ELT ELT .

ELT

نکات کاربردی و بسیار مهم در ترجمه متن

توجه به این نکات کاربردی ترجمه قطعاً پلی برای پیشرفت و موفقیت در زمینه ترجمه متون انگلیسی است. بسیاری از افراد بر این باورند که ترجمه یک فرآیند آسان است و کاری که مترجم انجام می دهد این است که. کلمات را از متن مبدأ به کلمات معادل متن هدف تبدیل کند. اما این استنباط به هیچ وجه صحیح نیست و هنگام ترجمه باید عوامل زیادی را در نظر گرفت. ژانر و سبک متن اصلی ، صلاحیت مترجم و جدول زمانی اختصاص یافته به پروژه از جمله این عوامل است. نکات کاربردی ترجمه آنلاین و آفلاین متون انگلیسی وجود دارد ، اما هر مترجم روش ها و تکنیک های خاص. خود را دارد که براساس تخصص و به مرور زمان آنها را به دست آورده است. اگر هنوز به نکات کاربردی ترجمه انگلیسی به فارسی نرسیده اید ، می توانید با خواندن این سخنرانی با مهمترین موارد آشنا شوید.

 

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی چه مواردی هستند؟
متن منبع شما به عنوان پایه ای برای محتوای ترجمه شده به سایر زبانها عمل. می کند ، و با افزایش تعداد زبانهای هدف برای ترجمه ، تأثیر محتوای منبع شما نیز افزایش می یابد. بنابراین ، هنگام نوشتن یک ترجمه حرفه ای و موفق ، بسیار مهم است که شما به نکات. کاربردی ترجمه متون انگلیسی و برنامه ریزی برای ترجمه توجه کنید. برای جلوگیری از مشکل ، برخی از دستورالعمل های کلی. وجود دارد که باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شوند. در اینجا چند نکته عملی برای ترجمه متون انگلیسی آورده شده است.

۱-از جملات کوتاه استفاده کنید
اگر فردی هستید که می خواهید مقاله ای بنویسید و در نهایت آن را با استفاده از. ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه کنید ، بهتر است با انجام یک روند آسان تفاوت بزرگی برای خود ایجاد کنید. اگر جملات خود را کوتاه کنید ، مطمئناً ترجمه آنها آسان تر خواهد بود. جملات کوتاه فقط یک فکر ، یک موضوع و یک هدف خاص دارند. وقتی افعال و کلمات اضافی به جمله اضافه می شوند ، ترجمه آنها دشوار می شود.

اگر متن اصلی را ننوشته اید ، اما می توانید آن را ویرایش کنید ، حتماً این کار را انجام دهید. هر چقدر جملات واضح تر ، موجزتر و بهتر باشند ، کیفیت ترجمه بهتر ، زمان مطالعه کوتاه تر و هزینه. کمتری خواهد داشت که به نوبه خود سرعت درآمد را سرعت می بخشد. هنگام ترجمه متون انگلیسی برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر ، حدود ۲۰ کلمه یا کمتر در یک جمله قرار دهید. و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک ایده خاص را در جملات دنبال کنید.

 

مقاله ۹ روش برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی را مطالعه کنید

برای مشاهده کلیک کن
 

 

۲-یک فرهنگ لغت استاندارد ایجاد کنید
تفاوت های کوچک در واژگان جمله شاید خیلی مهم به نظر نرسد ، اما وقتی این کلمات. به زبان دیگری ترجمه شوند ، می توانند معنای کل متن اصلی را تغییر دهند. به عنوان مثال ، فرض کنید شما در حال ترجمه مقاله ای درباره روش های درمانی سگ هستید. در این مقاله نامهای مختلفی برای سگها ذکر شده است که معنای خاصی برای آنها تصور نمی شود. کلماتی مانند توله سگ ، سگ ، و فیدو برخی. از نام هایی هستند که برای توصیف سگ ها استفاده می شود.

اگر مثل من عادت داشته باشید که از فرهنگ لغت آنلاین برای یافتن معنی کلمات استفاده کنید ، مطمئناً می فهمید. که این چهار کلمه در فرهنگ لغت های فارسی به معنی توله سگ است. بنابراین واقعاً نمی توانید از معادل خاصی برای این اصطلاحات عامیانه و اسم های خاص استفاده کنید.

توجه:
این کلمات و معنی آنها فقط زمانی قابل تشخیص است که ما انگلیسی صحبت کنیم و متون آن را بخوانیم. وقتی می خواهیم آنها را به فارسی ترجمه کنیم ، قطعاً خواننده را با متن اصلی اشتباه خواهیم گرفت. ترجمه ما ممکن است معنای “سگ” (که به نوع خاصی از سگ اشاره دارد) را به خانواده ای مشابه گرگ تغییر دهد ، یا ممکن است کلمات ” Pup” و ” Puppy” را دقیقاً همان ترجمه کنیم. کلمه “Fido” یک اسم است ، بنابراین بهتر است آن را به همین ترتیب در متن ترجمه قرار دهید ، اگرچه اگر خوانندگان با موضوع اصلی آشنا نباشند ، هرگز معنای این کلمه را درک نخواهند کرد (می تواند گفته شود که مردم کشور ما اختلافات فرهنگی با کشور های انگلیسی زبان از واژه های مختلفی برای اشاره به سگ استفاده نمی کنند و مانند این گونه کشورها برای گونه های خاص حیوانات کلمه ای ندارند).

برای غلبه بر این مشکل ، توصیه می شود که یک فرهنگ لغت استاندارد برای خود ایجاد کنید و سعی کنید واژه هایی را که معادل مناسبی ندارند یا به نام خاصی ارجاع می دهند ، در پاورقی توضیح دهید (برای آشنایی بیشتر خواننده). فراموش نکنید که یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی استفاده از ترجمه تخصصی است که به احتمال زیاد این نوع ترجمه می تواند از پس چنین چالش هایی برآید.

۳-تفاوت جملات شناخته شده و ناشناخته را درک کنید
ترجمه صحیح بین زبان ها همیشه برای چهره های ناشناخته مشکل ساز شده است. این مشکل به این دلیل بوجود می آید که تفاوتهای زیادی در نحوه استفاده از جملات ناشناخته در زبانهای مختلف وجود دارد. این نوع اختلافات ممکن است معنای کل جمله را تغییر دهد. برای جلوگیری از این مشکل ، نویسندگان اغلب سعی می کنند جملات را واضح بنویسند و معنی و هدف آنها را به وضوح بیان کنند. از آنجا که موضوع جمله در جملاتی با جنبه ناشناخته مشخص نیست ، ترجمه آن اغلب برای خواننده مبهم است و مترجمان معمولاً سعی می کنند با قرار دادن ضمایر ، سبک و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.

برای از بین بردن این نقص ، بهتر است پشت و مضارع جمله ناشناخته را به دقت بررسی کنید تا معنی و مفهوم صحیحی برای آن جمله نوشته شود. هرچه یک مترجم با اصول زبان انگلیسی آشناتر باشد ، سریعتر قادر به تشخیص چنین جملاتی در متن خواهد بود. با توجه به اینکه تعداد چنین جملاتی در ترجمه کتاب بسیار زیاد است و همیشه وقت برای مترجم در اولویت است ، بهتر است مترجم انگلیسی را یاد بگیرد تا مهارت خود را برای شناسایی چنین جملاتی ارتقا دهد.

 

جهت سفارش ترجمه آنلاین کلیک کنید

برای مشاهده کلیک کن
 

نکات کاربردی ترجمه
۴- به نحوه نوشتن تاریخ توجه کنید
 

در انگلیسی آمریکایی ، تاریخ یک ماه قبل از روز نوشته می شود و در پایان سال درج می شود. یعنی اگر یک نویسنده آمریکایی بخواهد به ۲ اکتبر ۲۰۲۰ مراجعه کند ، می نویسد: ۲۰۲۰/۰۱/۰۸. ما به عنوان فارسی زبان ، همیشه ابتدا روز را می نویسیم ، سپس ماه و سال را می نویسیم. بنابراین ، اگر در متن انگلیسی با چنین تاریخ هایی روبرو شویم ، در نگاه اول خواهیم گفت که تاریخ نوشته شده مربوط به ۱۰ فوریه سال ۲۰۲۰ است. بنابراین ، هنگام ترجمه متون انگلیسی ، بهتر است ابتدا به این مسئله توجه کنیم که کشور کدام کشور است نویسنده متن مورد نظر از کدام زبان لهجه انگلیسی است. توجه به تاریخ های مکتوب یکی از نکات مهم ترجمه متون انگلیسی است که اگر به درستی رعایت نشود ، می تواند ماه ها و سال ها را با هم حرکت دهد و باعث شود خواننده اطلاعات نادرستی را ارائه دهد.

 


لینک منبع:

سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه،
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۴ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۴۴:۲۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)