ELT ELT .

ELT

آموزش زبان فارسي براي خارجي ها

بهترين زمان براي يادگيري هرگونه مهارت و هنري، دوران كودكيست كه زمينه‌ي ذهني فرد پويا و تشنه‌ي يادگيري است. و از همان دوران كودكي با قواعد و دستور زبان فارسي آشنا مي‌شوند و طوري كه از پايه و دوران كودكي قواعد و قوانين زبان جديد را مي‌آموزند. و اين باعث جلوگيري از خطا و اشتباه هاي زياد براي صحبت كردن مي‌شوند. پس اگر مهاجرت كرده‌‌ايد و صاحب فرزند شده‌ايد، بهتر است از همان دوران كودكي به فكر آموزش زبان فارسي فرزندتان باشيد. برنامه ريزي‌هاي دقيق و حرفه‌اي فوناتيم متناسب با سطح كودكان هميشه با سطح كودكان بروزرساني مي‌شوند. اين شيوه ي يادگيري براي كودكان شيرين و اساسي مي شود. ما با استفاده از آهنگ‌ها و كارتون و فيلم‌ها يا نمايش‌هاي عروسكي و بازي‌ها نظر كودكان. را به يادگيري جلب كرده و اينگونه ‌آموزش با سرگرمي اتفاق مي‌افتد.

 

يادگيري زبان فارسي و بزرگسالان
باوري ميان ماست كه يادگيري و بدست اوردن مهارتي جديد در سنين بالا سخت و دشوار است. شايان به ذكر است اين باور بسيار غلط و بي اساس است كه باعث شده ما به يادگيري زبان دلخواه خود نپردازيم و حسرت يادگيري مهارت جديد و حتي يادگيري زبان مورد علاقه‌مان داشته باشند. اما، اين باور غلط ديگر از بين رفته و بسياري از افراد براي يادگيري زبان و مهارتي در سنين بالا نيز تلاش كرده و نتيجه اي مطلوب را دريافت كرده اند. ما براين باوريم. در هر زماني كه شروع به يادگير زبان كنيد، با استفاده از روش هاي متنوع آموزشي براي هر سني به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهيم داد.

 

دوره‌هاي آموزش زبان فارسي براي خارجي ها در فوناتيم
دوره ي start يا پايه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانين پايه _ مفاهيم اوليه ساخت كلمه _ ساختارهاي ابتدايي.جمله سازي _ جمله ها شامل فعاليت‌هاي روزمره و ساده _ آشنايي با بن فعل فارسي و ريشه هاي مختلف _ آشنايي.با زمان ماضي و مضارع.
دوره ي elementary يا مقدماني: تكميل مفاهيم پايه زبان فارسي _ آموزش استفاده از زبان فارسي در شرايط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بيان _ طريقه ي ساخت جملات پرسشي، خبري و… _ نحوه‌ي ساخت جملات پرسشي و پاسخ به آنها _ اموزش ساخت اسم هاي.تركيبي و صفات _ آشنايي با جملات اخبار، التزامي و صرف فعل ها.
دوره ي  pre_intermediate يا پيش مياني: درك زبان فارسي _ آموزش فهم بهتر متون ادبي مدرن _ اموزش لغات در سطح هاي.تخصصي _ آشنايي با اصول اوليه تمام زمان هاي مختلف _ آموزش استفاده از سوالات براي كسب اطلاعات و دلايل انجام كار _ فهم داستان هاي كوتاه _ استفاده. از صفات براي تشريح و بيان علاقه مندي ها _ صحبت درباره ي اتفاقات گذشته.
دوره ي intermediate يا مياني: دوره ي تكميلي براي ورود به سطح پيشرفته _ آشنايي با جنبه هاي مختلف قواعد جملات شرطي _ آموزش. استفاده از اصطلاحلات، كنايه ها و استعاره هاي زبان فارسي و ضرب المثل هاي روتين و روزمره _ آشنايي يا شعر و ادب. فارسي _ آشنايي با نوشته هاي رسمي و غيررسمي.
دوره‌ي upper_ intermediate يا فوق مياني:  تكميل قواعد و دستور زبان فارسي _ تسلط قابل قبول در مهارت هاي گفتاري و شنيداري و خواندن و نوشتن. _ آموزش واژگان و اصطلاحات در سطح تخصصي تر _ بررسي شعر و متون فارسي _ آشنايي. با آثار ادبي و قديمي.
دوره ي advanced يا پيشرفته: تسلط زبان اموزان فارسي بر چهار مهارت اصلي؛ گفتاري و شنيداري. و خواندن و نوشتن_ صحبت درباره ي موضوعات مختلف _ دوره ي آموزشي مكالمه. محور و كاربردي.

دوره تربيت مدرس زبان فارسي
براي تدريس زبان فارسي علاوه بر آشنايي با زبان فارسي و قواعد آن بايد از مهارت‌هاي تدريس اين زبان بهره مند باشيد. تا بتوانيد دانش خود را به زبان آموزان زبان فارسي انتقال داده و بهترين روش را براي آموزش انتخاب كنيد. آموزشگاه فوناتيم دوره هاي تخصصي تربيت مدرس زبان فارسي با استفاده از متدهاي روز دنيا در زمينه آموزش زبان برگزار مي‌كند. اين دوره ها براساس مهارت هاي مورد نياز به صورت. كاربردي و سنجش مهارت هاي تدريس شما در زمينه هاي مختلف آموزشي برگزار خواهد شد. در اين دوره ها شما با روش تدريس، ساختار زبان فارسي، صرف افعال زبان فارسي، اصول. و روش هاي آموزش مهارت هاي زبان يعني خواندن، شنيدن، صحبت كردن و نوشتن. و همچنين آزمون سازي و ديگر موارد آشنا خواهيد شد.

 

برگزاري دوره‌هاي تخصصي براي آموزش زبان فارسي براي خارجي ها :
دوره‌ي تخصصي براي.مهندسين
براي تجارت و بازرگاني
براي ادبيات تخصصي  وزبان فارسي
براي پزشكي و زمينه هاي علمي
براي موسيقي
براي توريست ها، جهانگردي. و گردشگري
 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: آموزش "زبان فارسي "خارجي ها" مهارت انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۴۹:۵۸ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۵ نكته براي بهبود ترجمه ي زبان انگليسي

تصور كنيد از شما درخواست شده است تا طي يك هفته، ترجمه ي يكي از مهم ترين مناظرات خبري را آماده كنيد. شما نگران چيزي نيستيد؛ چون تكنيك هاي لازم براي بالابردن كيفيت ترجمه ي. انگليسي را به خوبي مي شناسيد و آن ها را در ترجمه هاي خود به راحتي به كار مي بريد. پس اصلا لزومي ندارد نگراني به خود راه بدهيد.

در اين مقاله، به بررسي روش هاي موجود در بهبود كيفيت ترجمه ي زبان انگليسي مي پردازيم. و پنج تكنيك مهمي را معرفي خواهيم كرد كه قبلا با آن برخورد نكرده بوديد. بهتر است ابتدا قبل از هر چيز، به بيان مفهوم ترجمه بپردازيم.

 

ترجمه ي زبان انگليسي
مفهوم ترجمه ي زبان انگليسي معمولاً براي انتقال متون از يك زبان مبدا نوشتاري. يا گفتاري به متن هاي نوشتاري يا گفتاري معادل در زبان مقصد استفاده مي شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتي تبديل شده كه به طور مداوم در پروسه ي پيشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگليسي نيز بايد خود را با شرايط جديد وفق داده و براي كسب موفقيت بيشتر در اين زمينه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسياري از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگليسي گله مي كنند. ما در اينجا به پنج نكته براي بهبود مهارت ترجمه مي پردازيم كه با به كارگيري آن ها مي توانيد. با سرعت و كيفيت. ترجمه ي خود را بالا ببريد و به راحتي از كنار چالش هاي موجود عبور كنيد.

پنج تكنيك اساسي در تسهيل ترجمه ي زبان انگليسي
در قسمت زير، پنج تكنيكي را معرفي مي كنيم كه احتمالا پيش از اين، توجه ويژه اي. به اين نكات كليدي در پروسه ي ترجمه ي متون انگليسي نداشته ايد. هرچند اين نكات ممكن است ساده به نظر بيايند، اما تجربه نشان داده است كه به كارگيري اين تكنيك ها در حين ترجمه ي. زبان انگليسي مي تواند سهم به سزايي در موفقيت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

خواندن
اولين و مهم ترين تكنيكي كه در آسان تر كردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر يك مترجم بيشتر با متون زبان انگليسي در ارتباط باشد، بيشتر با اصطلاحات، رويدادها و تفاوت هاي ظريف فرهنگي بين دو زبان آشنا خواهد شد. از قديم گفته اند، نيكو كردن از پر كردن است. پس هرچقدر كه مي توانيد خود را در معرض متون جديد زبان انگليسي قرار بدهيد. طبق تجارب بيان شده توسط برخي مترجمان زبان انگليسي، بررسي متون انگليسي و ترجمه ي فارسي همان متون، به مترجم. زبان انگليسي كمك مي كند تا بهتر معادل هاي بين دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه هاي خود به كار ببرد. پس تا مي توانيد، از تكنيك خواندن غفلت نكنيد.

تقويت مهارت گفتگو
تكنيك دوم تقويت مهارت گفتگو است. شايد بپرسيد كه گفتگو چه ارتباطي با بالا بردن كيفيت ترجمه دارد؟ در پاسخ بايد خدمت شما عرض كنيم كه براي اينكه شما بتوانيد با مهارت بيشتري ترجمه بكنيد و ترجمه ي باكيفيت تري را ارئه بدهيد، لازم است. زبان انگليسي را در سطح بالايي آموزش ديده باشيد؛ مكالمه نيز روشي عالي براي آگاهي از تفاوت هاي ظريف معنايي بين دو زبان است. مهارت در يادگيري زبان محاوره به شما كمك مي كند تا معادل هاي مناسب. را حين صحبت اشخاص در موقعيت هاي. مختلف زباني بهتر تشخيص بدهيد و در نتيجه، ترجمه ي انگليسي بهتري را ارائه خواهيد داد.

دانش تخصصي
تكنيك سوم تقويت دانش تخصصي در حوزه هاي مربوطه است. اين كار در واقع، به افزايش اعتبار مترجم زبان انگليسي كمك شاياني مي كند. اگر مي خواهيد اعتبار بالايي در شغل ترجمه داشته باشيد، به اين تكنيك توجه ويژه اي بفرماييد. وقتي شما ترجمه در يك حوزه ي خاصي را مبناي كار خود قرار مي دهيد، بهتر مي توانيد روي. موضوع موردنظر تسلط داشته باشيد. هميشه به خاطر داشته باشيد كه ترجمه ي زبان انگليسي در حوزه هاي مختلفي كه از لحاظ محتوايي با هم. ارتباطي ندارند، تنها باعث پراكندگي ذهن مترجم زبان انگليسي خواهد شد و سبب مي شود تا مترجم نتواند به خوبي روي محتواي ترجمه ي زبان انگليسي تمركز كند.

ترجمه ي بالعكس
روش بعدي براي آسان تر كردن فرايند ترجمه ي متون انگليسي، ترجمه ي بالعكس است. شايد بپرسيد ترجمه ي بالعكس يعني چه و اصلا چه فايده اي دارد؟ ترجمه بالعكس به بهبود ترجمه ي شما در كاربرد مفاهيم مرتبط بين دو زبان كمك مي كند. علاوه بر آن، با انجام اين تكنيك، شما مي توانيد دامنه ي پروژه ها و توانايي هاي خود را در اين زمينه افزايش دهيد. برخي مترجمان براي بالابردن مهارت خود در اين زمينه، از موتورهاي ترجمه ي آنلاين در اينترنت استفاده مي كنند. گرچه  ممكن است مترجمان انتقادات متعددي را به استفاده از ابزارهاي ترجمه ي آنلاين در اين روش وارد كرده باشند، اما تجربه نشان داده. است كه حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه ي بالعكس مي توان معادل هاي بهتري را در ترجمه ي زبان انگليسي به كار برد.

ابزار CAT
تكنيك پنجم در رسيدن به هدف بالاتر بردن كيفيت ترجمه ي زبان انگليسي، استفاده از ابزارهاي CAT  است. با استفاده از ابزار  CAT مترجمان زبان انگليسي مي توانند به راحتي سرعت و كيفيت ترجمه ي انگليسي خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به كمك كامپيوتر يا (computer-assisted translation tool)  فرآيندي است كه براي ترجمه مي تواند به مترجمان در اين حوزه كمك شاياني را بكند. اگر شما از ان دسته از مترجماني هستيد كه بايد ترجمه ي زبان انگليسي را در يك محدوده ي زماني نسبتا. كوتاه به مخاطب خود ارائه دهيد، اين روش دقيقا مناسب كار شما خواهد بود.

كافي است تا براي يك مدت مشخص، هر يك از تكنيك هاي بالا را به طور مداوم به كار بگيريد تا به مرور، رشد. و بهبود كيفيت ترجمه ي خود را به وضوح ببينيد. فراموش نكنيد كه هر كار با تمرين و ممارست پيش خواهد رفت.

 

لينك منبع :سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم

 


برچسب: آموزش‌زبان‌انگليسي،زبان انگليسي‌،‌ترجمه‌،آموزش زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۲۳:۳۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

شش گام مهم در يادگيري زبان انگليسي

شايد شما از آن دسته از افراد باشيد كه در جستجوي مباني آموزش زبان انگليسي، سايت ها و مقالات بسياري را مطالعه نموده ايد. نگران نباشيد؛ ديگر احتياجي نيست زمان زيادي را صرف جستجو در اينترنت بكنيد! با خواندن اين مقاله، مي توانيد به راحتي به. شش مورد از مهم ترين مباني يادگيري زبان انگليسي دست پيدا كنيد؛ مباني كه در عين آساني، مي توانند يادگيري زبان انگليسي را. براي شما تسهيل كرده و از تلف شدن زمان شما نيز جلوگيري به عمل بياورند. در ادامه به معرفي و توضيح اجمالي اين شش مورد مي پردازيم.

 

۱) سخت نگيريد!
اولين گام در يادگيري زبان انگليسي اين است كه نبايد در امر يادگيري زبان انگليسي، به دانس آموزان سخت گرفت. هرچقدر كه مربي زبان انگليسي نسبت با اصول روان شناختي و روانشناسي يادگيري دانش آموزان. آشناتر باشد، بهتر مي تواند يادگيري را براي دانش آموزان تسهيل نمايد. علاوه بر اين، همه ما مي دانيم با اشتباه كردن و پشتكار است كه موفقيت حاصل مي شود. پس اگر شما از آن دسته از معلم هايي هستيد كه در انجام تمارين به. دانش آموزان سخت مي گرفتيد، لطفا هرچه سريع تر اين كار را كنار بگذاريد.

۲) براي انجام تمارين به دانش آموزان زمان كافي بدهيد
يكي ديگر از عوامل مهم در مباني آموزش زبان انگليسي ارائه تمرين هايي مناسب با سطح زباني دانش آموزان است. در طي انجام اين فرايند، مربيان آموزش زبان انگليسي بايد درنظر داشته باشند تا زمان. كافي را براي حل تمارين به دانش آموزان اختصاص بدهند. هميشه سرعت و عجله موجب اشتباه مي شود. بهتر است مربيان آموزش زبان انگليسي تمارين مربوط به هر درس را يك روز قبل در اختيار دانش آموزان. قرار بدهند تا آن ها بتوانند در كمال آرامش و با وجود زمان كافي به حل مسائل بپردازند. اين كار سبب مي شود تا زبان آموزان بتوانند بهتر روي سوالات تمركز بكنند و پاسخ صحيح را بيابند.

۳) در طول تدريس، به طور مرتب از زبان آموزان بپرسيد كه آيا درس را فراگرفته اند يا نه؟
يكي از اشتباهات رايج در امر آموزش زبان انگليسي اين است كه برخي مربيان زبان انگليسي گمان مي كنند كه. زبان آموزان تمامي نكات و دستورالعمل هاي تدريس شده را فراگرفته اند، لذا اين دسته از معلمان زبان انگليسي، بدون توجه به بازخورد زبان. آموزان در طي تدريس، همچنان به تدريس خود ادامه مي دهند؛ درصورتيكه قريب به اتفاق، هميشه. تعدادي از زبان آموزان هستند كه مطالب تدريس شده را خوب فرانگرفته اند. بهترين كار اين است كه معلم زبان انگليسي در طي تدريس، چندين بار از زبان آموزان بپرسد كه آيا آن ها درس را فراگرفته اند يا نه. علاوه بر اين، ممكن است تعدادي از دانش آموزان خجالتي. نيز در كلاس حضور داشته باشند كه پرسش خود را مطرح نمي كنند. معلم زبان انگليسي مي تواند با استفاده از زبان بدن نيز، از آگاهي يا عدم آگاهي زبان آموزان مطلع گردد.

۴) با پاداش غيرفوري انگيزه ايجاد كنيد
وقتي زبان آموزان براي يادگيري زبان انگليسي پاداش دريافت مي كنند، انگيزه يادگيري در آن ها به مراتب بالا مي رود. اما بايد به اين نكته مهم نيز توجه داشت كه اعطاي پاداش فوري به زبان آموزان، تنها سبب پيشرفت. موقت آن ها در امر يادگيري زبان انگليسي شده و تاثير بلند مدت نخواهد داشت. معلمان آموزش زبان انگليسي مي توانند مزاياي بلند مدت مثل فرصت هاي شغلي بهتر، خريد آسان تر، استرس كمتر در آينده و… را براي. زبان آموزان يادآوري كنند تا از اين طريق، انگيزه آنان را براي فراگرفتن زبان انگليسي بالا ببرند.

۵) تصور نكنيد همه خطاها بد هستند
همانطور كه در گام اول ذكر شد، آموزش زبان انگليسي فقط از طريق تكرار و تمرين حاصل مي گردد. در روند آموزش زبان انگليسي، معلم بايد به زبان آموزان اين آزادي را بدهد تا آنان با استفاده از خلاقيت خود حتي گاهي ساخت هاي جديد زباني را توليد بكنند. علاوه براين، تداخل زبان بومي در حين يادگيري زبان انگليسي، مي تواند به تدريج به يادگيري اين زبان كمك به سزايي بكند.

به طور كلي، معلمان زبان انگليسي نبايد با مشاهده خطاهاي زبان آموزان. دلسرد شوند؛ چراكه اين روند، بخشي طبيعي از فرايند يادگيري زبان محسوب مي شود. براي ارئه راهكار در اين رابطه بايد گفت كه لازم است معلمان زبان انگليسي به جاي تصحيح همه. خطاهاي زبان آموزان به صورت يكباره، اشتباهات آنان را به صورت گزينشي بر اساس اهميت انتخاب كرده و با صبر و حوصله به ترتيب اصلاح نمايند. در نتيجه، زبان آموزان نيز با اين نوع بازخورد اصلاحي ملايم، بهتر مي توانند. ارتباط برقرار كرده و به پيشرفت خود ادامه دهند.

۶) در دانش آموزان خود اعتماد به نفس ايجاد كنيد
زبان آموزان بايد توانايي خود را در انجام يك كار باور داشته باشند تا بتوانند آن را به نحو احسن به انجام برسانند. بدون اعتماد به نفس و ريسك پذيري، احتمال موفقيت زبان آموزان تا حد بسياري پايين خواهد آمد. يك معلم زبان انگليسي بايد به دانش آموزان خود بياموزد كه اشتباه كردن بي خطر است. و موفقيت در داشتن تسلط در به كار بردن زبان انگليسي در پس همين اشتباهات است. راهكارهايي كه در اين زمينه براي معلم زبان انگليسي ارائه. شده است، عبارت است از: تشويق زبان آموزان (البته از نوع غيرفوري)، آسان تر كردن برخي تمارين و فعاليت هاي كلاسي، صبر كردن و عدم نشان داد. عكس العمل نسبت به اشتباهات زبان آموزان در طي كاربرد زبان انگليسي و…

خلاصه اينكه…
در اين مقاله، شش مورد از مهم ترين مباني آموزش زبان انگليسي به زبان آموزان بررسي شد. اين مباني عبارت اند از: ۱) سخت نگرفتن؛ ۲) دادن زمان كافي به دانش آموزان براي انجام تمارين؛ ۳) آگاهي از يادگيري. و همچنين ميزان يادگيري زبان آموزان در حين تدريس زبان انگليسي؛ ۴) ايجاد انگيزه و نشاط در دانش آموزان با دادن پاداش و تشويق هاي غير فوري؛ ۵) داشتن ديد باز نسبت. به برخي خطاهاي زباني دانش آموزان؛ و در نهايت، ۶) ايجاد اعتماد به نفس در زبان آموزان.

اين مباني تقريبا براي هر نوع آموزش زبان انگليسي با هر متد آموزشي كارايي خواهد. داشت و معلمان زبان انگليسي مي توانند با آسودگي خاطر هر شش مورد را براي زبان آموزان خود به كار ببرند. ممكن است برخي از اين نكات ساده به نظر بيايند، اما بايد توجه داشت كه اين مباني، موضوعاتي تخصصي هستند كه حاصل تجارب متخصصان زبان انگليسي طي ساليان متمادي در حوزه آموزش زبان انگليسي است. در پايان، به اين نكته مهم مي پردازيم كه براي موفقيت در انجام هر كاري. بايد تمرين و تكرار داشت و براي رسيدن به نتيجه مطلوب بايد صبر كافي را به كار برد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم

 


برچسب: X يادگيري زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 2
بازدید:

+ نوشته شده: ۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۰۹:۵۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

چگونه در خانه زبان انگليسي ياد بگيريم؟!

آيا شما هم جز كساني هستيد كه يادگيري زبان هاي خارجي را دوست داريد. اما به دلايل مختلف نمي توانيد براي رفتن به كلاس وقت پيدا كنيد؟ يا شايد نزديكترين موسسه زبان به شما دور باشد يا شهريه كلاس ها گران باشد. شايد هم در اين روزهاي سخت. كرونايي بهتر است در خانه بمانيد و در محيط امن و راحت خانه زبان بخوانيد.

اگر شما هم جز كساني هستيد كه موارد بالا برايتان مشكل ساز شده است و مانع يادگيري زبان. برايتان مي شود، پس يادگيري در خانه براي شزژازبان انگليسي""روش هاي آموزش زبان انگليسي"آموزش زبان انگليسي" مناسب تر است. البته ممكن است فكر كنيد تمرين صحبت كردن در خانه دشوار است. يا نگران هستيد كه وقتي مرتكب اشتباه. مي شويد چه كسي اشتباهات شما را تصحيح مي كند. شايد نگران باشيد كه تلفظ شما پيشرفت نكند. يا حتي ممكن است نگراني مهم تر. شما اين باشد كه ندانيد براي يادگيري زبان در خانه از كجا بايد شروع كنيد!!!!

با ما همراه شويد تا چاره اي براي رفع نگراني هاي خود بيابيد. ابتدا به اين سوال. پاسخ مي دهيم كه: چرا زبان انگليسي را در خانه ياد بگيريم و از فوايد آن با شما صحبت خواهيم كرد. سپس در ادامه ليست فعاليت هايي را براي يادگيري. آن در خانه ارائه خواهيم داد. گام هايي براي نتيجه گيري سريع تر!!!!

چرا در خانه زبان انگليسي ياد بگيريم؟

امروزه يادگيري زبان انگليسي در خانه امكان پذير است و ميتوان با تهيه يك برنامه. مطالعاتي و پايبند بودن به آن از وقت خود در خانه استفاده كنيد و زبان بياموزيد. دلايل متفاوتي وجود دارد كه منجر به ايجاد. اشتياق براي يادگيري زبان در خانه مي شود. به عنوان مثال:

  • زمان: با يادگيري زبان در خانه مي توانيد در وقت خود صرفه جويي كنيد زيرا نيازي به رفت و آمد نداريد. در اين صورت انعطاف پذيرتر مي توانيد براي يادگيري برنامه ريزي كنيد. زيرا مي توانيد از زماني كه براي رسيدن به كلاس مي گذاريد و يا حتي زمان هاي مرده براي خواندن و بهبود زبان استفاده كنيد. دست خودتان است كه چه روزهايي وقت بيشتري براي مطالعه و يادگيري در نظر بگيريد. يا اينكه كدام روزها واقعا مشغول هستيد و بهتر است كلا برنامه را كنار بگذاريد.
  • دسترسي آسان به منابع و امكانات مورد نيازتان: هر آنچه كه. نياز داريد به راحتي در دستان شماست!! شما مي توانيد از منابع آنلاين و حتي كاغذي موجود در منزلتان به راحتي و همزمان استفاده كنيد. حتي مي توانيد در صورت نياز از يك معلم و يا كلاس آنلاين استفاده كنيد.
  • راحتي و آسايش: مي توانيد لباس راحت بپوشيد و گوشه اي از منزل. را كه مزاحمتي براي شما ايجاد نخواهد شد در نظر بگيريد. سپس از روش هاي دلخواه براي يادگيري استفاده كنيد.
  • علاوه بر اين دلايل يكي از اصلي ترين مزاياي خودآموزي در خانه اين است. كه شما بر نحوه يادگيري زبان تسلط كامل خواهيد داشت. در واقع نيازي به سازش يا در نظر گرفتن نيازهاي ساير زبان آموزان نداريد. اين آزادي اين فرصت را به شما مي دهد تا با استفاده. از منابع و روش هاي مورد علاقه تان به مطالعه و يادگيري بپردازيد.

نحوه يادگيري زبان انگليسي در خانه

اگر زبان انگليسي را با نگرش و منابع مناسب بخوانيد، در مسير تسلط بر آن خواهيد بود. اولين كاري كه بايد انجام دهيد اين است كه به نقاط قوت و ضعف خود فكر كنيد. مثلا شايد تنها بخواهيد بر روي گرامر كار كنيد يا اينكه مهارت گفتاري خود را تقويت كنيد. سپس با يك برنامه ريزي مناسب و البته شخصي بر روي مهارت هايي. كه مي خواهيد بياموزيد يا تقويت كنيد، تمرين كنيد.

فعاليت هايي وجود دارند كه مي توانيد براي يادگيري زبان در خانه انجام دهيد. بياييد با هم نگاهي به آنها بيندازيم:

  • كتاب بخوانيد

خواندن به انگليسي روشي عالي براي افزايش. دامنه لغات و بهبود درك مطلب است. مي توانيد با خواندن موضوعاتي كه مورد علاقه شما هستند، لذت خواندن را دو چندان كنيد. اگر علاقمند به داستان و داستان نويسي هستيد، ممكن است بخواهيد بيوگرافي. شخص مشهوري مانند يك ستاره سينما يا شخصيت ورزشي مورد علاقه خود را بخوانيد. اگر طرفدار مباحث مد و سبك زندگي هستيد، مي توانيد. مجلات مرتبط با اين موضوعات را بخوانيد. خواندن رمان هاي ساده به زبان انگليسي نيز واقعاً مي تواند به بهبود درك. شما از واژگان، دستور زبان و آشنايي با فرهنگ آن زبان كمك كند. البته سعي كنيد يك كتاب كوتاه انتخاب كنيد تا انگيزه و علاقه خود. را حفظ كنيد زيرا ممكن است خواندن كتاب هاي طولاني دشوار باشد.

همچنين اگر مي خواهيد به درستي به انگليسي صحبت. كنيد، پس بايد كمي وقت براي خواندن كتاب هاي دستور زبان بگذاريد. استفاده از اين كتاب ها مي تواند به شما كمك كند ساختارهاي زباني بيشتري. را به برنامه خودآموزي خود اضافه كنيد.

اگر يافتن كتاب هاي چاپي نيز برايتان مشكل است، بصورت آنلاين مطالعه كنيد. براي يافتن كتاب هاي مناسب بر اساس سطح زبانتان، نويسنده و سبك هاي متفاوت جستجو كنيد. همچنين مي توانيد بين كتاب هاي انگليسي يا آمريكا يكي را انتخاب كنيد، و حتي مي توانيد. از كتاب هايي استفاده كنيد كه نسخه صوتي دارند تا مهارت گوش دادن شما را نيز بهبود ببخشند. علاوه بر اين مي توانيد از نسخه الكترونيك يا فايل هاي پي دي اف. بر روي تلفن همراه، تبلت يا رايانه خود استفاده كنيد.

  • فيلم ببينيد

تماشاي فيلم و كارتون به زبان انگليسي يك روش عالي براي بهبود مهارت گوش دادن و افزايش دامنه واژگان است. همچنين روشي بسيار مناسب براي افزايش زمان ارتباط شما با اين زبان است و به شما در درك بيشتر فرهنگ انگليسي يا آمريكايي كمك مي كند. تماشاي فيلم مي تواند هم بصورت هدفمند و هم بصورت منفعلانه براي يادگيري مفيد باشد. بصورت هدفمند، يك فيلم انتخاب كنيد. ابتدا مي توانيد يك بار آن را تماشا كنيد تا موضوع كلي فيلم را متوجه شويد و سپس سعي كنيد بار ديگر آن را با زيرنويس انگليسي ببينيد و واژگان جديد را يادداشت كنيد و معناي آن را بيابيد و به ذهن بسپاريد. براي تمرين بيشتر مي توانيد بار ديگر و بدون زيرنويس آن را ببينيد تا متوجه شويد چه ميزان از لغات و معناي آن براي شما قابل درك است. تماشاي فيلم به صورت منفعلانه خيلي كارآمد نيست اما اگر گاهي اوقات خيلي خسته هستيد و نمي توانيد مطالعه كنيد، تماشاي فيلم خالي از لطف نيست و انجام آن به اين صورت هم مناسب است.

مي توانيد به جاي تماشاي فيلم، با تماشاي اخبار نيز همراه باشيد. تماشاي اخبار به زبان انگليسي در ابتدا مي تواند دشوار باشد زيرا گويندگان خبر بسيار سريع صحبت مي كنند. با اين حال، اگر هر روز به مدت ۱۰ الي ۱۵ دقيقه پخش اخبار را تماشا كنيد، به زودي دامنه واژگان و مهارت هاي شنيداري خود را بهبود مي بخشيد. خوانندگان اخبار اغلب كلمات و عبارات مشابه را تكرار مي كنند، بنابراين اين امر به شما كمك مي كند واژگان جديد را به خاطر بسپاريد و موضوعات را بهتر درك كنيد.

  • گوش دهيد

تسلط به زبان انگليسي از طريق شنيدن نيز مي تواند حاصل شود. توسعه مهارت هاي شنيداري به شما كمك مي كند تا درك كنيد، واژگان جديد ياد بگيريد و ساختارهاي دستوري را بياموزيد. چند نكته را براي كمك به بهبود مهارت گوش دادن در خانه مرور كنيم:

  • موسيقي گوش دهيد: آهنگ هاي مورد علاقه خود را گوش دهيد، متن اصلي آنها را تهيه كنيد و واژگان يا اصطلاحات عاميانه جديد در آنها را ياد بگيريد. مي توانيد با آهنگ مورد نظر زمزمه كنيد تا مهارت گفتاري شما نيز پيشرفت كند.
  • راديو گوش دهيد: از آنجا كه برنامه هاي راديو و تلويزيون به صورت آنلاين در دسترس هستند، با كمك اينترنت مي توانيد به ايستگاه هاي راديويي سراسر جهان گوش دهيد و مهارت شنيداري خود را در هرجايي بهبود ببخشيد. به دنبال برنامه هايي با موضوعاتي باشيد كه براي شما جالب است. هر روز ۱۵ دقيقه براي اين كار برنامه ريزي كنيد. اين كار را مي توان در خانه هنگام صرف صبحانه يا هنگام عصر انجام داد. چه در حال انجام فعاليت هاي خانه باشيد چه در حال انجام ساير فعاليت ها باشيد. حتي مي توانيد در بيرون از خانه در حالي كه در قطار يا هواپيما نشسته ايد، باز هم خود را با يادگيري سرگرم كنيد.
  • پادكست گوش دهيد: مجموعه اي از پادكست هاي مورد علاقه خود را بر اساس موضوع بهمراه متن انگليسي آنها تهيه كنيد. به آنها گوش دهيد و متن آنها را نيز بخوانيد و معناي واژگان نا آشنا را بيابيد. براي يادآوري بيشتر واژگان استفاده شده در متن، مي توانيد چند بار در طي هفته به يك پادكست گوش دهيد.
  • به كتاب هاي صوتي گوش دهيد: اگر مطالعه كتاب به زبان انگليسي براي شما دشوار است، گوش سپردن به يك كتاب صوتي مي تواند براي شما مناسب باشد. براي يافتن نسخه هاي صوتي، در گوگل جستجو كنيد. در صورت امكان، نسخه چاپي كتاب را نيز تهيه كنيد تا بتوانيد از آن براي دنبال كردن صدا و يادداشت برداري استفاده كنيد.
  • در كلاس هاي آنلاين انگليسي شركت كنيد

تصور كنيد بتوانيد از تمامي مزاياي مكالكه و يادگيري به سبك موسسات استفاده كنيد بدون اينكه واقعا مجبور باشيد به كلاس برويد! دوره هاي آنلاين آموزش زبان انگليسي فرصت مناسبي براي يادگيري زبان در خانه است. بسياري از اين كلاس هاي آنلاين مطالب و بسته هاي مناسبي را ارائه مي دهند و داراي اساتيدي در همه زمينه ها مي باشند. اغلب اين كلاس ها يا دوره ها ارزان تر از كلاس هاي حضوري آموزش زبان انگليسي هستند كه اين مورد يك امتياز مثبت تلقي مي شود. تقريبا اكثر محققان بر اين باورند كه يادگيري زبان خارجي بصورت خود خوان (self-study) بسيار مشكل تر از يادگيري و پيشرفت دركلاس هست و همچنين مطالعه خودخوان نياز به روحيه خاصي دارد كه همگي آن را ندارند!

  • نوشتن خاطرات به زبان انگليسي

نوشتن مي تواند فعاليتي بسيار خلاقانه و آرامش بخش باشد. نوشتن روزانه اتفاقات، افكار و خاطرات يا داشتن وبلاگي به زبان انگليسي بهترين روش براي تمرين و بهبود نوشتن منظم و همچنين تقويت مهارت هاي گرامري است. انجام اين كار به شما كمك مي كند تا به زبان انگليسي فكر كنيد و تسلط خود را به اين زبان بهبود ببخشيد. نگران اشتباه كردن نباشيد مي توانيد از شخصي بخواهيد تا نوشته هاي شما را بررسي كند و يا در سايت هاي گرامري آن را اصلاح كنيد.

  • با خود صحبت كنيد

جلوي آينه بايستيد و با خود به انگليسي صحبت كنيد. حتي مي توانيد صداي خود را ضبط كنيد و گوش دهيد و به اشتباهات تلفظ و دستور زبان خود آگاه شويد. همچنين مي توانيد كتابهاي صوتي را با صداي بلند بخوانيد، يا گفتگوهاي افراد در فيلم ها را تكرار كنيد يا آهنگهاي انگليسي مورد علاقه خود را بخوانيد.

  • در شبكه هاي اجتماعي با انگليسي زبانان ارتباط برقرار كنيد

با جستجو در سايت هاي متفاوت با گروه هاي مختلف انگليسي زبان آشنا شويد. در مورد آنها تحقيق كنيد تا ببينيد چه فعاليت هايي انجام ميدهند. به عضويت گروه هاي مورد علاقه تان در بياييد و با اعضاي آنها به صحبت بپردازيد و از اين طريق براي بهبود مهارت گفتاري خود اقدام كنيد. همچنين از طريق فيس بوك، اينستاگرام و برنامه هاي مشابه نيز مي توانيد با اين گروه ها ارتباط برقرار كنيد.

  • با برنامه ها و اپليكيشن هاي تلفن همراه، انگليسي را به صورت هوشمند بياموزيد

برخي از اين برنامه ها به شما كمك مي كنند تا واژگان خود را بهبود بخشيد. مي توانيد از طريق اين اپليكيشن ها ليست واژگان ايجاد كنيد يا ليست هاي موجود كاربران ديگر را كپي كنيد. براي بهبود تلفظ، مي توانيد از امكانات صوتي آنها استفاده كنيد. برخي از اين برنامه ها همچنين داراي گزينه هايي هستند كه به شما امكان مي دهد تست هاي منظمي را براي سنجش يادگيري خود برنامه ريزي كنيد.

  • خلاق باشيد و از هر موقعيتي براي پيشبرد هدفتان استفاده كنيد

از هر موقعيتي براي يادگيري زبان استفاده كنيد و خود را محك بزنيد. از اين طريق انگيزه خود را براي يادگيري زنده نگه داريد. مثلا از اعضاي خانواده خود بخواهيد تا در تعطيلات آخر هفته آزمون كوچكي از شما بگيرند. يا مثلا اگر در خانه بچه داريد با خواندن داستان هاي كوتاه براي آنها يا تماشاي كارتون و گوش دادن به آهنگ هاي ساده به آنها آموزش دهيد تا از اين طريق احساس بهتري نسبت به ميزان دانسته هاي انگليسي خود داشته باشيد و اعتماد به نفس شما افزايش يابد.

  • به پيشرفت خود پاداش دهيد

هر بار كه در يادگيري زبان انگليسي به يك هدف يا نقطه عطف كوچكي رسيديد، به خود جايزه بدهيد. خود را به ديدن يك فيلم يا خوردن غذاي مورد علاقه تان دعوت كنيد. اين روش به شما كمك مي كند احساس كنيد كه واقعاً در حال پيشرفت هستيد و به سخت كوشي شما پاداش داده شده است. در نتيجه با قدرت بيشتري به راه خود ادامه خواهيد داد.

 

لينك منبع:

سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۵۱:۴۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

نه مترجم معروف در سطح جهاني

امروزه نمي‌توان جهان را بدون امكان ترجمه زبان‌ها، تصور كرد. اما فكر مي‌كنيد. تاريخ تا همين لحظه چند مترجم حرفه‌ اي را به خود ديده است؟ و يا اصلاً براي اولين بار چه كسي علم ترجمه را به جهان معرفي كرد؟ در اين مطلب قرار است پاسخ اين سؤال‌ها را پيدا كنيم و با حرفه‌اي‌ترين و معروف‌ترين مترجمان جهان آشنا شويم.

 

آشنايي با چند مترجم حرفه‌ اي و تأثيرگذار در جهان
تعداد مترجماني كه در اين زمينه، به دليل نبوغ و دانش خود اسم و رسمي به دست آورده‌اند، كم نيست. اما اجازه دهيد اينجا، ابتدا اولين مترجم جهان را به شما معرفي كرده و سپس درباره ۸ مترجم كاربلد ديگر در سطح جهاني كه در اين زمينه تأثيرگذار بوده‌اند، صحبت كنيم.

 

يك: اولين مترجم حرفه‌ اي تاريخ، ليويوس آندرونيكوس
تاريخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از ميلاد مسيح مي‌رسد. اما اگر بخواهيم دقيق‌تر بگوييم، اولين ترجمه رسمي، ترجمه افسانه اديسه توسط شخصي به نام ليويوس آندرونيكوس است كه به ۲۴۰ سال قبل از ميلاد حضرت مسيح، تعلق دارد. اين شخص، متن افسانه اديسه را براي اولين بار از زبان يوناني به زبان لاتين ترجمه كرد و به يك مترجم معروف تبديل گشت.

 

دو: جروم قديس، مترجم مشهور انجيل به زبان لاتين
 

 

 

نام جروم قديس به عنوان اولين مترجم حرفه‌اي كه به طور رسمي انجيل را از زبان. عبري و يوناني به لاتين ترجمه كرد، شناخته مي‌شود. بعد از آن، اين نسخه ترجمه شده انجيل، به عنوان نسخه رسمي در ميان كاتوليك‌ها پذيرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئيس بورخس، مترجم ۹ ساله
اين فرد زماني كه تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه كتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسكار وايلد، به زبان اسپانيايي، به شهرت رسيد. البته بعد از آن نيز بورخس با ترجمه آثار نويسندگان مشهور به زبان اسپانيايي به يك مترجم حرفه‌ اي تبديل شد، نويسندگاني. از جمله ويرجينيا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژيد، فرانتس كافكا و…

 

چهار: بانوي مترجم آثار چخوف، كنستانس گارنت
جالب است بدانيد در ميان ليست بزرگ‌ترين و مشهورترين. مترجمان تاريخ، بانوان نيز ديده مي‌شوند. كنستانس گارنت يكي از افرادي است كه نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبيات روسيه، به عنوان مترجم حرفه‌ اي در تاريخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوي و داستايوفسكي، از جمله مشهورترين ترجمه‌هاي او از زبان روسي به انگليسي محسوب مي‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سيدن‌استيكر مترجم مشهور آثار ژاپني
يكي از افرادي كه آثار ژاپني زبان را به خوبي توانست به انگليسي زبانان بشناساند، ادوارد جورج سيدن‌استيكر است. او با ترجمه آثار نويسندگان ژاپني از جمله يوكيو ميشيما، جون‌ايچيرو تانيزاكي، ياسوناري كاواباتا و… به مترجم حرفه‌ اي آثار مشهور ژاپني تبديل شد.

 

شش: گريگوري راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالي و اسپانيايي
گريگوري راباسا آثار بسياري را از زبان پرتغالي و اسپانيايي به انگليسي ترجمه كرده است و از اين جهت به عنوان مترجم حرفه‌ اي در اين زمينه شهرت دارد. گابريل گارسيا ماركز، خورخه آمادو و خوليو كورتاسار از جمله موفق‌ترين نويسندگاني هستند كه آثارشان توسط اين مترجم به زبان انگليسي برگردانده شده است.

 

هفت: ريچارد پيور و لاريسا ولوخونسكي، زوج مترجم آثار روسي
اين دو نفر زن و شوهري بودند كه با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبيات روسيه از جمله. آناكارنينا و همچنين برادران كارامازوف، به شهرت رسيدند. پيور يه عنوان يك استاد زبان و ادبيات روسي و ولوخونسكي به عنوان يك روسي. زبان بومي، زوجي عالي براي ترجمه منحصر به فرد اين آثار محسوب مي‌شدند.

 

هشت: سر ريچارد برتون مترجم حرفه‌ اي آثار پرحرف و حديث
سر ريچارد برتون به دليل ترجمه بحث برانگيز آثاري خاص در زمان خود، به شهرت رسيد. براي مثال او نسخه اصلي هزار و يك شب را بدون سانسور به زبان انگليسي ترجمه كرد و همين موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپيكولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ايتاليايي
به عنوان آخرين مترجم حرفه‌ اي و مشهور تاريخ، اجازه دهيد به نام بانويي ديگر اشاره كنيم، يعني جوزپا بارباپيكولا. يكي از كارهاي مهم اين مترجم، ترجمه متن انگليسي كتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دكارت، به زبان ايتاليايي است. او با اين كار مي‌خواست براي زنان جامعه خود فرصتي بهتر براي مطالعه فلسفه فراهم نمايد.

در آخر براي آشنايي با روش‌هاي ترجمه كتاب، روي لينك كليك كنيد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه " مترجم "ترجمه همزمان " مترجم جهاني،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۲۴:۲۳ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

روش تعيين قيمت ترجمه

ترجمه يكي از خدماتي است كه سر و كار بسياري از افراد با آن مي‌افتد. قيمت ترجمه يكي از فاكتورهايي است كه در انتخاب مترجم تأثير مي‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌اي بسيار بيشتر از يك ترجمه دانشجويي معمولي است، اما پايبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نيز يكي از مواردي است كه بايد هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در اين مطلب قصد داريم به بيان نكات مهم در تعيين تعرفه ترجمه صفحه اي و دسته‌بندي تعرفه‌هاي مختلف ترجمه بپردازيم تا بتوانيد براي انتخاب مترجم با آگاهي بيشتري اقدام نماييد.

 

نكات تأثيرگذار بر تعرفه ترجمه

 

نكات بسياري وجود دارد كه در قيمت نهايي ترجمه تأثير مي‌گذارند. مهم‌ترينِ آن‌ها در ادامه توضيح داده خواهند شد:

ميزان حرفه‌اي بودن مترجم
بدون شك قيمت ترجمه‌اي كه توسط يك مترجم باسابقه و حرفه‌اي انجام مي‌شود از قيمت سفارشات ترجمه‌اي كه به افراد تازه‌كار و تحت عنوان ترجمه دانشجويي، بيشتر است. البته كيفيت كار ترجمه‌هاي دانشجويي نيز مي‌تواند در مواردي قابل قبول باشد، براي مثال درباره متون عمومي و ساده. اما ترجمه باكيفيت و حرفه‌اي كه بارها مورد بازخواني و بررسي قرار داده شده است، قيمتي بالاتر از ترجمه‌هاي معمولي دارد.

 

مدت زمان تحويل
احتمالاً در بسياري از وب‌سايت‌هاي ترجمه نيز ديده‌ايد كه قيمت سفارشات ترجمه فوري با تعرفه ترجمه معمولي متفاوت است. البته اين فوري بودن زماني ارزش دارد و بايد بر تعرفه ترجمه تأثير بگذارد كه موجب افت كيفيت كار نشود.

 

زمينه متن سفارش
بسته به نوع متني كه قرار است ترجمه شود، قيمت نيز تغيير مي‌كند. براي مثال قيمت خدمات ترجمه براي متون عمومي هميشه پايين‌تر از متون تخصصي است. در اين حال نيز، تعرفه زمينه‌هاي تخصصي متفاوت، با هم گوناگون است. براي مثال قيمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قيمت ترجمه مقاله پزشكي پايين‌تر خواهد بود.

علاوه بر اين ترجمه قرارداد، كتاب، رزومه، پورتفوليو، مدارك و … نيز معمولاً تعرفه‌اي متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولي دارد.

 

 متني، صوتي يا ويدئويي بودن سفارش
تا اينجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فايل‌هاي صوتي يا فيلم نيز، متقاضيان مخصوص خود را دارد. مي‌توان حدس زد ترجمه از روي صدا يا فيلم نياز به مهارت بيشتري از سمت مترجم دارد. با اين حساب تعرفه ترجمه فيلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد
نكته دخيل ديگر در محاسبه قيمت ترجمه، زبان آن است. براي مثال تعرفه ترجمه انگليسي به فارسي از تعرفه سفارش ترجمه فارسي به انگليسي به مراتب بيشتر است. زيرا در مورد دوم، مترجم بايد حرفه‌اي‌تر باشد و به طور كامل با گرامر و دستور زبان انگليسي آشنايي داشته باشد. همچنين تعرفه انجام ترجمه از زبان‌هاي غيرانگليسي از قبيل چيني، آلماني، فرانسوي و … نيز بالاتر است. زيرا معمولاً تعداد مترجماني كه در اين زمينه‌ها كار مي‌كنند و دانش كافي دارند، كمتر از مترجمان زبان انگليسي است.

 

حجم سفارش
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نيز در تعيين تعرفه ترجمه در نظر مي‌گيرند و شما براي سفارشات با حجم بالاتر مي‌توانيد از مترجم تخفيف دريافت كنيد. البته در مواردي چند خط يا يك صفحه به طور رايگان براي شما ترجمه مي‌شود تا ابتدا با كيفيت كار آشنا شويد و سپس سفارش خود را به طور كامل ثبت كنيد.

 

نحوه محاسبه قيمت ترجمه در فوناتيم
اگر وارد سايت فوناتيم شويد مي‌توانيد تعرفه ترجمه را به ازاي هر كلمه مشاهده نماييد. فوناتيم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه كيفيت عمومي، پيشرفته و حرفه‎اي ارائه مي‌سازد كه به ترتيب قيمت هر كدام بالاتر است.

كيفيت عمومي تنها براي ترجمه انگليسي به فارسي در دسترس است و براي كارهاي دانشجويي و مطالب عمومي مناسب به نظر مي‌رسد.
كيفيت پيشرفته نيز تنها براي زبان انگليسي در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پيشرفته از عمومي بيشتر است. اما در عوض براي توليد محتوا و پروژه‌هاي دانشگاهي مناسب خواهد بود.
كيفيت انگليسي براي بسياري زا ديگر زبان‌ها اعم از چيني، ژاپني، تركي، عربي و… در دسترس است. براي ترجمه پايان نامه، متون تخصصي، مقالات ژورنال‌هاي تخصصي و… مي‌توانيد از اين نوع ترجمه استفاده كنيد.


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 

 


برچسب: نكات تعرفه ترجمه" تعرفه ترجمه"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۱۵:۱۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۷ نرم افزار ضروري براي ترجمه در سفر

مسئله زبان يكي از چالش‌هاي مهم براي هر سفر خارجي به حساب مي‌آيد. در سال‌هاي اخير چندين نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به اين ترتيب حتي اگر دانش خوبي در زبان كشور مقصد و يا حتي زبان انگليسي نداشته باشيد، هيچ مشكلي نخواهيد داشت.

اگر قصد رفتن به يك سفر خارجي را داريد و بابت زبان نگران هستيد، مي‌توانيد. از هر يك از برنامه‌هايي كه در اين مطلب معرفي مي‌شوند، در طول سفر كمك بگيريد.

 

بهترين اپليكيشن ترجمه در سفر كدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهاي ترجمه حرفه‌اي كه به مسافران در طول يك سفر خارجي كمك مي‌كنند، كم نيست. با اين وجود شما مي‌توانيد با يك بررسي كوتاه، اپليكيشني را كه مناسب خودتان است پيدا كرده و روي تلفن همراه‌تان نصب نماييد. در اين بخش به معرفي ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهيم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسليت)
بدون شك همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده كرده‌ايد. با اين حساب گوگل ترنسليت را بايد در دسترس‌ترين و مشهورترين ابزار براي ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانيد امكان استفاده از اين ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاين نيز براي ۵۹ زبان دنيا وجود دارد. همچنين اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاري آن كمك گرفته‌ايد، بايد به شما بگوييم. مترجم گوگل مي‌تواند از طريق صدا و عكس نيز كار ترجمه را براي شما انجام دهد. براي مثال كافيست عكسي از منو رستوران براي مترجم گوگل ارسال كنيد تا نام. غذاها و محتويات آن‌ها را به زبان فارسي در اختيارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تريپ لينگو)
Triplingo مي‌تواند بيشتر از يك اپليكيشن معمولي ترجمه در سفر به شما كمك كند. با اين برنامه مي‌توانيد سفري عميق به دل كشور مقصد داشته باشيد. زيرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن كشور بدانيد در اختيارتان قرار مي‌دهد. همچنين مي‌تواند در قالب يك اپليكيشن انگليسي در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌اي آشنا كند. و براي برقرار ارتباط با محلي‌ها درست شبيه گفتار خودشان، به شما كمك خواهد كرد.

 

۳- I Translate (آي ترنسليت)
اين نرم افزار يكي از محبوب‌ترين برنامه‌هاي ترجمه در سفر است كه حدود ۹۰ زبان زنده دنيا. را پشتيباني مي‌كند و به عنوان يك مترجم دقيق و كاربلد شناخته مي‌شود. امكان ترجمه صوتي، تصوير و ويدئو، نوشتاري و… در اين اپليكيشن وجود دارد. يك مزيت ويژه‌اي كه اين برنامه مترجم در سفر را از ساير برنامه‌هاي مشابه. متمايز مي‌سازد اين است كه قابليت اتصال به اپل واچ را نيز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مايكروسافت ترنسليت)
مايكروسافت ترنسليت يكي ديگر از برنامه‌هاي پركاربرد ترجمه در سفر است كه زبان فارسي را نيز پشتيباني مي‌كند. اين اپليكيشن نيز قادر است هم به صورت صوتي و هم نوشتاري به شما براي ترجمه لغات و عبارات كمك كند. اما علاوه بر اين‌ها، مي‌تواند درست. مثل يك نرم افزار انگليسي در سفر، راهنمايي عالي براي آموزش نحوه صحيح اداي كلمات و جملات باشد و به اين ترتيب به شما كمك مي‌كند به مرور مهارت كافي براي. صحبت كردن را به دست آوريد و به دستيار صوتي برنامه نيازي نداشته باشيد.

 

۵- Waygo (وِي گو)
اين نرم افزار ترجمه در سفر براي افرادي مناسب است كه خود به زبان انگليسي اشراف دارند و مي‌خواهند. به كشورهاي آسياي شرقي يعني، كره، چين و ژاپن سفر كنند. هر چند از نظر زباني، اين اپليكيشن محدوديت دارد اما مي‌تواند به صورت آفلاين در اختيار شما باشد. و خصوصاً براي ترجمه عكس در كمترين زمان ممكن، يك گزينه عالي محسوب مي‌گردد.

 

۶- GBoard (جي‌برد)
اجازه دهيد يك نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفي كنيم. با نصب جي‌برد در تلفن همراه‌تان اين مترجم به عنوان كيبورد شروع به كار مي‌كند و مي‌توانيد به راحتي با تايپ هر پيام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان ديگري كه مد نظرتان است، ارسال كنيد. همچنين مي‌توانيد ترجمه پيام‌هايي را كه دريافت كرده‌ايد، به زباني ديگر ببينيد.

 

۷- Say hi (سي هاي)
اگر به يك اپليكيشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نياز داريد، “سي هاي” مي‌تواند بهترين انتخاب براي شما باشد. با اين برنامه مي‌توانيد به راحتي تمام اطلاعات مورد نياز درباره مقصد را به دست آوريد و در كنار آن با محلي‌ها به گفتگو بپردازيد. البته اين اپليكيشن براي سيستم عامل اندرويد در دسترس نيست.

 

 

لينك منبع :سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: نرم افزار " ترجمه " سفر" فوناتيم،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۳ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۱:۲۴:۲۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۹ نكته براي يك ترجمه خوب

اگر يك مترجم تازه‌كار هستيد و مي‌خواهيد در كار ترجمه متن انگليسي حرفه‌اي شويد. و يا اگر مي‌خواهيد كار ترجمه خود را به مترجمي خوب و كاربلد بسپاريد، بايد بدانيد اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه اي است. امروزه افراد بسياري با عنوان مترجم شروع به كار مي‌كنند در حالي. كه هنوز با نكات مهمي كه بايد در ترجمه لحاظ شود آشنايي ندارند. در اين مطلب سعي داريم درباره اين نكات بيشتر صحبت كنيم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردي. كه متقاضي ترجمه است، بتوانيد يك ترجمه حرفه‌اي و خوب را از ترجمه بي‌كيفيت تشخيص دهيد.

 

نكاتي كه ترجمه متن انگليسي را به ترجمه‌اي خوب تبديل مي‌كنند
اگر مي‌خواهيد بدانيد ترجمه خوب چه ويژگي‌هايي دارد، مي‌توانيد به ۹ نكته‌اي كه در ادامه معرفي مي‌شوند توجه داشته باشيد:

ترجمه كلمه به كلمه ممنوع
ساده‌ترين راه براي ترجمه يك متن ترجمه كلمه به كلمه آن است. كه در حقيقت نمي‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسياري از افراد كه دانشي مختصر در زمينه زبان انگليسي دارند، با اين روش دست. به ترجمه متن انگليسي مي‌زنند بدون اين كه مفهوم درست آن را منتقل كنند. به ياد داشته باشيد كه ترجمه خوب در واقع معادل سازي و انتقال. صحيح مفهوم است، نه فقط جايگزيني تك به تك واژه‌ها.

 

ترجمه صحيح اصطلاحات بومي
اگر مي‌خواهيد به عنوان يك مترجم، ترجمه‌اي حرفه‌اي ارائه دهيد بايد به اندازه كافي با اصطلاحات. و ضرب المثل‌هاي زبان مبداء آشنا باشيد تا بتوانيد معادل سازي درستي براي آن‌ها در زبان مقصد پيدا كنيد.

 

توجه به لحن متن
در ترجمه متن انگليسي يا متني به هر زبان ديگر، اين نكته اهميت زيادي دارد. كه بتوانيد از لحن درستي براي متن استفاده كنيد. بدون شك لحني كه براي يك متن داستاني انتخاب مي‌شود با لحن يك مقاله علمي كاملاً متفاوت است. به همين دليل خوب است براي دريافت ترجمه خوب، در. هر زمينه از مترجم متخصص در همان زمينه كمك بگيريد.

 

آشنايي كامل با قواعد و دستورات گرامري
لازمه يك ترجمه دقيق و صحيح اين است كه مترجم به خوبي با. قواعد زبان آشنايي داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگليسي را به بهترين شكل انجام دهد. گاهي استفاده نادرست از قيدها يا يك اشتباه كوچك. در زمان فعل مي‌تواند كل مفهوم را دچار مشكل نمايد.

 


 

استفاده از جملات كوتاه اما قابل فهم
يكي از نكات ترجمه خوب اين است كه متن ترجمه شده روان و سليس. باشد و لازمه آن بكارگيري جملات كوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پيچيدگي بيشتر مي‌شوند. و ترجمه متن انگليسي را به ترجمه‌اي نامفهوم و سخت تبديل مي‌كنند.

 

توجه به مخاطب
هنگام ترجمه يك متن بايد مخاطب آن را نيز در نظر داشته باشيد. آيا مخاطب متن نوجوانان هستند. يا قرار است قشر تحصيل كرده و متخصص در زمينه‌هاي علمي اين متن را مطالعه كنند؟ اگر به اين نكته توجه داشته باشيد مي‌توانيد از واژه‌هاي مناسب‌تري استفاده كنيد. و ترجمه متن انگليسي را كاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهيد.

 

برقراري ارتباط با ذهن نويسنده
اگر مي‌خواهيد بدانيد ترجمه خوب چيست بايد بگوييم ترجمه‌اي كه به خوبي هدف نويسنده را بيان كرده باشد. پس يك مترجم كاربلد بايد بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نويسنده براي نوشتن متن گذشته است، آگاهي پيدا كند. در اين صورت قادر است. به نكات و مفاهيم پنهان در متن نيز اشراف پيدا نمايد و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال يابد.

 

گاهي نبايد ترجمه كنيد!
گاهي در ترجمه متن انگليسي به كلماتي بر مي‌خوريد كه خاص هستند و معادل دقيقي براي آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. براي مثال برخي از واژه‌هاي تخصصي و علمي به همين شكل‌اند و ترجمه اين واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهي نمي‌شود، بلكه مخاطب را در فهم معاني دچار دردسر مي‌كند.

 

ويرايش نهايي
هر مترجم كاربلدي در انتهاي كار بايد نگاهي ديگر بر كل متن بياندازد تا موارد گوناگوني از قبيل يكدست بودن متن و ارتباط درست ميان بخش‌هاي مختلف، جايگذاري صحيح علائم نگارشي، عدم وجود غلط املايي و… را بررسي كند. توجه به همين نكاتي كه گاهي به نظر ساده مي‌رسند، در گيرايي و كيفيت ترجمه متن انگليسي تأثير بسزايي دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب: ترجمه، ترجمه تخصصي، ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۳ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۱:۰۹:۱۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه، ترجمه تخصصي، رشته علوم پايه، رياضي، آمار،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۳۰:۱۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌اي, ترجمه, عمران

​كار ترجمه آنقدر كه به نظر مي‌رسد ساده نيست. شايد فكر كنيد كاري كه. يك مترجم انجام مي‌دهد تنها ترجمه كلمه به كلمه متون است. اما اين تصور اصلاً صحيح نيست خصوصاً وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در ميان باشد. براي ترجمه رشته‌هايي مانند رياضي و آمار، فيزيك، شيمي و يا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص كافي داشته باشد تا كار ترجمه به بهترين شكل انجام شود. در ادامه اين مطلب درباره تخصصي بودن كار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته رياضي، فيزيك، شيمي و… بيشتر صحبت خواهيم كرد. همچنين شما را با موارد كاربرد و نياز ترجمه تخصصي در رشته‌هاي علوم پايه آشنا خواهيم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه با ترجمه كلمه به كلمه

حقيقت اين است كه يك مترجم كاربلد بايد بتواند جملات و عبارات متن اصلي. را به شكلي قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازي كند. اين معادل سازي شايد در مورد متون عمومي چندان دشوار نباشد و يك مترجم معمولي يا. كسي كه اشرافي نسبي به زبان انگليسي داشته باشد نيز از پس آن بر بيايد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه از جمله ترجمه تخصصي رشته فيزيك، رياضي و… ماجرا متفاوت است. زيرا هر يك از اين رشته‌ها داراي عبارات و اصطلاحات تخصصي بسياري هستند كه گاهي ترجمه كلمه به كلمه آن‌ها كاملاً با معناي اصلي‌شان، متفاوت است. اين تفاوت. را تنها كسي متوجه مي‌شود كه در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش كافي داشته باشد. به همين دليل براي براي ترجمه در اين زمينه‌ها و هر زمينه. تخصصي ديگر بايد حتماً به مترجمي متخصص و حرفه‌اي مراجعه كرد.

 

ترجمه تخصصي رشته هاي علوم پايه در چه مواردي كاربرد دارد؟

دانشجويان رشته‌هاي مختلف علوم پايه، اولين متقاضيان ترجمه تخصصي. رشته شيمي، آمار، نجوم، رياضي و فيزيك هستند. زيرا بدون شك در دوران تحصيل با منابع و متون بسياري روبرو مي‌شوند كه به زبان اصلي ارائه شده‌اند. از اين رو به كمك يك مترجم براي فهم اين متون نياز پيدا مي‌كنند.

علاوه بر كتاب‌ها و رفرنس‌هاي زبان اصلي، يكي ديگر از موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌هاي علمي است. چه در دوران تحصيل و ارائه پروژه‌ها و پايان‌نامه‌هاي دانشجويي و چه حين اشتغال در يك رشته خاص، مقالات. يك منبع مهم و ارزشمند براي استناد و بالا بردن دانش محسوب مي‌شود. البته به طور كلي يك دانشجو و خصوصاً كسي كه مشغول به كار شده است، بايد به طور مداوم دانش. خود را در زمينه مورد فعاليتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترين منبع به شمار مي‌روند. به همين خاطر ترجمه تخصصي مقالات فيزيك، نجوم، شيمي و… يكي از موارد پركاربرد. در زمينه ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه به حساب مي‌آيد. همچنين، ترجمه گزارشات و نتايج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهاي تخصصي و يا. وسايل آزمايشگاهي و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه در اين حوزه به حساب مي‌آيد.

 

مزاياي برون سپاري كار ترجمه

امروزه بسياري از دانشجويان و افراد شاغل داراي دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي. هستند و شايد برخي قادر باشند شخصاً كار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زيادي براي ترجمه تخصصي، به مترجم مراجعه مي‌كنند؟

جواب اين سؤال چندان پيچيده نيست. در واقع يك دانشجو يا فرد  شاغل به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار ندارد كه بتواند تمام كارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصي رشته‌هاي علوم پايه كه واقعاً زمان‌بر است و تمركز ذهني زيادي را مي‌طلبد. به همين دليل با كمي فكر كردن مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي آمار يا ترجمه تخصصي نجوم و… مي‌تواند بهترين و به‌صرفه‌ترين راهكار باشد. البته مهم اين است كه كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‌اي و متخصص مانند فوناتيم بسپاريد. در غير اينصورت مجبور مي‌شويد براي غلط‌گيري ترجمه‌‌اي كه بابتش هزينه صرف كرده‌ايد، شخصاً زمان بگذاريد.

 

لينك منبع :سايت  ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه، ترجمه تخصصي، رشته علوم پايه، رياضي، آمار،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۲۳:۲۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)