شرایط و علم و ذهنیت خودشان به دست آورده‌اند استفاده کنیم.

به ‌هر حال این موضوع، موضوعی بسیار کارآمد و حیاتی می‌باشد که ما در اسرع وقت. و در سریع‌ترین زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه می توانیم متوجه شویم که چه اتفاقاتی در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعی خودمان را بالاتر ببریم. به ‌طور کلی علم ترجمه علم بسیار پرکاربرد و حیاتی میباشد و بدون آن بسیاری. از فعالیت‌ ها سخت و بسیاری از کسب‌وکارها از بین خواهند رفت. علم ترجمه در زمینه های گوناگونی. مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و بسیاری از زمینه های دیگر مورد استفاده قرار میگیرد. اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی. به انگلیسی بدانید، این مطلب را تا انتها بخوانید.

 

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟
همان ‌طور که همه شما می‌دانید انگلیسی امروز یکی از زبان ‌های. بسیار پر طرف‌دار و پر کاربرد در سراسر جهان می‌باشد. اهمیت یادگیری این زبان امروز بر هیچ ‌کس پوشیده نیست و تمامی والدین تلاش می‌کنند. که از سنین کودکی فرزندانشان را به یادگیری این زبان تشویق کنند. این ‌موضوع نشان از اهمیت یادگیری. زبان انگلیسی و استفاده از آن دارد. توجه نمایید که انگلیسی مهم‌ ترین زبان رسمی در سراسر جهان می‌باشد. که در اوایل قرن بیستم این زبان به‌ عنوان یک‌ زبان بین‌المللی شناخته‌ شد.

زبان بین‌المللی به این معنی است که اگر شما بخواهید در سطح بین ‌المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرید و از علوم و فنونی. که تمام جهانیان به آن دست یافته‌اند استفاده کنید، باید به این زبان تسلط داشته باشید. به‌ طور کلی زبان انگلیسی به‌ عنوان یک شاه‌ کلید در میان ملیت ‌های گوناگون می‌باشد. که می‌تواند به آن‌ ها کمک کند با یکدیگر ارتباط بگیرند. امروزه علاوه‌ بر کشور انگلستان، بسیاری از کشور های دیگر در سراسر. جهان به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند و زبان. رسمی کشور ها انگلیسی می‌باشد.

همین موضوع نشان از اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی دارد. و می‌تواند به شما بفهماند که گسترش علم ترجمه در این زمینه تا چه حد مهم و حیاتی می‌باشد و بدون علم ترجمه انگلیسی به فارسی. تا چه حد زندگی کردم و ارتباط گرفتن. با جهانیان برای ما سخت و دشوار خواهد بود. و همین موضوع می‌تواند تأثیرات مخرب بسیار زیادی روی زندگی ما داشته باشد؛ زیرا امروزه. ارتباط جهانی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی در چه زمینه ‌هایی کاربرد دارد و چگونه می‌تواند به ما کمک کند؟
همانطور که همه شما میدانید زبان به ‌عنوان ابزار اصلی برای ارتباط گرفتن میان افراد شناخته می‌شود. آیا شما تابه‌ حال به این‌ موضوع فکر کرده‌اید که بدون داشتن یک‌ زبان برای صحبت کردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگی برای ما سخت و طاقت‌فرسا می‌شد؟ کودکانمان چگونه می‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم دیگر را یاد بگیرند؟ حتی خودمان چگونه می‌توانستیم با یکدیگر. ارتباط برقرار کنیم؟ اهمیت ترجمه درست به اندازه‌ای اهمیت وجود زبان می‌باشد. پس هر چیزی که به ‌عنوان زبان شناخته می‌شود و قابل ترجمه کردم می‌باشد. به ‌عنوان یک اثر مهم شناخته می‌شود.

دست ‌نوشته ‌های گوناگون، انواع مختلف متون، کتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتی خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردی می‌باشند. که می‌توانند به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی به زبان ‌های دیگر ترجمه شوند. ما در ادامه می‌خواهیم برای شما بگوییم که کاربرد اصلی ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه ‌هایی می‌باشد و به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه می‌تواند به گسترش علم و دانش، کسب. ‌و کار و فهم اجتماعی کمک کند.

 

به‌ طور کلی از ترجمه انگلیسی به فارسی در انواع مختلف متون عمومی. که شامل مقالات و انواع مختلف نشریه ‌ها، روزنامه ‌ها، ایمیل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا های درون سایت مورد استفاده قرار میگیرند.

 

علاوه‌ بر این موارد و ترجمه متون عمومی، ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه ‌های تخصصی‌تر نیز ورود کرده‌ است. که این زمینه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌های تخصصی، انواع مختلف اطلاعات به اشتراک گذاشته شده در کنفرانس ‌ها. و سمینار ها، ترجمه انواع مختلف کتاب ‌های درسی و دانشگاهی، ترجمه جزوات و اسلاید های آموزشی. و متفاوت، و ترجمه کاتالوگ‌ های گوناگونی می‌شود.

 

یکی دیگر از زمینه ‌های ترجمه انگلیسی به فارسی شامل ترجمه متون تجاری می‌شود. که این متون شامل انواع مختلف آگهی ‌های بازرگانی، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد های تجاری می‌شود.

 

بخش آخری که ترجمه انگلیسی به فارسی در آن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است زمینه ترجمه مدارک رسمی و حقوقی می‌باشد. که در این زمینه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهینامه ‌هایی که توسط سازمان‌ های گوناگون به افراد داده شده‌است، ریز نمرات و سوابق. تحصیلی که برای گرفتن بورسیه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شرکت‌ها. و سازمان ‌ها می‌باشد.

 

به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی یک ابزار پرکاربرد است. همان‌ طور که ما پیشتر نیز به شما گفتیم، بدون وجود انجام بسیاری. از فعالیت ‌ها برای ما سخت و تا حد بسیار زیادی غیرممکن می شد. ترجمه در‌میان علوم دیگر دارای جایگاه ویژه‌ای می‌باشد.

 

روش ‌های گوناگون ترجمه انگلیسی به فارسی
درست مانند هر زمینه‌ی دیگری ترجمه انگلیسی به فارسی نیز دارای انواع گوناگون و مختلفی است شاید. این جمله کمی برای شما گنگ باشد اما ما در ادامه بیشتر در این رابطه برای شما صحبت می‌کنیم. تا بتوانیم به‌ صورت کامل منظور خود را به شما بفهمانیم. به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی به دو صورت شفاهی و کتبی صورت می‌گیرد. نوع کتبی آن نوعی است که ما پیش‌تر انواع آن را برای شما نام بردیم و به شما گفتیم که ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه‌ هایی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

توجه نمایید که این ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمی می‌باشند و فکر و دقت و تمرکز بسیار زیادی روی آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همین دلیل انتظار می‌رود که یک متن ترجمه ‌شده کتبی کیفیت بسیار بالایی داشته باشد. تا بتواند تمام نیاز های یک خواننده را برآورده کند و تمام اطلاعاتی که خواننده نیاز دارد را به او انتقال دهد. در کنار ترجمه کتبی ما ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی را نیز داریم که این امر. بیشتر در زمینه‌ های ارتباط میان کشور افراد با ملیت‌ های .گوناگون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگلیسی و فارسی بخواهند با یکدیگر ارتباط بگیرند. اما هیچ کدام از آن‌ ها زبان دیگری را بلد نباشند در این زمینه از یک مترجم هم ‌زمان استفاده می‌کنند. این مترجم هم‌زمان می‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه کند. تا آن دو فرد بتواند با یکدیگر ارتباط بگیرند. برعکس ترجمه کتبی که به‌ صورت تخصصی و رسمی می‌باشد، ترجمه شفاهی اصلا رسمی نیست. زیرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و ترکیبی که به ذهنش می‌رسد و مورد استفاده قرار می‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به یکدیگر بفهماند. این نوع ترجمه، ترجمه راحتی می‌باشد.

 

هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی باید به چه مواردی دقت و توجه شود؟
دقت کنید که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی فرد مترجم باید به تمامی. قوانین قواعد و دستور های زبانی در هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد. سایت ‌هایی در زمینه خدمات ترجمه فعالیت می‌کنند. سعی می‌کنند که از مترجمانی استفاده کند که آن‌ ها دقت و تسلط لازم و کافی را روی هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند کیفیت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند این سایت تمام تلاش خودشان را می‌کنند. تا متن ترجمه‌ شده را با کیفیت بالایی به دست مشتری برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سایت‌ ها را دارا می‌باشید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که به سراغ یک سایت معتبر بروید و مطمئن باشید که مترجمانی که در آن مشغول به کار هستند. تمام تلاش خودشان را می‌کنند تا به بهترین نحو متن شما را ترجمه کنند. به‌ هر حال ما در ادامه می‌خواهیم مواردی را برای شما نام ببریم که شما می‌توانید. با دقت و توجه روی این موارد متوجه شوید ترجمه‌ای که صورت ‌گرفته است ترجمه دقیقی می‌باشد یا خیر. اگر تنها کمی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید متوجه خواهید شد. که مقاله و یا متنی که ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌ای و باکیفیت ترجمه شده‌ است یا خیر.

 

استفاده از ترجمه مفهومی به‌جای ترجمه کلمه به کلمه
یکی از موارد مهمی که در ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد ترجمه مفهومی می‌باشد. فرق میان دستگاه‌ های مترجم و افراد مترجم نیز در همین می‌باشد. دستگاه ‌هایی که به‌ عنوان مترجم فعالیت می‌کند به ترجمه کلمه به کلمه می‌پردازد و ممکن است که ساختار گرامری و معنا و مفهوم جمله‌ ها برای آن‌ ها هیچ اهمیتی نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را می‌کنند که به ‌جای ترجمه کلمه به کلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد کمک کند که در سریع‌ترین زمان متوجه شوند که فرد نویسنده می‌خواسته چه اطلاعاتی را به آن ‌ها دهد.

توجه نمایید که ترجمه مفهومی دارای فوت‌ و فن ها و قواعد خاصی می‌باشد که یک مترجم باید به ‌صورت کامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن یک جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهید شد که مترجم از ترجمه‌ی کلمه به کلمه استفاده کرده یا تمام تلاش خودش را کرده ‌است که به ترجمه مفهومی بپردازد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی برای شما ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

 

توجه به معانی کلمات در متن
یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که معانی کلمات باید حتماً در متن و جمله مورد بررسی قرار بگیرند. توجه نمایید که معنی کلمات می‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمینه‌ های دیگر تفاوت بسیار زیادی داشته باشد پس اگر یک لغت در یک جمله با معنی خاصی شناخته شد، این ‌موضوع به این معنی نیست که به‌ صورت صد‌ درصد در یک جمله دیگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگلیسی به فارسی دقت به معانی کلمات در جمله و متن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و دقت به این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه دارا می‌باشد. این بخش یکی از بخش ‌های بسیار تخصصی و دقیق در ترجمه می‌باشد که فرد مترجم باید با استفاده از علمی که در این زمینه دارد بتواند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه متون بپردازد.

 

نگه‌ داشتن سبک متن نوشته ‌شده
یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی دقت آن بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که ترجمه کننده به سبک متن دقت داشته باشد و سعی کند که متن دقیقاً با همان سبکی که نوشته ‌شده است ترجمه کنند. برای مثال برخی از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخی دیگر زبان بسیار رسمی دارا می‌باشند. به ‌هر حال مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند که تا جایی ‌که می‌تواند سطح سبک نوشته را حفظ کند و متن را دقیقاً با همان سبکی که نویسنده تحریر کرده‌ است ترجمه کند.

این ‌موضوع یک موضوع بسیار مهم هنگام ترجمه می‌باشد و ‌دقت به آن می‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نمایید که دقت به این‌ موضوع می‌تواند حتی در انتقال مفاهیم نیز بسیار کمک ‌کننده باشد. به‌ هر حال هدف یک مترجم این است که تمام مفاهیمی نگارش شده توسط نویسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبک به سمع و نظر خواننده برساند و این وظیفه مترجم می‌باشد که مفاهیم را بدون هیچ ‌گونه تغییر و تا جایی ‌که می‌شود دقیقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

علم ترجمه امروز علمی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد و بدون آن بسیاری از ارتباط ‌های بین‌المللی با یکدیگر قطع می‌شود. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی صحبت کنیم و به شما بگوییم که به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی. به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی چیست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و یا کار کردن به‌ عنوان مترجم، شما باید به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید. به‌ طور کلی ترجمه به افراد گوناگون کمک می‌کند. تا بتوانند علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زمانی بتوانند. متوجه شوند که فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنیت ملیت‌. های دیگر چه می‌باشد.

 

اهمیت علم ترجمه
به ‌طور کلی ترجمه می‌تواند به افراد کمک کند تا نیاز های. خود را در سطح بین‌المللی برآورده کنند. مترجم به ما کمک می‌کند تا بتوانیم سرعت پیشرفت کردن خودمان را بالاتر ببریم. و از دانش و علومی که همنوعان ما در یک نقطه دیگر از جهان هستی. به واسطه شرایط و علم و ذهنیت خودشان به دست آورده‌اند استفاده کنیم.

به ‌هر حال این موضوع، موضوعی بسیار کارآمد و حیاتی می‌باشد که ما در اسرع وقت. و در سریع‌ترین زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه می توانیم متوجه شویم که چه اتفاقاتی در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعی خودمان را بالاتر ببریم. به ‌طور کلی علم ترجمه علم بسیار پرکاربرد و حیاتی میباشد و بدون آن بسیاری. از فعالیت‌ ها سخت و بسیاری از کسب‌وکارها از بین خواهند رفت. علم ترجمه در زمینه های گوناگونی. مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و بسیاری از زمینه های دیگر مورد استفاده قرار میگیرد. اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی. به انگلیسی بدانید، این مطلب را تا انتها بخوانید.

 

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟
همان ‌طور که همه شما می‌دانید انگلیسی امروز یکی از زبان ‌های. بسیار پر طرف‌دار و پر کاربرد در سراسر جهان می‌باشد. اهمیت یادگیری این زبان امروز بر هیچ ‌کس پوشیده نیست و تمامی والدین تلاش می‌کنند. که از سنین کودکی فرزندانشان را به یادگیری این زبان تشویق کنند. این ‌موضوع نشان از اهمیت یادگیری. زبان انگلیسی و استفاده از آن دارد. توجه نمایید که انگلیسی مهم‌ ترین زبان رسمی در سراسر جهان می‌باشد. که در اوایل قرن بیستم این زبان به‌ عنوان یک‌ زبان بین‌المللی شناخته‌ شد.

زبان بین‌المللی به این معنی است که اگر شما بخواهید در سطح بین ‌المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرید و از علوم و فنونی. که تمام جهانیان به آن دست یافته‌اند استفاده کنید، باید به این زبان تسلط داشته باشید. به‌ طور کلی زبان انگلیسی به‌ عنوان یک شاه‌ کلید در میان ملیت ‌های گوناگون می‌باشد. که می‌تواند به آن‌ ها کمک کند با یکدیگر ارتباط بگیرند. امروزه علاوه‌ بر کشور انگلستان، بسیاری از کشور های دیگر در سراسر. جهان به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند و زبان. رسمی کشور ها انگلیسی می‌باشد.

همین موضوع نشان از اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی دارد. و می‌تواند به شما بفهماند که گسترش علم ترجمه در این زمینه تا چه حد مهم و حیاتی می‌باشد و بدون علم ترجمه انگلیسی به فارسی. تا چه حد زندگی کردم و ارتباط گرفتن. با جهانیان برای ما سخت و دشوار خواهد بود. و همین موضوع می‌تواند تأثیرات مخرب بسیار زیادی روی زندگی ما داشته باشد؛ زیرا امروزه. ارتباط جهانی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی در چه زمینه ‌هایی کاربرد دارد و چگونه می‌تواند به ما کمک کند؟
همانطور که همه شما میدانید زبان به ‌عنوان ابزار اصلی برای ارتباط گرفتن میان افراد شناخته می‌شود. آیا شما تابه‌ حال به این‌ موضوع فکر کرده‌اید که بدون داشتن یک‌ زبان برای صحبت کردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگی برای ما سخت و طاقت‌فرسا می‌شد؟ کودکانمان چگونه می‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم دیگر را یاد بگیرند؟ حتی خودمان چگونه می‌توانستیم با یکدیگر. ارتباط برقرار کنیم؟ اهمیت ترجمه درست به اندازه‌ای اهمیت وجود زبان می‌باشد. پس هر چیزی که به ‌عنوان زبان شناخته می‌شود و قابل ترجمه کردم می‌باشد. به ‌عنوان یک اثر مهم شناخته می‌شود.

دست ‌نوشته ‌های گوناگون، انواع مختلف متون، کتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتی خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردی می‌باشند. که می‌توانند به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی به زبان ‌های دیگر ترجمه شوند. ما در ادامه می‌خواهیم برای شما بگوییم که کاربرد اصلی ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه ‌هایی می‌باشد و به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه می‌تواند به گسترش علم و دانش، کسب. ‌و کار و فهم اجتماعی کمک کند.

 

به‌ طور کلی از ترجمه انگلیسی به فارسی در انواع مختلف متون عمومی. که شامل مقالات و انواع مختلف نشریه ‌ها، روزنامه ‌ها، ایمیل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا های درون سایت مورد استفاده قرار میگیرند.

 

علاوه‌ بر این موارد و ترجمه متون عمومی، ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه ‌های تخصصی‌تر نیز ورود کرده‌ است. که این زمینه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌های تخصصی، انواع مختلف اطلاعات به اشتراک گذاشته شده در کنفرانس ‌ها. و سمینار ها، ترجمه انواع مختلف کتاب ‌های درسی و دانشگاهی، ترجمه جزوات و اسلاید های آموزشی. و متفاوت، و ترجمه کاتالوگ‌ های گوناگونی می‌شود.

 

یکی دیگر از زمینه ‌های ترجمه انگلیسی به فارسی شامل ترجمه متون تجاری می‌شود. که این متون شامل انواع مختلف آگهی ‌های بازرگانی، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد های تجاری می‌شود.

 

بخش آخری که ترجمه انگلیسی به فارسی در آن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است زمینه ترجمه مدارک رسمی و حقوقی می‌باشد. که در این زمینه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهینامه ‌هایی که توسط سازمان‌ های گوناگون به افراد داده شده‌است، ریز نمرات و سوابق. تحصیلی که برای گرفتن بورسیه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شرکت‌ها. و سازمان ‌ها می‌باشد.

 

به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی یک ابزار پرکاربرد است. همان‌ طور که ما پیشتر نیز به شما گفتیم، بدون وجود انجام بسیاری. از فعالیت ‌ها برای ما سخت و تا حد بسیار زیادی غیرممکن می شد. ترجمه در‌میان علوم دیگر دارای جایگاه ویژه‌ای می‌باشد.

 

روش ‌های گوناگون ترجمه انگلیسی به فارسی
درست مانند هر زمینه‌ی دیگری ترجمه انگلیسی به فارسی نیز دارای انواع گوناگون و مختلفی است شاید. این جمله کمی برای شما گنگ باشد اما ما در ادامه بیشتر در این رابطه برای شما صحبت می‌کنیم. تا بتوانیم به‌ صورت کامل منظور خود را به شما بفهمانیم. به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی به دو صورت شفاهی و کتبی صورت می‌گیرد. نوع کتبی آن نوعی است که ما پیش‌تر انواع آن را برای شما نام بردیم و به شما گفتیم که ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه‌ هایی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

توجه نمایید که این ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمی می‌باشند و فکر و دقت و تمرکز بسیار زیادی روی آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همین دلیل انتظار می‌رود که یک متن ترجمه ‌شده کتبی کیفیت بسیار بالایی داشته باشد. تا بتواند تمام نیاز های یک خواننده را برآورده کند و تمام اطلاعاتی که خواننده نیاز دارد را به او انتقال دهد. در کنار ترجمه کتبی ما ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی را نیز داریم که این امر. بیشتر در زمینه‌ های ارتباط میان کشور افراد با ملیت‌ های .گوناگون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگلیسی و فارسی بخواهند با یکدیگر ارتباط بگیرند. اما هیچ کدام از آن‌ ها زبان دیگری را بلد نباشند در این زمینه از یک مترجم هم ‌زمان استفاده می‌کنند. این مترجم هم‌زمان می‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه کند. تا آن دو فرد بتواند با یکدیگر ارتباط بگیرند. برعکس ترجمه کتبی که به‌ صورت تخصصی و رسمی می‌باشد، ترجمه شفاهی اصلا رسمی نیست. زیرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و ترکیبی که به ذهنش می‌رسد و مورد استفاده قرار می‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به یکدیگر بفهماند. این نوع ترجمه، ترجمه راحتی می‌باشد.

 

هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی باید به چه مواردی دقت و توجه شود؟
دقت کنید که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی فرد مترجم باید به تمامی. قوانین قواعد و دستور های زبانی در هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد. سایت ‌هایی در زمینه خدمات ترجمه فعالیت می‌کنند. سعی می‌کنند که از مترجمانی استفاده کند که آن‌ ها دقت و تسلط لازم و کافی را روی هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند کیفیت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند این سایت تمام تلاش خودشان را می‌کنند. تا متن ترجمه‌ شده را با کیفیت بالایی به دست مشتری برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سایت‌ ها را دارا می‌باشید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که به سراغ یک سایت معتبر بروید و مطمئن باشید که مترجمانی که در آن مشغول به کار هستند. تمام تلاش خودشان را می‌کنند تا به بهترین نحو متن شما را ترجمه کنند. به‌ هر حال ما در ادامه می‌خواهیم مواردی را برای شما نام ببریم که شما می‌توانید. با دقت و توجه روی این موارد متوجه شوید ترجمه‌ای که صورت ‌گرفته است ترجمه دقیقی می‌باشد یا خیر. اگر تنها کمی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید متوجه خواهید شد. که مقاله و یا متنی که ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌ای و باکیفیت ترجمه شده‌ است یا خیر.

 

استفاده از ترجمه مفهومی به‌جای ترجمه کلمه به کلمه
یکی از موارد مهمی که در ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد ترجمه مفهومی می‌باشد. فرق میان دستگاه‌ های مترجم و افراد مترجم نیز در همین می‌باشد. دستگاه ‌هایی که به‌ عنوان مترجم فعالیت می‌کند به ترجمه کلمه به کلمه می‌پردازد و ممکن است که ساختار گرامری و معنا و مفهوم جمله‌ ها برای آن‌ ها هیچ اهمیتی نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را می‌کنند که به ‌جای ترجمه کلمه به کلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد کمک کند که در سریع‌ترین زمان متوجه شوند که فرد نویسنده می‌خواسته چه اطلاعاتی را به آن ‌ها دهد.

توجه نمایید که ترجمه مفهومی دارای فوت‌ و فن ها و قواعد خاصی می‌باشد که یک مترجم باید به ‌صورت کامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن یک جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهید شد که مترجم از ترجمه‌ی کلمه به کلمه استفاده کرده یا تمام تلاش خودش را کرده ‌است که به ترجمه مفهومی بپردازد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی برای شما ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

 

توجه به معانی کلمات در متن
یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که معانی کلمات باید حتماً در متن و جمله مورد بررسی قرار بگیرند. توجه نمایید که معنی کلمات می‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمینه‌ های دیگر تفاوت بسیار زیادی داشته باشد پس اگر یک لغت در یک جمله با معنی خاصی شناخته شد، این ‌موضوع به این معنی نیست که به‌ صورت صد‌ درصد در یک جمله دیگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگلیسی به فارسی دقت به معانی کلمات در جمله و متن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و دقت به این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه دارا می‌باشد. این بخش یکی از بخش ‌های بسیار تخصصی و دقیق در ترجمه می‌باشد که فرد مترجم باید با استفاده از علمی که در این زمینه دارد بتواند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه متون بپردازد.

 

نگه‌ داشتن سبک متن نوشته ‌شده
یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی دقت آن بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که ترجمه کننده به سبک متن دقت داشته باشد و سعی کند که متن دقیقاً با همان سبکی که نوشته ‌شده است ترجمه کنند. برای مثال برخی از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخی دیگر زبان بسیار رسمی دارا می‌باشند. به ‌هر حال مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند که تا جایی ‌که می‌تواند سطح سبک نوشته را حفظ کند و متن را دقیقاً با همان سبکی که نویسنده تحریر کرده‌ است ترجمه کند.

این ‌موضوع یک موضوع بسیار مهم هنگام ترجمه می‌باشد و ‌دقت به آن می‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نمایید که دقت به این‌ موضوع می‌تواند حتی در انتقال مفاهیم نیز بسیار کمک ‌کننده باشد. به‌ هر حال هدف یک مترجم این است که تمام مفاهیمی نگارش شده توسط نویسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبک به سمع و نظر خواننده برساند و این وظیفه مترجم می‌باشد که مفاهیم را بدون هیچ ‌گونه تغییر و تا جایی ‌که می‌شود دقیقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه "ترجمه انگلیسی به فارسی"ترجمه" انگلیسی"،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۴ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۵۴:۵۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۱۰ اپلیکیشن رایگان برای یادگیری زبان انگلیسی

امروزه در هر سنی که باشید و در هر شغلی که فعالیت کنید، به یک دانش حداقلی در حیطه زبان انگلیسی احتیاج دارید و اپلیکیشن های یادگیری زبان انگلیسی بهترین و در دسترس‌ترین ابزار برای رسیدن به این منظور هستند.

اگر زمان یا بودجه کافی را برای شرکت در کلاس‌های زبان در اختیار ندارید، لازم نیست نگران باشید. اپلیکیشن‌های زیادی در زمینه آموزش رایگان زبان انگلیسی به بازار آمده‌اند که می‌توانید با نصب آن‌ها روی تلفن همراه، به راحتی دانش زبان انگلیسی خود را بالا ببرید. در ادامه این اپلیکیشن‌ها را به شما معرفی خواهیم کرد.

 

کدام یک از اپلیکیشن‌ها برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب هستند؟
اپلیکیشن‌های بسیاری را می‌توانید در فروشگاه‌های اینترنتی پیدا کنید که امکان آموزش زبان در خانه را برای شما فراهم کرده‌اند. برخی از این برنامه‌ها نیاز به پرداخت هزینه دارند و برخی دیگر رایگان هستند. در این مطلب قرار است درباره ۱۰ اپلیکیشن رایگان آموزش زبان انگلیسی صحبت کنیم:

۱-Duolingo

اپلیکیشن‌های آموزش زبان زیادی در بازار هستند که هر کدام به طریقی، زبان انگلیسی را آموزش می‌دهند. یکی از این اپلیکیشن‌ها که توانسته با روش‌ها و تمریناتی جذاب، یادگیری زبان انگلیسی را آسان‌تر کند، اپلیکیشن Duolingo است.

 

۲-Busuu
اگر می‌خواهید یاد گرفتن زبان انگلیسی را شروع کنید و در واقع مبتدی هستید، اپلیکیشن busuu یک انتخاب عالی برای شماست که به صورت رایگان آموزش‌های لازم را در اختیارتان قرار می‌دهد و توسط زبان شناسان باتجربه طراحی شده است.

 

۳-Rosetta Stone
Rosetta Stone یکی دیگر از برنامه‌هایی است که به مبتدیان و خصوصاً کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی پیشنهاد می‌شود. به کمک این اپلیکیشن می‌توانید انگلیسی را به صورت ریشه‌ای یاد بگیرید. Rosetta Stone می‌تواند به شما برای یادگیری تلفظ صحیح کلمات نیز کمک کند.

 

۴-Learn Languages – ۶,۰۰۰ Words
اگر به دنبال این هستید که گنجینه لغات انگلیسی خود را افزایش دهید، می‌توانید روی اپلیکیشن ۶۰۰۰ واژه حساب کنید که معنای واژه‌های انگلیسی را در قالب تصاویر به شما آموزش می‌دهد. بخصوص اگر حافظه تصویری خوبی دارید این برنامه برای شما یک انتخاب عالی برای به خاطر سپردن کلمات و یادگیری زبان انگلیسی محسوب می‌شود.

 

۵-Lingo Games – Learn English
اگر ترجیح می‌دهید زبان انگلیسی را در قالب بازی بیاموزید، ما اپلیکیشن Lingo Games را به شما پیشنهاد می‌دهیم. میزان سختی کلمات در این اپلیکیشن دسته بندی خاص دارد و به راحتی می‌توان کلمات را از سطح آسان تا سخت با بازی کردن بیاموزید.

 

۶-EF Hello
فن مکالمه یکی از چالش برانگیزترین مراحل یادگیری زبان انگلیسی ست. با نصب برنامه آموزش زبان انگلیسی EF Hello، می‌توانید از این مرحله نیز با موفقیت عبور کنید. این اپلیکیشن در واقع یک هم‌صحبت هوشمند است که می‌تواند با شما به زبان انگلیسی چت کند و حتی به میزان مهارت شما امتیاز بدهد.

 

۷-Hi Native
در میان تمام اپلیکیشن‌های آموزش رایگان زبان انگلیسی، این اپلیکیشن با همه متفاوت است. در  Hi Native این امکان برای شما فراهم می‌شود که بتوانید سؤالات خود را از انگلیسی زبانان بومی بپرسید. بدون شک چنین امکانی یک کمک بزرگ در راستای یادگیری زبان انگلیسی به حساب می‌آید. با عضویت رایگان در این برنامه، که در واقع یک انجمن است، اجازه دارید از دیگران بخواهید اشتباهات شما را تصحیح کنند، متنی را برای‌تان ترجمه کنند و به طور کلی ابهامات شما را در حیطه زبان انگلیسی برطرف سازند.

 

۸-Language Verb Trainer
نکته خوبی که درباره انواع اپلیکیشن یادگیری زبان انگلیسی رایگان وجود دارد، تخصصی بودن آن‌هاست. برای مثال Language Verb Trainer اپلیکیشنی است که به طور تخصصی بر آموزش افعال انگلیسی تأکید دارد. پس اگر در این زمینه احساس ضعف می‌کنید با استفاده از این برنامه می‌توانید سطح یادگیری زبان انگلیسی خود را کامل کنید.

 

۹-Learn English Elementary
امروزه پادکست‌ها جایگاه ویژه‌ای در میان رسانه‌های مختلف پیدا کرده‌اند و چه بهتر که ابزاری برای آموزش باشند. اپلیکیشن Learn English Elementary، مجموعه‌ای از پادکست‌هاست که به شما برای تقویت مهارت زبان انگلیسی کمک می‌کند.

 

۱۰-Memrise
شاید تا به حال نام جعبه لایتنر را برای یادگیری زبان انگلیسی شنیده باشید که در واقع روشی است برای به خاطر سپردن کلمات. نسخه به روز این ابزار، اپلیکیشن Memrise است که واژه‌های کتاب‌های معروفی از جمله ۵۰۴ لغت، واژگان ضروری برای آیلتس و … را به شما آموزش می‌دهد.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۱۹:۳۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه وب سایت: چرا و به چه زبان‌هایی؟

امروزه اغلب کسب و کارهای مهم و بنام دنیا، قسمتی از فعالیت‌های خود را در قالب وب سایت پیش می‌برند. و به همین دلیل است که ترجمه وب سایت اهمیت پیدا می‌کند. هر نوع کسب و کاری که دارید، کار هنری انجام می‌دهید، تاجر هستید، خرده فروش هستید و…، اگر می‌خواهید. گستره روابط و فعالیت‌های خود را وسیع‌تر کنید، باید یک وب سایت به روز و ترجمه شده داشته باشید تا خارجی زبانان را نیز بتوانید به سمت بیزینس خود جذب کنید.

در این مطلب تمام اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه وب سایت بدانید در اختیارتان خواهید گذاشت. تا بتوانید به کمک این روش، مخاطبان کسب و کار خود را افزایش دهید و به اهداف بالاتری دست پیدا کنید.

 

چرا باید ترجمه سایت را جدی بگیریم؟
اگر داشتن کسب و کاری کوچک در محدوده محل زندگی خودتان، برای شما کافیست، شاید لازم نباشد. چندان برای ترجمه وب سایت وقت و انرژی صرف کنید. اما اگر دوست دارید در سطح بین المللی فعالیت داشته باشید و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه کنید، باید بگوییم، ترجمه وبسایت نه تنها کمک کننده است بلکه ضرورت نیز دارد. اگر نگاهی به آمار کاربران اینترنت در جهان بیندازید، متوجه می‌شوید تقریباً یک چهارم کاربران، انگلیسی زبان هستند و در ادامه به ترتیب به زبان‌های چینی، اسپانیایی، عربی، فرانسوی و آلمانی صحبت می‌کنند. این یعنی اگر می‌خواهید با جهان بیرون در ارتباط باشید باید بتوانید با کاربرانی که به این زبان‌ها اشراف دارند ارتباط برقرار کنید.

ترجمه وب سایت به زبان‌های روز و زنده دنیا به شما کمک می‌کند از پتانسیل عظیم موجود در فضای مجازی به بهترین شکل استفاده نمایید. و این امکان جادویی را برای برقراری روابط دوستانه و کاری با کاربرانی در سراسر دنیا از دست ندهید.

 

 

وبسایت خود را به چه زبان‌هایی ترجمه کنیم؟
در بخش قبل آماری از کاربران فضای اینترنت ارائه شد که می‌تواند به شما در انتخاب زبان ترجمه کمک کند. زیرا در هر صورت نمی‌توانید وب سایت خود را به تمام زبان‌های دنیا ترجمه کنید. پس بهتر است زبان‌هایی را انتخاب نمایید که بیشتری مخاطب را برای شما به همراه بیاورند.

البته به جز آمارها، باید به شرایط کسب و کار خود نیز نگاه کنید. محصول یا خدمتی که ارائه می‌دهید بیشتر مورد توجه چه گروهی از افراد قرار می‌گیرد؟ گاهی مسئله فرهنگ یا دین نیز در این میان اهمیت پیدا می‌کند. برای مثال ممکن است محصولات شما بیشتر مورد توجه مسلمانان باشد. با این حساب به نظر می‌رسد باید اول روی ترجمه وب سایت خود به زبان عربی تمرکز داشته باشید. زیرا بسیاری از افراد مسلمان در دنیا، عربی زبان هستند. این تنها یک مثال برای درک بیشتر موضوع بود. باید بتوانید مخاطب هدف خود را در سراسر دنیا پیدا نمایید و با توجه به آن، روی فعال‌تر کردن سایت رسمی خود کار کنید.

 

ترجمه وب سایت یا بومی سازی سایت؟
اجازه دهید یک نکته مهم را به شما بگوییم. تنها ترجمه متون موجود در سایت به زبان‌های انگلیسی، عربی و… کافی نیست. زیرا برقراری ارتباط با کاربران اهمیت بیشتری دارد. همین‌جاست که بومی سازی سایت اهمیت پیدا می‌کند. بهترین راه برای انجام این کار تولید محتوای اختصاصی به زبان کاربر و با توجه به مناسبات فرهنگی و نیازهای اوست. در این صورت می‌توانید این حس را برای کاربران غیرفارسی زبان ایجاد کنید که می‌توانند به خوبی شما را درک کرده و روی کسب و کار شما حساب کنند. خصوصاً برای این که تبلیغات شما مؤثر باشد، بومی سازی در کنار ترجمه وب سایت، اهمیت بسیاری دارد.

 

در آخر پیشنهاد می‌کنیم برای ترجمه یک سایت و تولید محتوا به زبان‌های دیگر، حتماً از مترجمانی کمک بگیرید که در این زمینه خبره باشند. تنها در این صورت است که کاربر با ورود به سایت شما احساس غریبگی نخواهد کرد و مجبور نیست با اشکالات نگارشی و گرامری محتواها دست و پنجه نرم کند. در این زمینه می‌توانید سری نیز به سایت فوناتیم بزنید و از خدمات ترجمه حرفه‌ای این گروه بهره ببرید.

 

 

 

لینک منبع  : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه وب سایت"وب سایت"ترجمه "فوناتیم،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۰۸:۰۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

راهکارهای ترجمه متون تخصصی

ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوت‌های بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع می‌کنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمی‌زنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر این‌صورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفه‌ای فاصله زیادی خواهد داشت.

در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفه‌ای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.

 

ترجمه تخصصی چیست؟
پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم.

متون مختلفی که در کتاب‌ها، وب‌سایت‌ها و … می‌بینید به دو دسته تقسیم می‌شوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شده‌اند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینه‌ای خاص نوشته می‌شوند و مخاطب آن‌ها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیل‌تر به شمار می‌روند که هر کسی از پس درک آن‌ها بر نمی‌آید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار می‌گیرند.

 

راهکارهایی که ترجمه متون تخصصی را به ترجمه‌ای حرفه‌ای تبدیل می‌کنند
اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شده‌اید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد:

۱- از مترجمی آشنا با تخصص مورد نظر کمک بگیرید
این بزرگ‌ترین و مهم‌ترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب می‌آید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمی‌کند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در غیر اینصورت نمی‌تواند به خوبی متن را درک کند. و در نتیجه ترجمه روان و قابل فهمی ارائه نخواهد داد.

۲- ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی اهمیت زیادی دارد
دومین نکته در ترجمه متون تخصصی، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصی است. زیرا گاهی معنای لفظی این اصطلاحات با معنایی که در رشته مورد نظر به کار می‌رود تفاوت دارد و این تفاوت را تنها یک متخصص درک می‌کند. اگر مترجم به اندازه کافی در زمینه متن اطلاعات داشته باشد از پس این کار بر می‌آید. البته می‌توانید خود شما قبل از شروع کار، معادل فارسی چند مورد از اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم بگذارید تا مطمئن باشید به درستی ترجمه می‌شوند.

۳- لحن و سبک نوشته باید حفظ شود
لحن و سبک یک متن تخصصی پزشکی با متن هنری تفاوت زیادی دارد. توجه به این لحن در ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتیم، به خوبی می‌تواند این لحن را درک کرده و آن را در نسخه ترجمه شده پیاده کند.

۴- متن روان و قابل فهم باشد
اگر تک‌تک راهکارهای قبل در ترجمه رعایت شده باشند، نتیجه کار احتمالاً متنی روان و یکدست خواهد بود. تنها یک نکته دیگر وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. برخی مترجمان فکر می‌کنند نشانه تخصصی بودن یک متن، پیچیده و سخت بودن آن است. در صورتی که اتفاقاً ترجمه متون تخصصی باید کاملاً ساده و قابل فهم برای مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولانی، اصطلاحات سخت و پیچیده و… تنها خوانش متن را مشکل‌تر می‌کند اما چیزی به مفهوم یا بار علمی آن اضافه نمی‌کند.

 


لینک منبع : سایت ترجه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: راهکار ترجمه متون تخصصی"متون تخصصی"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۴۵:۵۸ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه فرانسه به فارسی

زبان فرانسه، یک زبان علمی و بسیار معتبر است که به عنوان یکی از ۶ زبان رسمی در سازمان ملل متحد شناخته می‌شود. با توجه به درجه اهمیت این زبان، بدیهی است که ترجمه فرانسه به فارسی، یکی از شاخه‌های مهم و کاربردی ترجمه باشد. هر چند زبان انگلیسی را نمی‌توان مهم‌ترین زبان در کل کشورهای دانست اما رفرنس‌ها مقالات معتبر بسیاری نیز وجود دارند. که به زبان فرانسوی نوشته شده‌اند و ترجمه این منابع تنها یکی از کاربردهای مهم این ترجمه محسوب می‌گردد. در ادامه این مطلب ابتدا شما را کمی با این زبان اسم و رسم دار بیشتر آشنا خواهیم کرد. و سپس درباره ترجمه زبان فرانسه به فارسی و ترجمه فارسی به فرانسه، بیشتر صحبت می‌کنیم.

 

 

درباره زبان فرانسوی چقدر می‌دانید؟
زبان فرانسه این روز‌ها به عنوان دومین زبان مهم دنیا بعد از انگلیسی به حساب می‌آید و زبان اصلی اتحادیه اروپا است. به طور کلی تعداد افرادی که این زبان، زبان اول و مادری آن‌هاست به ۱۳۶ میلیون نفر در جهان می‌رسد. و حدود ۱۹۰ میلیون نفر نیز زبان فرانسوی را به عنوان زبان دوم خود به کار می‌برند.

در ایران نیز بعد از دوران صفویه، به مرور توجه به این زبان بیشتر شد و اهمیت این ترجمه از همان جا روشن گشت. بسیاری از منابع مهم درسی در گذشته تنها به زبان فرانسوی در دسترس بودند و شاید محبوبیت این زبان در میان ایرانیان نیز از همان‌جا نشأت می‌گیرد. در ادامه درباره کاربرد ترجمه این زبان در ایران و اهمیت آن بیشتر توضیح داده خواهد شد.

 

ترجمه فرانسه به فارسی در چه مواردی مورد نیاز است؟
ترجمه متن فرانسوی در ایران کاربردهای بسیاری دارد. مهم‌ترین آن ترجمه متون علمی معتبر، مقاله‌ها، کتاب‌ها و رفرنس‌ها، کاتالوگ‌ها، قراردادها، مطالب روی سایت‌ها، فیلم، بازی و… است. این زبان آنقدر در سطح جهانی اعتبار و رواج دارد که بسیاری از منابع علمی و درسی را به خود اختصاص داده است. به همین دلیل این ترجمه را می‌توان یکی از پرکاربردترین شاخه‌های ترجمه بعد از ترجمه انگلیسی دانست.

البته به جز ترجمه فرانسه به فارسی، ترجمه فارسی به فرانسه نیز کاربردهای زیادی دارد. ترجمه قراردادهای کاری، رزومه دانشجویان متقاضی تحصیل در کشورهای فرانسوی زبان، ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورهای مجوعه‌هایی که قصد دارند کار خود را. در کشوری دیگر ارائه دهند و… از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن می‌سازند. به تمام موارد گفته شده تا به حال، نیاز به این ترجمه را در طول سفرهای کاری یا تفریحی نباید نادیده گرفت.

 

هزینه ترجمه زبان فرانسوی به فارسی
به طور معمول هزینه ترجمه متن فرانسوی نسبت به هزینه ترجمه متن انگلیسی بالاتر است. زیرا از طرفی زبان فرانسوی پیچیده‌تر و دشوارتر از انگلیسی است و از طرفی. دیگر تعداد مترجمانی که در این زمینه فعالیت می‌کنند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است. همچنین ترجمه فارسی به فرانسه در مقایسه با عکس این عمل گران‌تر است، زیرا به مهارت و دانش بیشتری نیاز دارد.

برای مثال در مجموعه فوناتیم هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت حرفه‌ای، به ازای هر کلمه ۱۹۰ تومان است. در صورتی که هزینه ترجمه فرانسوی به فارسی با همین کیفیت ۲۴۹ تومان است. ترجمه فارسی به فرانسوی نیز به ازای هر کلمه ۳۳۹ تومان محاسبه می‌شود.

 

ترجمه فرانسه به فارسی تنها مختص کشور فرانسه نیست
۲۹ کشور در جهان وجود دارد که زبان فرانسه به عنوان زبان رسمی آن‌ها شناخته می‌شود. کشورهایی مثل بلژیک، موناکو، سوئیس، کانادا، ساحل عاج، لوکزامبورگ، گینه، چاد، رواندا و .. با این حساب اگر به هر نحوی سر و کارتان با یکی از این کشورها بیفتد، برای مثال. به آثار علمی آن‌ها نیاز پیدا کنید و یا به فکر سفر به یکی از این کشورها باشید، به این ترجمه نیاز پیدا خواهید کرد.

شاید مترجمان زیادی را پیدا کنید که در زمینه ترجمه زبان انگلیسی تا حدی خبره باشند. اما این ترجمه کار کاملاً متفاوتی است و نیاز به مهارت بالایی دارد. می‌توانید در این زمینه روی گروه ترجمه فوناتیم نیز به عنوان یک تیم ترجمه حرفه‌ای و کارکشته. در زمینه ترجمه فرانسه به فارسی و یا فارسی به فرانسه حساب کنید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه فرانسه به فارسی"ترجمه " فرانسه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۵ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۳۸:۰۵ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ارتقا فوری نرخ کلیک و انفجار CTR

صفحه 1 گوگل ردیف 1 گوگل دیگر رویا نیست .

با بسته های جستجو و کلیک ارگانیک گوگل نسخه کولاک ctr تک تک کلمات کلیدی سایت خود را منفجر کنید !(99.9% CTR)! (تبدیل رویا به واقعیت) برای اولین بار توسط شیک رنک ممکن شد در گذشته ارتقا CTR بیش از 10 درصد ممکن نبود و همچنان در هیچ سایت و بسته دیگری امکان پذیر نخواهد بود با بسته های ابتدایی آغاز کنید تا به باور این افتخار پی برده سپس انفجار واقعی را در گوگل بصورت حرفه ای برای کلیه کلمات کلیدی سایتتان را رقم بزنید.

فرض کنید در یک بسته کلیک گوگل نسخه کولاک فقط 100 نفر عبارت کلیدی سایت شما را جستجو کنند و 100 کلیک صورت بگیرد نسبت جستجو و نرخ کلیک منجر به افزایش 100% Average CTR می گردد .

این فرایند بکلی به گوگل واکنش مثبت و تعامل بازدید کننده گان نسبت به سایت را با جستجو و کلیک باکیفیت و ارگانیک ثابت می کند و بلعکس اگر نرخ جستجو و کلیک سایتی در نتایج جستجو گوگل ضعیف باشد با افت و کاهش CTR روبرو بوده و جایگاه کلمات کلیدی و سایت تنزل پیدا خواهد کرد.

نکته:

  1.  در این سرویس کلیه جستجو ها و کلیک ها از نتایج فارسی با کاربران و IP های ایرانی خواهد بود که Dwell Time و زمان ماندگاری هر یوزر از لحظه جستجو و کلیک تا خروج از سایت نیز حداقل از 30 ثانیه شروع می شود و در بسته های ویژه تا 2,5 دقیقه متفاوت خواهد بود .
  2.  با توجه به اینکه ما از این سرویس در پروژه های خود استفاده می کنیم ظرفیت این سرویس محدود بوده و غیر قابل تمدید است

سرویس جستجو و کلیک ارگانیک گوگل نسخه کولاک چه کاربردها و امکاناتی دارد :

  • انفجار و ارتقا فوری و همزمان Total Impressions , Total Clicks
  • انفجار و ارتقا فوری 99.9% Average CTR نمونه 1 نمونه 2
  • انفجار و ارتقا فوری Average position
  • ارتقا فوری رتبه سایت و کلمات کلیدی در گوگل تا ردیف برتر Google
  • ارتقا رنک الکسا ایران و جهانی
  • قابلیت انتخاب نوع آی پی ایرانی یا خارجی
  • قابلیت انتخاب محیط جستجو موبایل یا دسکتاپ
  • قابلیت ثبت آمار و نمایش در گوگل سرچ کنسول و Alexa

برچسب: انفجار CTR،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۳ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۰۸:۴۱:۴۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه پایان نامه

یکی از خدمات رایج ترجمه حرفه‌ای، ترجمه پایان نامه است. بسیاری از دانشجویان حین تحصیل برای دستیابی به اطلاعات روز دنیا به ترجمه بهترین پایان نامه‌های انگلیسی نیاز پیدا می‌کنند و یا بالعکس نیاز دارند چکیده پایان نامه یا کل آن. را برای ارائه به دانشگاه، مراجع علمی، شرکت‌ها و…، به زبان انگلیسی برگردانند. در چنین مواردی یک ترجمه ناشیانه نه تنها. نیاز دانشجو را رفع نمی‌کند بلکه او را به دردسر می‌اندازد. به همین دلیل اغلب دانشجویان ترجیح می‌دهند ترجمه چکیده تز یا ترجمه پایان نامه‌های خارجی زبان را به مترجمان حرفه‌ای بسپارند، حتی اگر خود. دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی داشته باشند.

در این مطلب هر اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه. رساله ها و پایان نامه‌های فارسی و غیرفارسی بدانید، در اختیارتان خواهیم گذاشت.

 

 

 

ترجمه پایان نامه به انگلیسی
در شرایط معمول همه دانشجویان نیازی ندارند پایان نامه ارشد یا دکتری خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. اما ترجمه چکیده پایان نامه و درج آن در انتهای رساله برای تمام دانشجویان الزامی است. هر چند چکیده تنها بخشی کوچک و حدوداً ۲۵۰ کلمه‌ای از کل پایان نامه است، اما اهمیت بسیار زیادی دارد. و به عبارتی ویترینی از تمام زحمات دانشجو است. به همین دلیل ترجمه آن نیز به زبان انگلیسی باید به بهترین شکل انجام شود.

ترجمه چکیده:
برای ترجمه تز به انگلیسی (بخش چکیده)، بهتر است از یک گروه ترجمه باتجربه و متخصص در این زمینه کمک بگیرید تا با اصول این کار آشنا باشند و لحن و واژه‌های مناسبی برای ترجمه چکیده مورد استفاده قرار دهند. البته نوع نگارش شما نیز تأثیر مهمی بر خروجی ترجمه دارد. برای مثال بهتر است از پیچیدگی زیاد بپرهیزید، جملات‌تان را تا حد ممکن کوتاه کنید، از اصطلاحات یا آرایه‌هایی که معادل دقیق انگلیسی ندارند استفاده نکنید و… در این صورت ترجمه تز  و در واقع متن نهایی چکیده شسته رفته‌تر و حرفه‌ای‌تر خواهد بود.

ترجمه تز یا پروپوزال:
در مواردی نیز قرار است پایان نامه دانشجو به عنوان یک پروژه در اختیار شرکت‌های معتبر قرار بگیرد و اجرایی شود و یا برای مراجع علمی مهم دنیا ارسال شود. در چنین شرایطی ترجمه رساله به صورت حرفه‌ای و بی‌نقص نه تنها یک نیاز است بلکه تأثیر مهمی بر آینده شغلی و علمی فرد دارد. بهترین راه این است هر پایان نامه برای ترجمه در اختیار مترجمی قرار بگیرد که در آن رشته تخصص و دانش کافی داشته باشد.

 

ترجمه پایان نامه انگلیسی به فارسی
در مرحله قبل از نگارش پایان نامه، احتمالاً شما باید به منابع اطلاعاتی خارجی زبان زیادی مراجعه کنید تا بتوانید پژوهش خود را کامل کنید. البته میزان نیاز به پایان نامه‌های خارجی و معتبر، به رشته تحصیلی نیز بستگی دارد. با این وجود پایان نامه‌های روز دنیا در زمینه‌های مختلف و به زبان‌های گوناگون، یکی از بهترین منابع برای دستیابی به اطلاعات و آشنایی با آخرین تحقیقات کشورهای دیگر هستند. به همین دلیل ترجمه تز انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و… در میان دانشجویان، طرفداران زیادی دارد. اگر می‌خواهید پایان نامه مورد نظر به شکلی روان و قابل فهم ترجمه شود، از مترجمی کمک بگیرید که در آن زمینه سابقه و دانش کافی داشته باشد. زیرا تنها در این صورت است که می‌تواند اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند و لحن پایان نامه را حفظ نماید.

 

هزینه ترجمه پروپوزال
هزینه ترجمه پروپوزال یا پایان نامه به مواردی بسیاری بستگی دارد. از جمله:

زبان مبداء و زبان مقصد: فارسی به ترجمه انگلیسی همیشه دارای هزینه بالاتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی است. زیرا چنین ترجمه‌ای نیاز به دانش و مهارت بیشتری دارد و هر مترجمی به خوبی از پس آن بر نمی‌آید.
زمینه پایان نامه: تعرفه ترجمه تز در رشته‌های مختلف متفاوت است. برای مثال هزینه ترجمه تخصصی پزشکی بالاتر از پایان نامه‌ها و مقالات کشاورزی است. می‌توانید در این باره با گروه ترجمه فوناتیم در ارتباط باشید تا کارشناسان اطلاعات کافی را در اختیارتان قرار دهند.
سطح ترجمه و مدت آماده‌سازی: معمولاً تیم‌های ترجمه حرفه‌ای، خدمات ترجمه را در سطوح مختلف انجام می‌دهند. اما فوناتیم برای ترجمه تز، بهترین کیفیت، یعنی “کیفیت حرفه‌ای” را پیشنهاد می‌دهد. همچنین اگر سفارش شما فوری باشد با هزینه بالاتری نسبت به سفارشات معمولی بپردازید.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه پایان نامه"ترجمه"پایان نامه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۳۱:۰۵ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه اسپانیایی به فارسی

پیش از آن که درباره ترجمه اسپانیایی به فارسی و اهمیت آن صحبت کنیم لازم است درباره اهمیت خود زبان اسپانیایی بدانیم. این زبان یکی از پراستفاده‌ترین زبان‌های دنیاست که حدود ۵۰۰ میلیون نفر در جهان، آن را به عنوان زبان بومی خود صحبت می‌کنند که البته این افراد اغلب در اسپانیا و قاره آمریکا زندگی می‌کنند. در میان تمام زبان‌های جهان، اسپانیایی در مقام چهارم از نظر گویش بومی و غیربومی قرار می‌گیرد.

با وجود این همه افرادی که به این زبان صحبت می‌کنند می‌تواند حدس زد کشورهای بسیاری از جمله ایران، برای مراودات سیاسی و تجاری خود و دستیابی به اطلاعات مختلف در سایت‌ها، کتاب‌ها، مقالات و… به ترجمه اسپانیایی به فارسی و البته ترجمه فارسی به اسپانیایی نیاز پیدا می‌کنند. در ادامه درباره این شاخه پرطرفدار از ترجمه بیشتر صحبت خواهیم کرد.

 

زبان اسپانیایی در چه کشورهایی صحبت می‌شود؟

همان‌طور که در ابتدای متن گفته شد، اسپانیایی در میان تعداد بسیار زیادی از مردم جهان مورد استفاده قرار می‌گیرد. در کشورهای اسپانیا، کلمبیا، بولیوی، کوبا، گواتمالا، پاناما، ونزوئلا، پرو و… زبان اسپانیایی، زبان ملی و رسمی محسوب می‌شود. با این حساب این ترجمه برای برقراری ارتباط با هر یک از این کشورها، مورد نیاز است. همچنین در کشورهایی مانند مکزیک، اروگوئه، شیلی، آرژانتین و… نیز زبان اسپانیایی کاربرد بسیار دارد اما زبان رسمی و مادری به حساب نمی‌آید. البته در بخش‌هایی از فرانسه، آلمان و سایر کشورها نیز گروه‌هایی از افراد به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند اما زبان معیار و رسمی، زبان دیگری است.

 

ترجمه اسپانیایی به فارسی در چه مواردی کاربرد دارد؟
حال که می‌دانیم زبان پرطرفدار و زیبای اسپانیایی در چه کشورهایی رواج دارد، می‌توانیم درباره کاربرد این ترجمه بیشتر صحبت کنیم. در ادامه چند مورد از این کاربردها بیان خواهند شد:

ترجمه کتاب
در هر کشوری کتاب‌های زیادی، اعم از علمی و غیرعلمی چاپ می‌شوند که در مدتی کوتاه طرفداران بسیاری در کل جهان پیدا می‌کنند. از همین جاست که کار ترجمه کتاب اهمیت می‌یابد. یکی از موارد استفاده ترجمه اسپانیایی به فارسی نیز، ترجمه کتاب‌های معروف و معتبر و خصوصاً رفرنس‌ها و منابع علمی مهم دنیاست که به این زبان ترجمه شده‌اند. افراد عادی، دانشجویان، افراد مشغول به کار در حیطه‌های مختلف و… همگی ممکن است در جایی به این منابع و کتاب‌ها نیاز پیدا کنند.

ترجمه مقالات و ژورنال‌ها
برای همگام بودن با دانش روز دنیا باید به منابع اطلاعاتی مهمی که در کشورهای مختلف یافت می‌شوند دسترسی داشت. این یکی دیگر از کاربردهای ترجمه اسپانیایی به فارسی است که در قالب ترجمه مقالات، ژورنال‌ها، وب‌سایت‌ها و… خود را نشان می‌دهد.

ترجمه فیلم و کلیپ
فیلم‌های سینمایی، کلیپ‌های آموزشی، ویدئو گیم‌ها و… مثال‌هایی دیگر از کاربرد ترجمه اسپانیولی به فارسی محسوب می‌شود که طرفداران خاص خود را دارد.

ترجمه قراردادها، بروشورها، کاتالوگ‌ها و…
اگر بخواهید با یک شرکت و مجموعه اسپانیایی زبان در نقطه‌ای دیگر در دنیا ارتباط کاری داشته باشید، این ترجمه اولین نیاز شما برای برقراری این ارتباط است. برای خوانش قراردادها، کاتالوگ‌ها و بروشورهای معرفی محصول و… باید از علم ترجمه کمک بگیرید.

 

ترجمه فارسی به اسپانیایی در چه مواردی کاربرد دارد؟
اگر دانشجو هستید و می‌خواهید برای یک کشور اسپانیایی زبان درخواست پذیرش بدهید یا در آن کشور کار کنید، می‌توانید از خدمات این ترجمه برای ترجمه رزومه و سوابق کاری و تحصیلی خود، ترجمه مدرک دانشگاهی، ترجمه ریز نمرات و… استفاده نمایید. همچنین ترجمه کتاب، ویدئو، مقاله (جهت چاپ در مجلات خارجی) و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه به زبان اسپانیایی است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

هزینه ترجمه اسپانیایی به فارسی در فوناتیم
به کمک گروه ترجمه حرفه‌ای فوناتیم می‌توانید خدمات ترجمه خود را با تعرفه مناسب دریافت نمایید. برای مثال ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی توسط فوناتیم به ازای هر کلمه ۲۴۹ تومان (با کیفیت حرفه‌ای) و ترجمه فارسی به اسپانیایی به ازای هر کلمه ۲۹۹ تومان است. می‌توانید برای دریافت اطلاعات بیشتر در خصوص نحوه پرداخت و موعد تحویل، با کارشناسان ما در ارتباط باشید.


برچسب: ترجمه اسپانیایی"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۴:۰۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)