بک لینک -

سايت پیش بینی
وان ایکس بت
سایت شرط بندی انفجار
سایت شرط بندی
سایت بازی انفجار
سایت شرط بندی فوتبال
سایت enfejar
بت فوروارد
جت بت
سایت پیش بینی فوتبال
ثبت نام بازی انفجار
sibbet90
سایت سیب بت
ورود به سایت بازی انفجار
وان ایکس بت
سایت بازی انفجار
پوکر آنلاین
بت بال 90
انفجار آنلاین
جت بت
بازی انفجار

سرویس بکلینک ها خرید بک لینک انبوه و دائمی کلیک گوگل
بررسی کاربرد بهترین سئو سرچ در نتایج
هزینه نمونه ساخت وب سایت فروشگاهی یعنی چی seo site
متخصص بک بک لینک ارزان و رپورتاژ اگهی رتبه وبسایت
خرید لایسنس eset mobile security
پیپ در اونس طلا دریافت سیگنال فارکس تضمینی لایت فارکس ورود
بهترین بکلینک وبلاگی خرید بک لینک بهترین بک لینک و ارزان گوگل مم
خرید بک لینک ارزان یک ساله
بهترین دکتر فوق تخصص غدد در غرب تهران
سونوگرافی شبانه روزی کرج
لایسنس رایگان نود 32 به تاریخ امروز
لاینسنس
تولید بهترین رپورتاژ آگهی برای سایت
متخصص سئو
پودر سنگ
کسب درآمد اینترنتی چیست
بهترین نرم افزار سیگنال فارکس
 ELT ELT .

ELT

ترجمه تخصصی رشته حقوق، یکی از حساس‌ترین شاخه‌‌های علم ترجمه

رشته حقوق یکی از رشته‌های بسیار حساس در گروه علوم انسانی است که کاربردهایی. بسیار متنوع و پراهمیت دارد. بر این مبنا می‌توان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق نیز یکی از حوزه‌های مهم و حساس ترجمه به حساب می‌آید. که حتماً باید به مترجمی کاربلد و متخصص سپرده شود. در این مطلب سعی داریم درباره ترجمه تخصصی حقوق، اهمیت آن. و کاربردهای متفاوتی که دارد، صحبت کنیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

 

اهمیت ترجمه تخصصی در رشته حقوق
تخصصی بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهمیت دارد ولی شاید. بتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق اهمیتی حیاتی دارد. زیرا گاهی یک اشتباه کوچک از طرف مترجم می‌تواند روابط سیاسی دو کشور، روابط کاری شرکت‌های بزرگ و یا حتی روند. محاکمه یک متهم را با مشکلی جدی مواجه سازد و به خسارت‌هایی جبران ناپذیر بیانجامد. حتی دیده شده یک اشتباه کوچک در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همین دلیل اغلب افراد برای ترجمه متون تخصصی حقوق و اسناد .و مدارک پراهمیت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در این زمینه کمک می‌گیرند.

این ترجمه هنگامی باکیفیت خواهد بود که شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهی به کتاب‌های این رشته بیندازید با بی‌شمار کلمات و اصطلاحات حقوقی تخصصی مواجه می‌شوید. که گاهی درک آن‌ها و یا تلفظ‌شان نیز برای شما دشوار است. حال فرض کنید یک مترجم غیرمتخصص، تنها با اتکا بر دانشی نسبی که. در زبان انگلیسی دارد، تصمیم بگیرد چنین متونی را ترجمه کند. بدون شک نمی‌تواند از پس اصطلاحات تخصصی متن به خوبی بربیاید. حتی اگر در ابتدا لیستی از معادل این اصطلاحات در اختیارش قرار داده شود، از آن‌ جایی که نمی‌تواند. به درک خوبی از متن برسد طبیعتاً ترجمه قابل فهم و روانی نیز ارائه نخواهد داد.

 

ترجمه تخصصی رشته حقوق در چه مواردی کاربرد دارد؟
اولین و شاید کم‌دردسرترین مورد کاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهی و مقالات در زمینه‌های مختلف مالکیت فردی، جرم شناسی و… است. نه فقط در رشته حقوق بلکه در سایر رشته‌ها نیز برخی از منابع درسی، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هایی به جز فارسی نوشته شده‌اند و دانشجویان نیاز به نسخه ترجمه شده دارند. در این موارد ترجمه تخصصی رشته حقوق یک ابزار مهم محسوب می‌شود.

اما کاربرد ترجمه تخصصی متون حقوقی به همین جا ختم نمی‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌های حقوقی معتبر، اسناد و مدارک حقوقی و… از دیگر موارد استفاده ترجمه در این رشته به حساب می‌آیند. همچنین در مواردی که در جریان یک مسئله حقوقی، کاری و… دو کشور باید با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وکالت نامه، احضاریه، پرونده حقوقی و… مورد نیاز است. خصوصاً در دادگاه‌های مشترک میان کشورها ترجمه تخصصی رشته حقوق، جایگاهی ویژه و اساسی دارد. زیرا ترجمه اشتباه یک کلمه می‌تواند متهمی را تبرئه کند یا به مجرم تبدیل سازد. گاهی در دادگاه‌ها حتی به مترجم همزمان نیز نیاز است تا صحبت‌های طرفین به درستی معادل سازی شوند. در این موارد مترجم نه تنها باید در زمینه حقوق اطلاعات کافی داشته باشد بلکه لازم است دارای مهارت کافی برای ترجمه شفاهی همزمان نیز باشد.

 

از یک گروه ترجمه کاربلد کمک بگیرید
ترجمه حرفه‌ای کاری نیست که هر کسی از پس آن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصی و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته حقوق ماجرا کاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتیم با برخورداری از تخصص و تجربه کافی آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقی، شما را یاری سازند. می‌توانید با برقراری ارتباط با کارشناسان فوناتیم تمام سؤالات خود را در این زمینه مطرح نمایید و با خیالی آسوده کار ترجمه خود را به مترجمانی متخصص بسپارید.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه تخصصی" رشته حقوق" ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۷ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۵۱:۰۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (1)

ترجمه مقاله

علم ترجمه علمی است که از گذشته‌ های دور و از زمان به وجود آمدن زبان وجود داشته ‌است. و تا کنون نیز در بسیاری زمینه‌ ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. توجه نمایید که علم ترجمه در زمینه ‌های مختلف و گوناگونی حیاتی و مهم می‌باشد و نبودن این علم می‌تواند تأثیرات. مخرب بسیار زیادی روی ارتباطات میان انسان ‌ها بگذرد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه انگلیسی. به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و به شما بگوییم. که به‌ طور کلی ترجمه مقاله چیست .و هنگام ترجمه شما و به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید.

ترجمه یکی از روش ‌های انتقال تفکر، ذهنیت، و رفتار های انسان ‌ها می‌باشد. که از یک فرهنگ به یک فرهنگ دیگر انتقال پیدا می‌کند. توجه نمایید که ابزار بازگردانی متون امروزه می‌تواند به افراد کمک کند تا به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. محیط اطراف خودشان را بشناسند. و در سطح بین‌ المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرند. این ‌موضوع به آن ‌ها کمک می‌کند که در زمینه تخصصی خودشان سریع‌تر و بهتر رشد کنند. که این موضوع در نهایت می‌تواند به موفقیت منجر شود. همان ‌طور که همه شما می‌دانید مقالات، متون تخصصی هستند. که در زمینه ‌های مختلف نوشته می‌شود.

ترجمه مقاله می‌تواند به افراد متخصص سرزمین‌ های گوناگون کمک کند. تا اطلاعات تخصصی خودشان را بالاتر ببرند و از فرمول‌ ها. و اطلاعات کاربردی که توسط افرادی از خارج کشور آن ها تهیه و تولید شده ‌است. بهره بگیرند و با سرعت بیشتری در زمینه تخصصی خودشان پیشرفت کنند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه مقاله اطلاعات کسب کنید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید. زیرا ما در ادامه بیشتر در رابطه با این ‌موضوع برای شما صحبت. خواهیم کرد و اطلاعات جامع و کاملی در این ‌رابطه برای شما داریم.

 

آیا علم ترجمه مقاله به‌ عنوان یک علم تخصصی شناخته می‌شود؟
در این ‌رابطه ما باید به شما بگوییم که علم ترجمه مقاله علمی است. که امروزه در زمینه‌ های گوناگونی مورد استفاده قرار می‌گیرد. به ‌طور کلی هنر ترجمه به‌ طور تخصصی در بسیاری از کشور های سطح جهان تدریس می‌شود که این. ‌موضوع نشان از اهمیت این علم دارد. توجه نمایند که ترجمه تنها به زمینه مقاله محدود نمی‌شود. بلکه مترجمان در سطوح بسیار بیشتر و کاربردی‌تری نیز می‌توانند از علم خودشان استفاده کنند.

به‌ طور کلی ترجمه مقاله باید توسط یک مترجم متخصص انجام شود. و یا حداقل افراد باید به ‌عنوان مترجم علم لازم و کافی در رابطه. با اصطلاحات تخصصی یک متن را داشته باشند. تا بتوانند با استفاده از آن اصطلاحات تخصصی معنا و مفهوم را در ترجمه این مقاله به مخاطب القا کنند. ترجمه مقاله کاری بسیار سخت و ظریف می‌باشد و در این راه یک مترجم .باید تمام تلاش خودش را بکنند تا یک متن را به‌ صورت کاملاً. تخصصی و دقیق ترجمه کند.

 

تأثیر فرهنگ هنگام ترجمه مقاله 

توجه نمایید که یکی از تئوری و ایده ‌هایی که بسیاری از مترجمان به آن عقیده دارند این است که در ترجمه. هیچ ‌گاه صد در صد علم به همان صورت که در زبان مبدا می‌باشد به زبان مقصد انتقال پیدا نمی‌کند. این ‌موضوع به دلیل انواع مختلف تفاوت ‌های فرهنگی، رفتاری و اجتماعی می‌باشد که اجتناب از آن‌ ها غیرممکن است. به‌ همین دلیل مترجم باید تمام تلاش خودشان را بکند که هنگام ترجمه مقاله برای مثال هنگام ترجمه مقاله انگلیسی، فرهنگ مبدا را در نظر بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند. که یک معادل برای بازیابی فرهنگ مقصد نیز پیدا کند تا بتواند مفهوم را با درصد بسیار بالایی از تشابه به مخاطب القا کنند.

توجه نمایید که تفاوت فرهنگی بیشتر هنگام ترجمه کتاب نمایان می‌شود اما به ‌هر حال در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مقاله نیز ممکن است. اختلاف فرهنگی مشکلات زیادی را برای مترجمان به‌ همراه داشته باشد؛ به همین دلیل مترجم باید نقش فرهنگ در ترجمه را جدی بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند تا اطلاعات خود در زمینه فرهنگ کشور مبدا را بالاتر ببرند. تا بتواند با تحقیق، یک معادل مناسب در کشور مقصد را پیدا کند و با این روش با درصد تشابه بسیار بالایی مقاله را ترجمه کنند. به ‌هر حال این ‌موضوع یکی از موضوعات مهم هنگام ترجمه مقاله می‌باشد.

 

نکاتی که هنگام ترجمه مقاله باید به آن دقت و توجه داشته باشید 
دقت کنید که همان طور که پیش‌تر نیز به شما گفتیم کار ترجمه مقاله یک فرآیند بسیار پیچیده و تخصصی می‌باشد و مترجمان باید به‌ صورت دقیق و ظریف به انجام این کار بپردازند. ما در ادامه این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با نکات مهمی که هنگام ترجمه باید به آن‌ ها دقت شود صحبت کنیم تا بتوانیم. بیشتر شما را با نحوه ترجمه مقاله انگلیسی آشنا کنیم و به شما بگوییم. که چگونه می‌توانید با استفاده از روش ‌های ساده و گوناگونی به‌ عنوان مترجم یک ترجمه قوی را ارائه بدهید. و یا به ‌هر حال با دانستن این نکات می‌توانید متوجه شوید که ترجمه‌ای که توسط افراد دیگر انجام‌ شده است. ترجمه‌ای باکیفیت می‌باشد یا خیر.

در علم ترجمه نیز درست مانند زمینه ‌های دیگر علم معیار ها و چارچوب‌ های گوناگون و متفاوتی برای سنجش نحوه .عملکرد افراد وجود دارد که هر چه ترجمه به این معیار ها و استاندارد ها نزدیک‌تر باشد. یک ترجمه باکیفیت‌تر و کاربردی‌تر خواهد بود.

به‌ هر حال مقاله‌ ها در زمینه‌ های علمی تأثیرات بسیار زیادی دارند و هر گونه اشتباه در این. زمینه ‌ها می‌تواند مشکلات جبران‌ناپذیری را با خود به ‌همراه داشته باشد؛ پس مترجم باید هنگام ترجمه تمام تلاش خودشان را بکند تا با دقت بسیار بالا و با توجه به قواعد و قوانینی که در این زمینه وجود دارند به ترجمه مقاله بپردازند. و یک مقاله‌ای مناسب بی‌نقص را ارائه دهد تا افراد گوناگون بتوانند با خواندن آن ‌ها اطلاعات مورد نیاز خودشان. در سریع‌ترین زمان دریافت کنند.

 

 

 

۱-به نقطه گذاری و علائم نگارشی دقت داشته باشید 
یکی از موارد مهم و حیاتی که هنگام ترجمه مقاله شما به آن دقت و توجه داشته باشید. این است که تلفظ و نقطه ‌گذاری را جدی بگیرید. همان ‌طور که همه شما می‌دانید، انواع مختلف علائم نگارشی تاثیرات بسیار زیادی روی نحوه خواندن یا خوانش متون دارند پس در نتیجه یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز. اطلاعات جامع و کافی داشته باشد تا بتواند با استفاده از علم نقطه گذاری خوانایی و روان بودن متن را بالا ببرند.

به‌ هر حال همه زبان‌ ها دارای انواع مختلف علائم نگارشی می‌باشند. که استفاده از این علائم در هر زبان متفاوت می‌باشد پس یک مترجم باید در زمینه تخصصی خودش و در زبانی که در حال ترجمه آن می‌باشد. به نحوه استفاده از علائم نگارشی تسلط داشته باشد تا بتوانند با استفاده .از علمی که دارد به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

توجه نمایید که عدم توجه به علائم نگارشی می‌تواند تاثیرات مخربی روی کیفیت یک متن داشته باشد. و می‌تواند حتی یک متن و ترجمه را منسوخ کند زیرا حتی در صورت ترجمه روان و عالی و دقیق نیز، در صورت نبود علائم نگارشی افراد قادر به خواندن مقاله و فهمیدن مفهوم آن نیستند. که این ‌موضوع می‌تواند کارایی و مفید بودن مقاله را پایین بیاورد. پس در نتیجه شما باید به ‌عنوان یک مترجم از منبع علائم نگارشی دقت و توجه داشته باشید و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه را به شخصی بسپارید، قطعا از این‌ موضوع اطمینان. حاصل فرمایید که آن فرد در زمینه استفاده از علائم نگارشی دقت و تخصص کافی را دارا ‌باشد.

 

۲-توجه به گرامر بسیار مهم است
یکی از موارد بسیار مهم و حیاتی‌ای که هنگام ترجمه مقاله از اهمیت. بسیار زیادی برخوردار است توجه به گرامر و استفاده از گرامر درست می‌باشد. توجه نمایید که ‌زبان، در گرامر و لغات خلاصه می‌شود و یک مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند. که از گرامر های درست برای ترجمه مقاله استفاده کند. توجه نمایید که یک متن باید در کنار رساندن مفهوم در سریع‌ترین زمان، دارای گرامر درست و صحیحی باشد. و نحوه خواندن متن را برای فرد آسان‌تر کند. توجه نمایید که گرامر ها در تعداد بسیاری از زبان‌ها اشتراکات زیادی دارند اما به‌ هر حال تفاوت ‌هایی نیز هنگام استفاده از این گرامر ها وجود دارد. که یک مترجم باید آشنایی کاملی در رابطه با این موارد داشته باشد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

یک مترجم باید به هنگامی‌که یک متن و یک جمله را می‌خواند به ‌طور کامل با چینش گرامری لغات در آن جمله آشنایی داشته باشد. و متوجه شود که نحوه استفاده گرامر در آن جمله و یا آن متن چگونه است تا بتواند به‌ صورت دقیق گرامر را در زبان مقصد بازگردانی کند و جملات را درست به همان صورتی که نوشته شده‌اند. به زبان دیگری انتقال دهد. این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در ترجمه درست و دقیق مقالات دارد و می‌تواند کیفیت یک مقاله را بالاتر ببرد. به‌ هر حال استفاده از گرامر نادرست و توجه نداشتن به قواعد دستوری می‌تواند یک ترجمه را منسوخ کند. و در کنار این مورد استفاده درست از گرامر می‌تواند به بهتر شدن ترجمه شما کمک کند.

 

۳-به اصطلاحات دقت و توجه داشته باشید
توجه کنید که در هر زمینه تخصصی و حتی هنگام محاوره نیز اصطلاحات گوناگون و مختلف. در زبان ‌های زنده دنیا وجود دارند که این اصطلاحات در شرایط خاص و مخصوص به خود مورد استفاده قرار می‌گیرند. بهتر است این نکته را بدانید که ترجمه اصطلاحات سخت‌ترین بخش ترجمه می‌باشد زیرا ممکن است. در بسیاری از موارد معادل دقیق آن ‌ها در زبان مقصد وجود نداشته باشد که این موضوع کار مترجم را بسیار سخت می‌کند. همه شما می‌دانید که هر زمینه تخصصی و علمی دارای اصطلاحات تخصصی مخصوص به خودش می‌باشد. که یک مترجم باید روی تمامی این اصطلاحات تخصص کافی را داشته باشد و بتواند. به ‌راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی با تخصص به ترجمه مقاله بپردازد.

به ‌همین دلیل بهتر است که مترجمان در زمینه‌ هایی به ترجمه مقاله بپردازند. که تخصص کافی در آن زمینه ‌ها را دارا می‌باشند و با اصطلاحات که در این علوم استفاده می‌شوند. آشنایی کامل را داشته باشند تا بتوانند بدون هیچ ‌گونه مشکل. خاصی به ترجمه و بازگردانی مقاله بپردازند. در بسیاری از زمینه‌ ها اصطلاحات مشابه در میان زبان مبدا و زبان مقصد وجود دارند اما در برخی موارد نیز به دلیل وجود نداشتن .اصطلاحات معادل مترجم مجبور است که به توضیح اضافه بپردازد و یا در پاورقی معنی دقیق اصطلاح بکار برده شده. را بیاورد تا خواننده بتواند به‌ صورت دقیق و کامل متوجه شود که نویسنده از نوشتن .آن عبارت، آن جمله، و یا آن متن چه منظور و هدفی داشته است.

 

جمع ‌بندی 
ما در این مطلب سعی کردیم که برای شما در رابطه با ترجمه مقاله صحبت کنیم .و به شما بگوییم که هنگام ترجمه چه نکاتی باید مورد توجه قرار بگیرد. تا آن ترجمه بتواند به‌ عنوان یک بازگردانی و نوشته باکیفیت. شناخته شود. توجه نمایید که بسیاری از افراد فکر می‌کنند. به واسطه دیدن انواع مختلف فیلم‌ ها و گوش دادن به موزیک‌ ها. در زمینه ترجمه مقاله انگلیسی متخصص می‌باشند. بله، بسیاری از افراد ممکن است که بتوانند به‌ صورت در محاوره از زبان انگلیسی بهره بگیرند .اما توجه نمایید که محاوره و قدرت حرف زدن به زبانی دیگر با علم ترجمه بسیار متفاوت می‌باشد. و این دو اصلا با یکدیگر قابل‌ مقایسه نیستند.

علم ترجمه به ‌عنوان یک علم کاملاً مجزا از قدرت صحبت به زبان بیگانه شناخته می‌شود. و این دو کاملاً از یکدیگر جدا می‌باشند. در علم ترجمه شود علاوه برداشتن تسلط روی یک‌زبان خارجی باید. به به قواعد ترجمه در آن زبان، گرامر. آن زبان، نکات نگارشی آن زبان، اصطلاحات آن زبان، و بسیاری از موارد دیگر دقت و توجه داشته باشید. به ‌طور کلی علم ترجمه و ترجمه مقاله اصلا کار راحتی نیست. و وقت و انرژی بسیار زیادی را از یک مترجم می‌گیرد. همچنین در کنار این موارد، ترجمه مقاله حتما باید به ‌صورت دقیق و اصولی انجام بگیرد .که هیچ‌ گونه اشتباهی در فهمیدن مفهوم توسط خوانندگان به وجود نیاید. زیرا این‌ موضوع می‌تواند عواقب جبران ‌ناپذیر و همچنین مخربی. را با خود به ‌همراه داشته باشد.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه مقاله"مقاله"فوناتیم " اصطلاحات" ترجمه مقاله"،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۷:۳۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (1)

آموزش زبان فارسی برای خارجی ها

بهترین زمان برای یادگیری هرگونه مهارت و هنری، دوران کودکیست که زمینه‌ی ذهنی فرد پویا و تشنه‌ی یادگیری است. و از همان دوران کودکی با قواعد و دستور زبان فارسی آشنا می‌شوند و طوری که از پایه و دوران کودکی قواعد و قوانین زبان جدید را می‌آموزند. و این باعث جلوگیری از خطا و اشتباه های زیاد برای صحبت کردن می‌شوند. پس اگر مهاجرت کرده‌‌اید و صاحب فرزند شده‌اید، بهتر است از همان دوران کودکی به فکر آموزش زبان فارسی فرزندتان باشید. برنامه ریزی‌های دقیق و حرفه‌ای فوناتیم متناسب با سطح کودکان همیشه با سطح کودکان بروزرسانی می‌شوند. این شیوه ی یادگیری برای کودکان شیرین و اساسی می شود. ما با استفاده از آهنگ‌ها و کارتون و فیلم‌ها یا نمایش‌های عروسکی و بازی‌ها نظر کودکان. را به یادگیری جلب کرده و اینگونه ‌آموزش با سرگرمی اتفاق می‌افتد.

 

یادگیری زبان فارسی و بزرگسالان
باوری میان ماست که یادگیری و بدست اوردن مهارتی جدید در سنین بالا سخت و دشوار است. شایان به ذکر است این باور بسیار غلط و بی اساس است که باعث شده ما به یادگیری زبان دلخواه خود نپردازیم و حسرت یادگیری مهارت جدید و حتی یادگیری زبان مورد علاقه‌مان داشته باشند. اما، این باور غلط دیگر از بین رفته و بسیاری از افراد برای یادگیری زبان و مهارتی در سنین بالا نیز تلاش کرده و نتیجه ای مطلوب را دریافت کرده اند. ما براین باوریم. در هر زمانی که شروع به یادگیر زبان کنید، با استفاده از روش های متنوع آموزشی برای هر سنی به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهیم داد.

 

دوره‌های آموزش زبان فارسی برای خارجی ها در فوناتیم
دوره ی start یا پایه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانین پایه _ مفاهیم اولیه ساخت کلمه _ ساختارهای ابتدایی.جمله سازی _ جمله ها شامل فعالیت‌های روزمره و ساده _ آشنایی با بن فعل فارسی و ریشه های مختلف _ آشنایی.با زمان ماضی و مضارع.
دوره ی elementary یا مقدمانی: تکمیل مفاهیم پایه زبان فارسی _ آموزش استفاده از زبان فارسی در شرایط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بیان _ طریقه ی ساخت جملات پرسشی، خبری و… _ نحوه‌ی ساخت جملات پرسشی و پاسخ به آنها _ اموزش ساخت اسم های.ترکیبی و صفات _ آشنایی با جملات اخبار، التزامی و صرف فعل ها.
دوره ی  pre_intermediate یا پیش میانی: درک زبان فارسی _ آموزش فهم بهتر متون ادبی مدرن _ اموزش لغات در سطح های.تخصصی _ آشنایی با اصول اولیه تمام زمان های مختلف _ آموزش استفاده از سوالات برای کسب اطلاعات و دلایل انجام کار _ فهم داستان های کوتاه _ استفاده. از صفات برای تشریح و بیان علاقه مندی ها _ صحبت درباره ی اتفاقات گذشته.
دوره ی intermediate یا میانی: دوره ی تکمیلی برای ورود به سطح پیشرفته _ آشنایی با جنبه های مختلف قواعد جملات شرطی _ آموزش. استفاده از اصطلاحلات، کنایه ها و استعاره های زبان فارسی و ضرب المثل های روتین و روزمره _ آشنایی یا شعر و ادب. فارسی _ آشنایی با نوشته های رسمی و غیررسمی.
دوره‌ی upper_ intermediate یا فوق میانی:  تکمیل قواعد و دستور زبان فارسی _ تسلط قابل قبول در مهارت های گفتاری و شنیداری و خواندن و نوشتن. _ آموزش واژگان و اصطلاحات در سطح تخصصی تر _ بررسی شعر و متون فارسی _ آشنایی. با آثار ادبی و قدیمی.
دوره ی advanced یا پیشرفته: تسلط زبان اموزان فارسی بر چهار مهارت اصلی؛ گفتاری و شنیداری. و خواندن و نوشتن_ صحبت درباره ی موضوعات مختلف _ دوره ی آموزشی مکالمه. محور و کاربردی.

دوره تربیت مدرس زبان فارسی
برای تدریس زبان فارسی علاوه بر آشنایی با زبان فارسی و قواعد آن باید از مهارت‌های تدریس این زبان بهره مند باشید. تا بتوانید دانش خود را به زبان آموزان زبان فارسی انتقال داده و بهترین روش را برای آموزش انتخاب کنید. آموزشگاه فوناتیم دوره های تخصصی تربیت مدرس زبان فارسی با استفاده از متدهای روز دنیا در زمینه آموزش زبان برگزار می‌کند. این دوره ها براساس مهارت های مورد نیاز به صورت. کاربردی و سنجش مهارت های تدریس شما در زمینه های مختلف آموزشی برگزار خواهد شد. در این دوره ها شما با روش تدریس، ساختار زبان فارسی، صرف افعال زبان فارسی، اصول. و روش های آموزش مهارت های زبان یعنی خواندن، شنیدن، صحبت کردن و نوشتن. و همچنین آزمون سازی و دیگر موارد آشنا خواهید شد.

 

برگزاری دوره‌های تخصصی برای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها :
دوره‌ی تخصصی برای.مهندسین
برای تجارت و بازرگانی
برای ادبیات تخصصی  وزبان فارسی
برای پزشکی و زمینه های علمی
برای موسیقی
برای توریست ها، جهانگردی. و گردشگری
 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: آموزش "زبان فارسی "خارجی ها" مهارت انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۴۹:۵۸ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (1)

۵ نکته برای بهبود ترجمه ی زبان انگلیسی

تصور کنید از شما درخواست شده است تا طی یک هفته، ترجمه ی یکی از مهم ترین مناظرات خبری را آماده کنید. شما نگران چیزی نیستید؛ چون تکنیک های لازم برای بالابردن کیفیت ترجمه ی. انگلیسی را به خوبی می شناسید و آن ها را در ترجمه های خود به راحتی به کار می برید. پس اصلا لزومی ندارد نگرانی به خود راه بدهید.

در این مقاله، به بررسی روش های موجود در بهبود کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی می پردازیم. و پنج تکنیک مهمی را معرفی خواهیم کرد که قبلا با آن برخورد نکرده بودید. بهتر است ابتدا قبل از هر چیز، به بیان مفهوم ترجمه بپردازیم.

 

ترجمه ی زبان انگلیسی
مفهوم ترجمه ی زبان انگلیسی معمولاً برای انتقال متون از یک زبان مبدا نوشتاری. یا گفتاری به متن های نوشتاری یا گفتاری معادل در زبان مقصد استفاده می شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتی تبدیل شده که به طور مداوم در پروسه ی پیشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگلیسی نیز باید خود را با شرایط جدید وفق داده و برای کسب موفقیت بیشتر در این زمینه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسیاری از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگلیسی گله می کنند. ما در اینجا به پنج نکته برای بهبود مهارت ترجمه می پردازیم که با به کارگیری آن ها می توانید. با سرعت و کیفیت. ترجمه ی خود را بالا ببرید و به راحتی از کنار چالش های موجود عبور کنید.

پنج تکنیک اساسی در تسهیل ترجمه ی زبان انگلیسی
در قسمت زیر، پنج تکنیکی را معرفی می کنیم که احتمالا پیش از این، توجه ویژه ای. به این نکات کلیدی در پروسه ی ترجمه ی متون انگلیسی نداشته اید. هرچند این نکات ممکن است ساده به نظر بیایند، اما تجربه نشان داده است که به کارگیری این تکنیک ها در حین ترجمه ی. زبان انگلیسی می تواند سهم به سزایی در موفقیت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

خواندن
اولین و مهم ترین تکنیکی که در آسان تر کردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر یک مترجم بیشتر با متون زبان انگلیسی در ارتباط باشد، بیشتر با اصطلاحات، رویدادها و تفاوت های ظریف فرهنگی بین دو زبان آشنا خواهد شد. از قدیم گفته اند، نیکو کردن از پر کردن است. پس هرچقدر که می توانید خود را در معرض متون جدید زبان انگلیسی قرار بدهید. طبق تجارب بیان شده توسط برخی مترجمان زبان انگلیسی، بررسی متون انگلیسی و ترجمه ی فارسی همان متون، به مترجم. زبان انگلیسی کمک می کند تا بهتر معادل های بین دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه های خود به کار ببرد. پس تا می توانید، از تکنیک خواندن غفلت نکنید.

تقویت مهارت گفتگو
تکنیک دوم تقویت مهارت گفتگو است. شاید بپرسید که گفتگو چه ارتباطی با بالا بردن کیفیت ترجمه دارد؟ در پاسخ باید خدمت شما عرض کنیم که برای اینکه شما بتوانید با مهارت بیشتری ترجمه بکنید و ترجمه ی باکیفیت تری را ارئه بدهید، لازم است. زبان انگلیسی را در سطح بالایی آموزش دیده باشید؛ مکالمه نیز روشی عالی برای آگاهی از تفاوت های ظریف معنایی بین دو زبان است. مهارت در یادگیری زبان محاوره به شما کمک می کند تا معادل های مناسب. را حین صحبت اشخاص در موقعیت های. مختلف زبانی بهتر تشخیص بدهید و در نتیجه، ترجمه ی انگلیسی بهتری را ارائه خواهید داد.

دانش تخصصی
تکنیک سوم تقویت دانش تخصصی در حوزه های مربوطه است. این کار در واقع، به افزایش اعتبار مترجم زبان انگلیسی کمک شایانی می کند. اگر می خواهید اعتبار بالایی در شغل ترجمه داشته باشید، به این تکنیک توجه ویژه ای بفرمایید. وقتی شما ترجمه در یک حوزه ی خاصی را مبنای کار خود قرار می دهید، بهتر می توانید روی. موضوع موردنظر تسلط داشته باشید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه ی زبان انگلیسی در حوزه های مختلفی که از لحاظ محتوایی با هم. ارتباطی ندارند، تنها باعث پراکندگی ذهن مترجم زبان انگلیسی خواهد شد و سبب می شود تا مترجم نتواند به خوبی روی محتوای ترجمه ی زبان انگلیسی تمرکز کند.

ترجمه ی بالعکس
روش بعدی برای آسان تر کردن فرایند ترجمه ی متون انگلیسی، ترجمه ی بالعکس است. شاید بپرسید ترجمه ی بالعکس یعنی چه و اصلا چه فایده ای دارد؟ ترجمه بالعکس به بهبود ترجمه ی شما در کاربرد مفاهیم مرتبط بین دو زبان کمک می کند. علاوه بر آن، با انجام این تکنیک، شما می توانید دامنه ی پروژه ها و توانایی های خود را در این زمینه افزایش دهید. برخی مترجمان برای بالابردن مهارت خود در این زمینه، از موتورهای ترجمه ی آنلاین در اینترنت استفاده می کنند. گرچه  ممکن است مترجمان انتقادات متعددی را به استفاده از ابزارهای ترجمه ی آنلاین در این روش وارد کرده باشند، اما تجربه نشان داده. است که حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه ی بالعکس می توان معادل های بهتری را در ترجمه ی زبان انگلیسی به کار برد.

ابزار CAT
تکنیک پنجم در رسیدن به هدف بالاتر بردن کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی، استفاده از ابزارهای CAT  است. با استفاده از ابزار  CAT مترجمان زبان انگلیسی می توانند به راحتی سرعت و کیفیت ترجمه ی انگلیسی خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool)  فرآیندی است که برای ترجمه می تواند به مترجمان در این حوزه کمک شایانی را بکند. اگر شما از ان دسته از مترجمانی هستید که باید ترجمه ی زبان انگلیسی را در یک محدوده ی زمانی نسبتا. کوتاه به مخاطب خود ارائه دهید، این روش دقیقا مناسب کار شما خواهد بود.

کافی است تا برای یک مدت مشخص، هر یک از تکنیک های بالا را به طور مداوم به کار بگیرید تا به مرور، رشد. و بهبود کیفیت ترجمه ی خود را به وضوح ببینید. فراموش نکنید که هر کار با تمرین و ممارست پیش خواهد رفت.

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 


برچسب: آموزش‌زبان‌انگلیسی،زبان انگلیسی‌،‌ترجمه‌،آموزش زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۲۳:۳۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (1)

شش گام مهم در یادگیری زبان انگلیسی

شاید شما از آن دسته از افراد باشید که در جستجوی مبانی آموزش زبان انگلیسی، سایت ها و مقالات بسیاری را مطالعه نموده اید. نگران نباشید؛ دیگر احتیاجی نیست زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت بکنید! با خواندن این مقاله، می توانید به راحتی به. شش مورد از مهم ترین مبانی یادگیری زبان انگلیسی دست پیدا کنید؛ مبانی که در عین آسانی، می توانند یادگیری زبان انگلیسی را. برای شما تسهیل کرده و از تلف شدن زمان شما نیز جلوگیری به عمل بیاورند. در ادامه به معرفی و توضیح اجمالی این شش مورد می پردازیم.

 

۱) سخت نگیرید!
اولین گام در یادگیری زبان انگلیسی این است که نباید در امر یادگیری زبان انگلیسی، به دانس آموزان سخت گرفت. هرچقدر که مربی زبان انگلیسی نسبت با اصول روان شناختی و روانشناسی یادگیری دانش آموزان. آشناتر باشد، بهتر می تواند یادگیری را برای دانش آموزان تسهیل نماید. علاوه بر این، همه ما می دانیم با اشتباه کردن و پشتکار است که موفقیت حاصل می شود. پس اگر شما از آن دسته از معلم هایی هستید که در انجام تمارین به. دانش آموزان سخت می گرفتید، لطفا هرچه سریع تر این کار را کنار بگذارید.

۲) برای انجام تمارین به دانش آموزان زمان کافی بدهید
یکی دیگر از عوامل مهم در مبانی آموزش زبان انگلیسی ارائه تمرین هایی مناسب با سطح زبانی دانش آموزان است. در طی انجام این فرایند، مربیان آموزش زبان انگلیسی باید درنظر داشته باشند تا زمان. کافی را برای حل تمارین به دانش آموزان اختصاص بدهند. همیشه سرعت و عجله موجب اشتباه می شود. بهتر است مربیان آموزش زبان انگلیسی تمارین مربوط به هر درس را یک روز قبل در اختیار دانش آموزان. قرار بدهند تا آن ها بتوانند در کمال آرامش و با وجود زمان کافی به حل مسائل بپردازند. این کار سبب می شود تا زبان آموزان بتوانند بهتر روی سوالات تمرکز بکنند و پاسخ صحیح را بیابند.

۳) در طول تدریس، به طور مرتب از زبان آموزان بپرسید که آیا درس را فراگرفته اند یا نه؟
یکی از اشتباهات رایج در امر آموزش زبان انگلیسی این است که برخی مربیان زبان انگلیسی گمان می کنند که. زبان آموزان تمامی نکات و دستورالعمل های تدریس شده را فراگرفته اند، لذا این دسته از معلمان زبان انگلیسی، بدون توجه به بازخورد زبان. آموزان در طی تدریس، همچنان به تدریس خود ادامه می دهند؛ درصورتیکه قریب به اتفاق، همیشه. تعدادی از زبان آموزان هستند که مطالب تدریس شده را خوب فرانگرفته اند. بهترین کار این است که معلم زبان انگلیسی در طی تدریس، چندین بار از زبان آموزان بپرسد که آیا آن ها درس را فراگرفته اند یا نه. علاوه بر این، ممکن است تعدادی از دانش آموزان خجالتی. نیز در کلاس حضور داشته باشند که پرسش خود را مطرح نمی کنند. معلم زبان انگلیسی می تواند با استفاده از زبان بدن نیز، از آگاهی یا عدم آگاهی زبان آموزان مطلع گردد.

۴) با پاداش غیرفوری انگیزه ایجاد کنید
وقتی زبان آموزان برای یادگیری زبان انگلیسی پاداش دریافت می کنند، انگیزه یادگیری در آن ها به مراتب بالا می رود. اما باید به این نکته مهم نیز توجه داشت که اعطای پاداش فوری به زبان آموزان، تنها سبب پیشرفت. موقت آن ها در امر یادگیری زبان انگلیسی شده و تاثیر بلند مدت نخواهد داشت. معلمان آموزش زبان انگلیسی می توانند مزایای بلند مدت مثل فرصت های شغلی بهتر، خرید آسان تر، استرس کمتر در آینده و… را برای. زبان آموزان یادآوری کنند تا از این طریق، انگیزه آنان را برای فراگرفتن زبان انگلیسی بالا ببرند.

۵) تصور نکنید همه خطاها بد هستند
همانطور که در گام اول ذکر شد، آموزش زبان انگلیسی فقط از طریق تکرار و تمرین حاصل می گردد. در روند آموزش زبان انگلیسی، معلم باید به زبان آموزان این آزادی را بدهد تا آنان با استفاده از خلاقیت خود حتی گاهی ساخت های جدید زبانی را تولید بکنند. علاوه براین، تداخل زبان بومی در حین یادگیری زبان انگلیسی، می تواند به تدریج به یادگیری این زبان کمک به سزایی بکند.

به طور کلی، معلمان زبان انگلیسی نباید با مشاهده خطاهای زبان آموزان. دلسرد شوند؛ چراکه این روند، بخشی طبیعی از فرایند یادگیری زبان محسوب می شود. برای ارئه راهکار در این رابطه باید گفت که لازم است معلمان زبان انگلیسی به جای تصحیح همه. خطاهای زبان آموزان به صورت یکباره، اشتباهات آنان را به صورت گزینشی بر اساس اهمیت انتخاب کرده و با صبر و حوصله به ترتیب اصلاح نمایند. در نتیجه، زبان آموزان نیز با این نوع بازخورد اصلاحی ملایم، بهتر می توانند. ارتباط برقرار کرده و به پیشرفت خود ادامه دهند.

۶) در دانش آموزان خود اعتماد به نفس ایجاد کنید
زبان آموزان باید توانایی خود را در انجام یک کار باور داشته باشند تا بتوانند آن را به نحو احسن به انجام برسانند. بدون اعتماد به نفس و ریسک پذیری، احتمال موفقیت زبان آموزان تا حد بسیاری پایین خواهد آمد. یک معلم زبان انگلیسی باید به دانش آموزان خود بیاموزد که اشتباه کردن بی خطر است. و موفقیت در داشتن تسلط در به کار بردن زبان انگلیسی در پس همین اشتباهات است. راهکارهایی که در این زمینه برای معلم زبان انگلیسی ارائه. شده است، عبارت است از: تشویق زبان آموزان (البته از نوع غیرفوری)، آسان تر کردن برخی تمارین و فعالیت های کلاسی، صبر کردن و عدم نشان داد. عکس العمل نسبت به اشتباهات زبان آموزان در طی کاربرد زبان انگلیسی و…

خلاصه اینکه…
در این مقاله، شش مورد از مهم ترین مبانی آموزش زبان انگلیسی به زبان آموزان بررسی شد. این مبانی عبارت اند از: ۱) سخت نگرفتن؛ ۲) دادن زمان کافی به دانش آموزان برای انجام تمارین؛ ۳) آگاهی از یادگیری. و همچنین میزان یادگیری زبان آموزان در حین تدریس زبان انگلیسی؛ ۴) ایجاد انگیزه و نشاط در دانش آموزان با دادن پاداش و تشویق های غیر فوری؛ ۵) داشتن دید باز نسبت. به برخی خطاهای زبانی دانش آموزان؛ و در نهایت، ۶) ایجاد اعتماد به نفس در زبان آموزان.

این مبانی تقریبا برای هر نوع آموزش زبان انگلیسی با هر متد آموزشی کارایی خواهد. داشت و معلمان زبان انگلیسی می توانند با آسودگی خاطر هر شش مورد را برای زبان آموزان خود به کار ببرند. ممکن است برخی از این نکات ساده به نظر بیایند، اما باید توجه داشت که این مبانی، موضوعاتی تخصصی هستند که حاصل تجارب متخصصان زبان انگلیسی طی سالیان متمادی در حوزه آموزش زبان انگلیسی است. در پایان، به این نکته مهم می پردازیم که برای موفقیت در انجام هر کاری. باید تمرین و تکرار داشت و برای رسیدن به نتیجه مطلوب باید صبر کافی را به کار برد.

 


لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 


برچسب: X یادگیری زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 2
بازدید:

+ نوشته شده: ۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۰۹:۵۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (2)

چگونه در خانه زبان انگلیسی یاد بگیریم؟!

آیا شما هم جز کسانی هستید که یادگیری زبان های خارجی را دوست دارید. اما به دلایل مختلف نمی توانید برای رفتن به کلاس وقت پیدا کنید؟ یا شاید نزدیکترین موسسه زبان به شما دور باشد یا شهریه کلاس ها گران باشد. شاید هم در این روزهای سخت. کرونایی بهتر است در خانه بمانید و در محیط امن و راحت خانه زبان بخوانید.

اگر شما هم جز کسانی هستید که موارد بالا برایتان مشکل ساز شده است و مانع یادگیری زبان. برایتان می شود، پس یادگیری در خانه برای شزژازبان انگلیسی""روش های آموزش زبان انگلیسی"آموزش زبان انگلیسی" مناسب تر است. البته ممکن است فکر کنید تمرین صحبت کردن در خانه دشوار است. یا نگران هستید که وقتی مرتکب اشتباه. می شوید چه کسی اشتباهات شما را تصحیح می کند. شاید نگران باشید که تلفظ شما پیشرفت نکند. یا حتی ممکن است نگرانی مهم تر. شما این باشد که ندانید برای یادگیری زبان در خانه از کجا باید شروع کنید!!!!

با ما همراه شوید تا چاره ای برای رفع نگرانی های خود بیابید. ابتدا به این سوال. پاسخ می دهیم که: چرا زبان انگلیسی را در خانه یاد بگیریم و از فواید آن با شما صحبت خواهیم کرد. سپس در ادامه لیست فعالیت هایی را برای یادگیری. آن در خانه ارائه خواهیم داد. گام هایی برای نتیجه گیری سریع تر!!!!

چرا در خانه زبان انگلیسی یاد بگیریم؟

امروزه یادگیری زبان انگلیسی در خانه امکان پذیر است و میتوان با تهیه یک برنامه. مطالعاتی و پایبند بودن به آن از وقت خود در خانه استفاده کنید و زبان بیاموزید. دلایل متفاوتی وجود دارد که منجر به ایجاد. اشتیاق برای یادگیری زبان در خانه می شود. به عنوان مثال:

  • زمان: با یادگیری زبان در خانه می توانید در وقت خود صرفه جویی کنید زیرا نیازی به رفت و آمد ندارید. در این صورت انعطاف پذیرتر می توانید برای یادگیری برنامه ریزی کنید. زیرا می توانید از زمانی که برای رسیدن به کلاس می گذارید و یا حتی زمان های مرده برای خواندن و بهبود زبان استفاده کنید. دست خودتان است که چه روزهایی وقت بیشتری برای مطالعه و یادگیری در نظر بگیرید. یا اینکه کدام روزها واقعا مشغول هستید و بهتر است کلا برنامه را کنار بگذارید.
  • دسترسی آسان به منابع و امکانات مورد نیازتان: هر آنچه که. نیاز دارید به راحتی در دستان شماست!! شما می توانید از منابع آنلاین و حتی کاغذی موجود در منزلتان به راحتی و همزمان استفاده کنید. حتی می توانید در صورت نیاز از یک معلم و یا کلاس آنلاین استفاده کنید.
  • راحتی و آسایش: می توانید لباس راحت بپوشید و گوشه ای از منزل. را که مزاحمتی برای شما ایجاد نخواهد شد در نظر بگیرید. سپس از روش های دلخواه برای یادگیری استفاده کنید.
  • علاوه بر این دلایل یکی از اصلی ترین مزایای خودآموزی در خانه این است. که شما بر نحوه یادگیری زبان تسلط کامل خواهید داشت. در واقع نیازی به سازش یا در نظر گرفتن نیازهای سایر زبان آموزان ندارید. این آزادی این فرصت را به شما می دهد تا با استفاده. از منابع و روش های مورد علاقه تان به مطالعه و یادگیری بپردازید.

نحوه یادگیری زبان انگلیسی در خانه

اگر زبان انگلیسی را با نگرش و منابع مناسب بخوانید، در مسیر تسلط بر آن خواهید بود. اولین کاری که باید انجام دهید این است که به نقاط قوت و ضعف خود فکر کنید. مثلا شاید تنها بخواهید بر روی گرامر کار کنید یا اینکه مهارت گفتاری خود را تقویت کنید. سپس با یک برنامه ریزی مناسب و البته شخصی بر روی مهارت هایی. که می خواهید بیاموزید یا تقویت کنید، تمرین کنید.

فعالیت هایی وجود دارند که می توانید برای یادگیری زبان در خانه انجام دهید. بیایید با هم نگاهی به آنها بیندازیم:

  • کتاب بخوانید

خواندن به انگلیسی روشی عالی برای افزایش. دامنه لغات و بهبود درک مطلب است. می توانید با خواندن موضوعاتی که مورد علاقه شما هستند، لذت خواندن را دو چندان کنید. اگر علاقمند به داستان و داستان نویسی هستید، ممکن است بخواهید بیوگرافی. شخص مشهوری مانند یک ستاره سینما یا شخصیت ورزشی مورد علاقه خود را بخوانید. اگر طرفدار مباحث مد و سبک زندگی هستید، می توانید. مجلات مرتبط با این موضوعات را بخوانید. خواندن رمان های ساده به زبان انگلیسی نیز واقعاً می تواند به بهبود درک. شما از واژگان، دستور زبان و آشنایی با فرهنگ آن زبان کمک کند. البته سعی کنید یک کتاب کوتاه انتخاب کنید تا انگیزه و علاقه خود. را حفظ کنید زیرا ممکن است خواندن کتاب های طولانی دشوار باشد.

همچنین اگر می خواهید به درستی به انگلیسی صحبت. کنید، پس باید کمی وقت برای خواندن کتاب های دستور زبان بگذارید. استفاده از این کتاب ها می تواند به شما کمک کند ساختارهای زبانی بیشتری. را به برنامه خودآموزی خود اضافه کنید.

اگر یافتن کتاب های چاپی نیز برایتان مشکل است، بصورت آنلاین مطالعه کنید. برای یافتن کتاب های مناسب بر اساس سطح زبانتان، نویسنده و سبک های متفاوت جستجو کنید. همچنین می توانید بین کتاب های انگلیسی یا آمریکا یکی را انتخاب کنید، و حتی می توانید. از کتاب هایی استفاده کنید که نسخه صوتی دارند تا مهارت گوش دادن شما را نیز بهبود ببخشند. علاوه بر این می توانید از نسخه الکترونیک یا فایل های پی دی اف. بر روی تلفن همراه، تبلت یا رایانه خود استفاده کنید.

  • فیلم ببینید

تماشای فیلم و کارتون به زبان انگلیسی یک روش عالی برای بهبود مهارت گوش دادن و افزایش دامنه واژگان است. همچنین روشی بسیار مناسب برای افزایش زمان ارتباط شما با این زبان است و به شما در درک بیشتر فرهنگ انگلیسی یا آمریکایی کمک می کند. تماشای فیلم می تواند هم بصورت هدفمند و هم بصورت منفعلانه برای یادگیری مفید باشد. بصورت هدفمند، یک فیلم انتخاب کنید. ابتدا می توانید یک بار آن را تماشا کنید تا موضوع کلی فیلم را متوجه شوید و سپس سعی کنید بار دیگر آن را با زیرنویس انگلیسی ببینید و واژگان جدید را یادداشت کنید و معنای آن را بیابید و به ذهن بسپارید. برای تمرین بیشتر می توانید بار دیگر و بدون زیرنویس آن را ببینید تا متوجه شوید چه میزان از لغات و معنای آن برای شما قابل درک است. تماشای فیلم به صورت منفعلانه خیلی کارآمد نیست اما اگر گاهی اوقات خیلی خسته هستید و نمی توانید مطالعه کنید، تماشای فیلم خالی از لطف نیست و انجام آن به این صورت هم مناسب است.

می توانید به جای تماشای فیلم، با تماشای اخبار نیز همراه باشید. تماشای اخبار به زبان انگلیسی در ابتدا می تواند دشوار باشد زیرا گویندگان خبر بسیار سریع صحبت می کنند. با این حال، اگر هر روز به مدت ۱۰ الی ۱۵ دقیقه پخش اخبار را تماشا کنید، به زودی دامنه واژگان و مهارت های شنیداری خود را بهبود می بخشید. خوانندگان اخبار اغلب کلمات و عبارات مشابه را تکرار می کنند، بنابراین این امر به شما کمک می کند واژگان جدید را به خاطر بسپارید و موضوعات را بهتر درک کنید.

  • گوش دهید

تسلط به زبان انگلیسی از طریق شنیدن نیز می تواند حاصل شود. توسعه مهارت های شنیداری به شما کمک می کند تا درک کنید، واژگان جدید یاد بگیرید و ساختارهای دستوری را بیاموزید. چند نکته را برای کمک به بهبود مهارت گوش دادن در خانه مرور کنیم:

  • موسیقی گوش دهید: آهنگ های مورد علاقه خود را گوش دهید، متن اصلی آنها را تهیه کنید و واژگان یا اصطلاحات عامیانه جدید در آنها را یاد بگیرید. می توانید با آهنگ مورد نظر زمزمه کنید تا مهارت گفتاری شما نیز پیشرفت کند.
  • رادیو گوش دهید: از آنجا که برنامه های رادیو و تلویزیون به صورت آنلاین در دسترس هستند، با کمک اینترنت می توانید به ایستگاه های رادیویی سراسر جهان گوش دهید و مهارت شنیداری خود را در هرجایی بهبود ببخشید. به دنبال برنامه هایی با موضوعاتی باشید که برای شما جالب است. هر روز ۱۵ دقیقه برای این کار برنامه ریزی کنید. این کار را می توان در خانه هنگام صرف صبحانه یا هنگام عصر انجام داد. چه در حال انجام فعالیت های خانه باشید چه در حال انجام سایر فعالیت ها باشید. حتی می توانید در بیرون از خانه در حالی که در قطار یا هواپیما نشسته اید، باز هم خود را با یادگیری سرگرم کنید.
  • پادکست گوش دهید: مجموعه ای از پادکست های مورد علاقه خود را بر اساس موضوع بهمراه متن انگلیسی آنها تهیه کنید. به آنها گوش دهید و متن آنها را نیز بخوانید و معنای واژگان نا آشنا را بیابید. برای یادآوری بیشتر واژگان استفاده شده در متن، می توانید چند بار در طی هفته به یک پادکست گوش دهید.
  • به کتاب های صوتی گوش دهید: اگر مطالعه کتاب به زبان انگلیسی برای شما دشوار است، گوش سپردن به یک کتاب صوتی می تواند برای شما مناسب باشد. برای یافتن نسخه های صوتی، در گوگل جستجو کنید. در صورت امکان، نسخه چاپی کتاب را نیز تهیه کنید تا بتوانید از آن برای دنبال کردن صدا و یادداشت برداری استفاده کنید.
  • در کلاس های آنلاین انگلیسی شرکت کنید

تصور کنید بتوانید از تمامی مزایای مکالکه و یادگیری به سبک موسسات استفاده کنید بدون اینکه واقعا مجبور باشید به کلاس بروید! دوره های آنلاین آموزش زبان انگلیسی فرصت مناسبی برای یادگیری زبان در خانه است. بسیاری از این کلاس های آنلاین مطالب و بسته های مناسبی را ارائه می دهند و دارای اساتیدی در همه زمینه ها می باشند. اغلب این کلاس ها یا دوره ها ارزان تر از کلاس های حضوری آموزش زبان انگلیسی هستند که این مورد یک امتیاز مثبت تلقی می شود. تقریبا اکثر محققان بر این باورند که یادگیری زبان خارجی بصورت خود خوان (self-study) بسیار مشکل تر از یادگیری و پیشرفت درکلاس هست و همچنین مطالعه خودخوان نیاز به روحیه خاصی دارد که همگی آن را ندارند!

  • نوشتن خاطرات به زبان انگلیسی

نوشتن می تواند فعالیتی بسیار خلاقانه و آرامش بخش باشد. نوشتن روزانه اتفاقات، افکار و خاطرات یا داشتن وبلاگی به زبان انگلیسی بهترین روش برای تمرین و بهبود نوشتن منظم و همچنین تقویت مهارت های گرامری است. انجام این کار به شما کمک می کند تا به زبان انگلیسی فکر کنید و تسلط خود را به این زبان بهبود ببخشید. نگران اشتباه کردن نباشید می توانید از شخصی بخواهید تا نوشته های شما را بررسی کند و یا در سایت های گرامری آن را اصلاح کنید.

  • با خود صحبت کنید

جلوی آینه بایستید و با خود به انگلیسی صحبت کنید. حتی می توانید صدای خود را ضبط کنید و گوش دهید و به اشتباهات تلفظ و دستور زبان خود آگاه شوید. همچنین می توانید کتابهای صوتی را با صدای بلند بخوانید، یا گفتگوهای افراد در فیلم ها را تکرار کنید یا آهنگهای انگلیسی مورد علاقه خود را بخوانید.

  • در شبکه های اجتماعی با انگلیسی زبانان ارتباط برقرار کنید

با جستجو در سایت های متفاوت با گروه های مختلف انگلیسی زبان آشنا شوید. در مورد آنها تحقیق کنید تا ببینید چه فعالیت هایی انجام میدهند. به عضویت گروه های مورد علاقه تان در بیایید و با اعضای آنها به صحبت بپردازید و از این طریق برای بهبود مهارت گفتاری خود اقدام کنید. همچنین از طریق فیس بوک، اینستاگرام و برنامه های مشابه نیز می توانید با این گروه ها ارتباط برقرار کنید.

  • با برنامه ها و اپلیکیشن های تلفن همراه، انگلیسی را به صورت هوشمند بیاموزید

برخی از این برنامه ها به شما کمک می کنند تا واژگان خود را بهبود بخشید. می توانید از طریق این اپلیکیشن ها لیست واژگان ایجاد کنید یا لیست های موجود کاربران دیگر را کپی کنید. برای بهبود تلفظ، می توانید از امکانات صوتی آنها استفاده کنید. برخی از این برنامه ها همچنین دارای گزینه هایی هستند که به شما امکان می دهد تست های منظمی را برای سنجش یادگیری خود برنامه ریزی کنید.

  • خلاق باشید و از هر موقعیتی برای پیشبرد هدفتان استفاده کنید

از هر موقعیتی برای یادگیری زبان استفاده کنید و خود را محک بزنید. از این طریق انگیزه خود را برای یادگیری زنده نگه دارید. مثلا از اعضای خانواده خود بخواهید تا در تعطیلات آخر هفته آزمون کوچکی از شما بگیرند. یا مثلا اگر در خانه بچه دارید با خواندن داستان های کوتاه برای آنها یا تماشای کارتون و گوش دادن به آهنگ های ساده به آنها آموزش دهید تا از این طریق احساس بهتری نسبت به میزان دانسته های انگلیسی خود داشته باشید و اعتماد به نفس شما افزایش یابد.

  • به پیشرفت خود پاداش دهید

هر بار که در یادگیری زبان انگلیسی به یک هدف یا نقطه عطف کوچکی رسیدید، به خود جایزه بدهید. خود را به دیدن یک فیلم یا خوردن غذای مورد علاقه تان دعوت کنید. این روش به شما کمک می کند احساس کنید که واقعاً در حال پیشرفت هستید و به سخت کوشی شما پاداش داده شده است. در نتیجه با قدرت بیشتری به راه خود ادامه خواهید داد.

 

لینک منبع:

سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۵۱:۴۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (1)

۷ نکته ی اساسی و تضمینی برای قویت مکالمه زبان انگلیسی

تسلط به یک زبان جدید، نیازمند منابع معتبر و زمان است. توجه داشته باشید که گلوله حاوی کپسول تقویتی مکالمه زبان انگلیسی وجود ندارد که بتواند برای شما معجزه کند پس در مسیر هدف خود شکیبا باشید. یکی از موثرترین عوامل، زمان است پس برای خودتان جدول زمانی ای هدفمند تعیین کنید اما جدول زمان که محدوده آن باز است به کار شما نمی‌آید:

هدف اشتباه: می‌ خواهم مکالمه انگلیسی ام را بهبود دهم!

هدف صحیح: تا پایان سال می توانم به انگلیسی صحبت کنم!

هدف صحیح تر: تا پایان ماه می‌ توانم درباره موضوع ترافیک به طور جامع صحبت کنم!

ما ترفند هایی را برای بهبود و تقویت مکالمه انگلیسی بخش بندی کرده ایم که در ادامه به توضیح آن می پردازیم.

 تقویت مکالمه زبان انگلیسی

راه کارهای تقویت مکالمه زبان انگلیسی

 

فکرتان را انگلیسی کنید

‌گاهی مشکل مکالمه نیست، طرز فکر شماست. کمی که پیش بروید متوجه می شوید که چگونه بین زبان مادری و انگلیسی ارتباط برقرار کنید. در اولین قدم سعی کنید فکر کردن به کلمات و معادلات ان زبان انگلیسی جداگانه را شروع کنید سپس به سراغ جملات ساده و عبارات بروید ؛ در آخر هم مکالمات و داستان ها را به انگلیسی تعریف کنید. مثلا شما میتوانید زندگی روزمرگیتان را به صورت انگلیسی برای خود تعریف کنید. خلاق باشید! لیست خرید یا مراحل آشپزی خود را به صورت انگلیسی با خود تمرین کنید. مشکل این است که وقتی می خواهید چیزی بگویید آن را به صورت زبان مادری می گویید. انگلیسی فکر کردن کمک می کند که ذهن شما در مقابل پذیرش شیوه های مختلف گفتن بیان کردن سخنان تان انعطاف پذیر تر باشد.

با خودتان انگلیسی صحبت کنید

مسخره به نظر می رسد اما تاثیر گذار است. هر روز چند دقیقه ای برای خودتان وقت بگذارید حتی وقتی مشغول آشپزی یا رانندگی یا ورزش کردن هستید آنچه در فکرتان میگذرد را به صورت انگلیسی با صدای بلند برای خود بازگو کنید که سبب رشد تسلط و اعتماد به نفس شما می شود. به پادکست های انگلیسی گوش بدهید و سپس آنچه را فهمیدید برای خود بگویید.

از اشتباه کردن نترسیم

در ابتدای این راه هدف ما از مکالمه رساندن منظورمان است نه ارائه یک دستور زبان بی نقص، حتی خود بومی ها هم گاهی اشتباه می کنند ! شما به یک کودک که تازه شروع به صحبت کردن به زبان مادری اش می کند سخت می‌ گیرید و انتظار دارید که برایتان کامل و بی غلط صحبت کند ؟! شما هم مانند همان کودکی هستید پس خودتان را باور کنید. آرام و خونسرد باشید !اشتباه کنید که بتوانید پیشرفت کنید. با گذر زمان و تسلط بیشتر اشتباهات تان را اصلاح کنید اما نگذارید اشتباه کردن یک مانع سطحی سد مسیرتان شود.

تمرین، ماهیچه اصلی مکالمه

تمرین شما را کامل می‌ کند، تمرین روزانه را در برنامه ریزی خود بگنجانید. برای مثال روزانه یک سخنرانی بیست دقیقه ای تدی را گوش کنید و تکرار کنید تا مسلط شوید. تلاش مستمر لازمه یادگیریست. تمرین و تکرار سبب پیشرفت شما میشود، سعی کنید متن هایی را که جهت بهبود مکالمه انگلیسی تان میخوانید متفاوت باشند سخنرانی ها، گفت و گو ها ، داستان های مکالمه ای، فیلم نامه ها، مکالمه های رسمی یا غیر رسمی، با موضوعات مورد علاقه تان شروع کنید.

گوش کنید

سعی کنید خوب گوش کنید. می دانید که مکالمه یک طرفه نیست پس باید برای مهارت شنیداری هم وقت بگذارید و به این ماهیچه ام رسیدگی کنید . لازمه مکالمه روان و با اطمینان، با دقت گوش کردن است. برای تقویت مهارت شنیداری می توانید اهنگ های انگلیسی را با زیر نویس گوش کنید و تکرار کنید. فیلم و سریال های مناسب را با زیر نویس ببینید.در جمع ها و دوره های مکالمه سعی کنید به نظرات بقیه چه مخالف چه موافق گوش کنید. یک ویدئو در قالب مکالمه انتخاب کنید، با دقت به ان گوش کنید سعی کنید همراه آن تکرار کنید. کم کم با لحن و سرعت و حتی لهجه همراه می شوید.

خودتان را آماده کنید

برای مباحث مختلف میتوانید به صورت جداگانه آماده شوید. به طور مثال به طور جامع درباره هر انچه وقتی به یک هتل می روید نیاز دارید یاد بگیرد. مکالمات دسته بنده شده به شما کمک می کند تا تمرکز بیشتری روی سخنانتان داشته باشید. یا زمانی که می خواهید به یک رستوران بروید حرف هایی می ‌تواند مکالمات شما را دربر می‌گیرد چیست؟! زمانی که برای مصاحبه و یک قرار کاری آماده می شوید چطور؟!

رایج ترین جملات روزمره و عباراتی که به زبان مادریتان آموخته‌اید و بکارمی‌برید کدامند؟ همین لیست عبارات و کلمات پر کاربرد را به زبان انگلیسی بیان کنید. تکرار آنها در موقعیت های مناسب موجب تثبیت این لغات و عبارات در حافظه بلند مدت شماست.

‌ما مفتخریم با دوره های آنلاین یا آفلاین تحت نظر تیم دکتر بازیار می توانیم به بهترین شکل شما را در این راه یاری دهیم. ما در این دوره شما را همراهی می‌کنیم تا بتوانید به راحتی و با اعتماد به نفس به تقویت مکالمه انگلیسی خود در بهترین و آسان ترین شرایط و با اساتید منتخب کشوری بپردازید. پس همین الان برای دریافت مشاوره رایگان تماس بگیر یا یکی از محصولات مرتبط با نیاز خود را از بخش محصولات سایت انتخاب کن!

لینک منبع :

سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: مکالمه زبان،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۳۰:۳۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

نحوه تعیین نرخ ترجمه کتاب؟

کتاب و کتاب خوانی یکی از راه های انتقال دانش و اطلاعات است. ترجمه کتاب این امکان را فراهم می کند تا هر شخصی به راحتی بتواند موضوعات مختلف را به زبان مادری خود بخواند و نیازهای علمی، آموزشی، فرهنگی، اجتماعی و تجاری خود را برطرف کند. علاوه بر این ترجمه و نشر کتاب به عنوان یک صنعت و تجارت نیز قابل بررسی است و درآمد، اشتغال زایی و سودآوری برای ناشران به همراه دارد. یکی از موضوعات مطرح در زمینه ترجمه کتاب، نرخ ترجمه آن است. اینکه این نرخ به چه صورت محاسبه می شود و چه عواملی بر آن تاثیرگذار است. با ما همراه باشید تا تعدادی از این عوامل را بررسی کنیم.

 

چرا باید به ما اعتماد کنید؟

خدمات ترجمه کتب ما، با تجربه کار به اکثر زبان ها در دست تیمی متخصص است. به عنوان یک شرکت ترجمه حرفه ای کتاب، تمام تلاش خود را در زمینه ترجمه کتاب توسط مترجمان مجرب و ماهر که بومی زبان نیز هستند، انجام می دهیم. ما همچنین از منابع کتابهای ترجمه برای دستیابی به دقت و کمال در ترجمه استفاده می کنیم. بنابراین اگر به دنبال بهترین خدمات ترجمه کتب هستید در جای مناسب قرار دارید. تمام تلاش ما این است که ترجمه کتاب را با دقت بیشتری انجام دهیم تا محتوای اصلی بدون تغییر و به بهترین روش منتقل شود. در این مقاله عوامل تاثیرگذار زیر را که در تعرفه و نوع ترجمه کتاب تاثیرگذار هست را بررسی می کنیم:

عوامل موثر بر نرخ ترجمه کتاب

  • جفت زبانی در ترجمه کتاب
  • ژانر کتاب مورد نظر
  • مهلت تحویل ترجمه کتاب
  • تخصص مترجم (حرفه ای یا آماتور بودن مترجم)

 

۱- جفت زبانی در ترجمه کتاب

همانطور که گفته شد عواملی بر نرخ ترجمه تاثیرگذار است. یکی از آنها زوج زبانی است. اینکه چقدر زبان مبدا و زبان مقصد رایج باشند و مترجمانی در آن حوزه موجود باشند بر نرخ ترجمه موثر است. مسلما هرچه زوج زبانی رایج تر باشد و تعداد مترجمان آن بیشتر باشد، نرخ ترجمه پایین تر است.

 

۲- ژانر کتاب مورد نظر

ژانر کتاب از دیگر عوامل موثر بر نرخ ترجمه است. نوع نگارش هر کتاب با کتاب دیگر متفاوت است و به میزان ساده نویسی کتاب بستگی دارد. مثلا در ترجمه رمان، برخی رمان ها بسیار نمادین هستند و یا دارای تصاویری هستند که انتقال آنها به زبان دیگر بسیار دشوار است. در بعضی موارد واقعا مترجم در حال نوشتن یک رمان است! همانطور که نویسنده از زبان خودش این کار را کرده است. یک مترجم باهوش و حساس می تواند دستیار اساسی نویسنده باشد.

 

۳- مهلت تحویل ترجمه کتب

زمان تحویل ترجمه، بر نرخ آن تاثیرگذار است. و مسلما هرچه کار فوری تر باشد، نرخ آن بالاتر می رود. البته در بحث سرعت، این موضوع نیز مطرح می شود که مترجم حرفه ای یا آماتور است. زیرا این موضوع بر سرعت ترجمه و به طبع آن بر نرخ آن اثر می گذارد.

 

۴- تخصص مترجم

عامل تاثیرگذار دیگر تخصص مترجم است. که آیا مترجم در زمینه کتاب موردنظر تخصصی دارد یا نیازمند تحقیق و مشاوره است. که به طبع اگر تخصصی در زمینه کتاب مورد نظر نداشته باشد مسلما نیازمند زمان بیشتری است تا بتواند کتاب را ترجمه کند.

در این بین می‌توان به انگیزه مترجم نیز اشاره کرد. که آیا مترجم کار را برای انگیزه و علاقه شخصی خود انجام می دهد یا برای امرار معاش و تامین مخارج و هزینه ها به کار ترجمه مشغول است! که خب مسلما این امر می تواند بر میزان نرخ ترجمه برای کتب تاثیر بگذارد.

حال به خبرنامه ما بپیوندید و اولین نفری باشید که می داند چه زمانی از تخفیف های بسیار جذاب برخوردار هستید! به علاوه از نکات اختصاصی ویژه یادگیری زبان خارجی با خبر شوید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 


برچسب: نرخ ترجمه کتاب،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۲۸:۴۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

بهترین زمان یادگیری زبان انگلیسی

خب رفقا دوباره برگشتیم با یه موضوعی که خیلی ذهن زبان آموزان رو درگیر میکنه و میخواهیم یک بار برای همیشه به این سوال پاسخ بدیم پس برید یه چایی بریزید بیاید که میخواهیم چند دقیقه ای رو باهم باشیم. خب خب بریم سر اصل مطلب خیلی از زبان آموزا از ما میپرسن که تو چه ساعاتی در طول روز مطالعه کنیم بهتره و یا به بیانی دیگر کی بهره وری مغز بیشتره و ما باید کمتر انرژی مصرف کنیم؟ خودمونیم همیشه دنبال مسیر راحت هستیم که یه موقع خدایی نکرده خسته نشیم . پس بیا تا  بهت بگم قضیه از چه قراره رفیق.

 

چه زمانی در طول روز بهترین زمان برای یادگیری زبان است؟

برخی از مطالعات نشون دادند که مغز در بین ساعات ۱۰صبح تا ۲ بعد ازظهر و سپس در بین ساعات ۴بعدازظهر تا ۱۰ شب کارایی بالایی داره و بهره وری بیشتری رخ میدهد، پس دوستانی که مثل من تا صبح شبیه جغد بیدارند باید توجه داشته باشند که پایین ترین سطح یادگیری دربین ساعات ۴صبح تا ۷صبح اتفاق می افتد.

ما اینجا به یک تحقیق بسنده نکردیم و چندیدن دیدگاه رو مورد مطالعه قرار دادیم تا در نهایت به یک جمع بندی درست برسیم پس صحبت کوتاه کنیم وبریم ادامه بدیم.

 

آیا مثل جغد تا صبح بیدارید یا زود میخوابید و سحر خیز هستید؟ 

هر فرد بطور متفاوت و بصورت کاملا شخصی  در زمان های مشخصی از طول روز به کار کردن، فکرکردن و مطالعه کردن میپردازد و میشه گفت که کارایی و بهره وری اون فرد در اون ساعات مشخص بالا است. حالا میخواهیم مزایای مطالعه در سه زمان صبح، ظهرو عصر بررسی کنیم …

 

مزایای مطالعه در صبح:

مطالعات نشان میدهند که صبح ها میتواند بهترین زمان از نظر بهره وری برای مطالعه و یادگیری زبان باشد و همانطور که میدانید زمانیکه مطالعه در زمان بهره وری بهتر مغز رخ میدهد یادگیری سریعتر اتفاق می افتد و فرد در مدیریت زمان و کاهش استرس موفق تر خواهد بود. یکی دیگر از مزایای مطالعه در صبح استفاده از نور طبیعی که باعث میشود چشم ها دیرتر خستع شوند. و در آخر مزیت دیگر مطالعه در صبح این است که شما خواب کافی در شب داشته اید و احساس خستگی در وجودتان نیست.

 

مزایای مطالعه در بعدازظهر:

یک مطالعه علمی نشان میدهد که مطالعه ظهرگاهی باعث میشود که مطالب به حافظه بلند مدت فرد انتقال پیدا کند و دیرتر فراموش شوند. شما در تایم بهدازظهرکماکان دارای انرژی هستید و خستگی زیادی در وجود شما نیست بنابراین توان تمرکز کردن بر مطالب را دارید.

 

 

مزایای مطالعه در عصر:

از آنجایی که عصر معمولا زمان شما و به اصطلاح تایم تنهایی و فراغت شما است و در اون تایم کارها اکثرا تموم شده اند و شما از دغدغه هاو مسائل روتین روزانه دور هستید در این تایم میتوانید با تمرکز و توجه بیشتر به یادگیری زبان و بهتر کردن زبان خودتون بپردازید. همچنین مطالعات نشان میدهند که مطالعه قبل از رفتن به خواب و شباهنگام کمک میکند که مطالب بهتر در حافظه شما باقی بمانند.

 

خب رفقا تا الان چندین تحقیق رو بررسی کردیم اما اگر کماکان متوجه زمان مشخص نشدید باید بهتون بگم که چه باور بکنید یا نه آخرین مطالعات نشان میدهند که بهترین زمان یادگیری زبان برای افراد مختلف متفاوت است و کاملا وابسته به خود شخص است. چون یادگیری زبان انگلیسی ابعاد مختلفی دارند شما باید ببینید که بهترین بهره وری شما در چه زمانی از طول روز رخ میدهد. بهترین کار برای پیدا کردن تایم شخصی خود این است که چند مدت مطالعه در زمان های مختلف را امتحان کنید تا تایم خودتان را بدست آورید.

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 


برچسب: آموزش زبان / ترجمه / کتاب انگلیسی / آموزش زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۰ساعت: ۰۸:۵۶:۴۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

تنها یک کتاب برای یادگیری زبان انگلیسی و دیگر هیچ

همیشه در بین زبان آموزان این دغدغه وجود  داشته که یک منبع مشخص  برای یادگیری داشته باشن و با گذاشتن تمرکز خود روی آن کتاب بتوانند نیاز های خود را برطرف کنند . ما در این جا می خواهیم به این پرسش پاسخ دهیم که آیا با خواندن تنها یک کتاب میتوانیم به زبان انگلیسی مسلط شویم یا خیر؟

همانطور که میدانیم تمامی زبان های جهان دارای ابعاد مختلفی هستن که به هنگام یادگیری آن زبان ها باید مورد بررسی، مطالعه و تمرین قرار بگیرند. زبان انگلیسی نیز از این قاعده مستثنی نیست و زبان آموزان باید توجه داشته باشن که در کنار 4 مهارت اصلی زبان یعنی گفتار، شنیدار، نوشتار و خواندن ((speaking, listening, writing and readingریز مهارت هایی نظیر تلفظ، قواعد دستوری و….  (grammar, pronunciation …). را نیز باید مورد توجه قرار دهند، حال این سوال ایجاد میشود کدام کتاب آموزشی تمامی این ابعاد رو در تمامی سطوح یعنی از شروع یادگیری تا رسیدن به مرحله استفاده زبان مانند یک فرد بومی را در یک جلد در بر میگیرد؟

اگر بخواهیم باهم روراست باشیم و صادقانه صحبت کنیم باید بگیم که چنین چیزی امکان ندارد یعنی نمیشود کتابی تمامی ابعاد یک زبان را از ابتدا تا مرحله ذکر شده در بگیرد و از ابتدا تا انتها تنها ساختاری یکسان داشته باشد … اگر بر فرض محال چنین چیزی امکان پذیر بود قطعا کتاب مذکور دارای هزاران صفحه بود که برای حملش ما نیاز به یک پیکان وانت داشتیم چون بدن توان جابجایی اون کتاب رو نداره یا حداقل بدن من این توان را ندارد حال توان شما رو نمیدانمJ .

خب پس تکلیف زبان آموزان چیست؟

زبان آموزان باید این را در نظر داشته باشن که برای یادگیری زبان راه میانبری وجود ندارد و باید در طی این مسیر عرق های فراوان بریزند تا شیرینی رسیدن به مقصد را لمس کنند . بسنده کردن به یک منبع اساسا کاری اشتباه است چه بسا که ما برای یادگیری زبان مادری خود منابع متعدد و مختلفی رو مطالعه کردیم و در عین حال ابزار مختلفی به یادگیری ما کمک کردن، ابزاری مانند فیلم ها، آهنگ ها، گفتگوهای مختلف در جایگاه های مختلف بی تاثیر نبودن. این ابزار در یادگیری زبان انگلیسی نیز بسیار کاربردی هستند و نکته مهم و طلایی دیگه ای که نباید ازش قافل بشیم حضور یک فرد متخصص و با دانش در طی مسیر قطعا نیاز است، معلم ها نقش اساسی در یادگیری زبان دوم خواهند داشت و میتوانند سختی های این مسیر رو بسیار کم کنند و مارا سریعتر به مقصد برسانند. ( همین گوشه کنارا بزارید این نوید رو به شما بدم که ما در تیم تعاونی ترجمه برترین اساتید رو گرد هم آوردیم و برترین منابع رو جمع آوری کردیم که با بروز ترین روش های آموزش شما رو سریعتر به هدفتون برسونیم فقط کافیه به قسمت کلاس های آنلاین ما یه سری بزنید)

خب بزارید برگردیم سر اصل حرفمون که اصلا بخاطر اون ما این مطلب رو شروع کردیم به نوشتن … پس چای بدست مارو دنبال کنید که هنوز کار داریم و میخواهیم چیزای زیادی یادبگیریم در کنار هم.

در فرایند یادگیری زبان افراد در رده های سنی مختلفی اقدام به شروع یادگیری میکنند،پس این سوال پیش میاد که آیا یک کودک باید همان کتابی که یک فرد ۳۰ سال  میخواند را بخواند؟ آیا معلم ها باید روشی که برای بزرگسالان در نظر میگیرند را در کلاس کودکان و نوجوانان نیز استفاده کنند؟ پاسخ به این سوالات بسیار ساده است و پاسخ قطعا منفی است. پس ما تا اینجا متوجه شدیم که استفاده از یک منبع عملا کاری نشدنی است و بسته به سن، موقعیت و هدف افراد از یادگیری زبان انگلیسی منابع و روش های مختلفی برای فراگیری زبان وجود دارد.

خب حالا شاید بگید آقا چه اصراریه که ما کلاس بریم و معلم داشته باشیم … ما خودمون به یک سطحی از زبان رسیدیم و میخواهیم بقیه مسیر رو بصورت خودخوان ادامه بدیم یا اصلا میخواهیم در کنار کلاس زبان برای تمرین بیشتر منابع مختلفی رو بخونیم. باشه آقا ما که دعوا نداریم J الان تو هر زمینه منابع برتر و قابل دسترس در ایران رو خدمتتون اعلام میکنم اما قبلش یه نکته ریز دیگه بگم و تمام. منابعی که در ادامه معرفی میکنم اکثرا در سطح های مختلفی در بازار عرضه شدن که نیاز شما قبل از تهیه کتاب از سطح زبانی خودتون مطلع باشید و برای این کار نیاز هست که امتحان تعیین سطح بدین … اصلا نگران نباشید چرا که ما تو تیممون این کار رو رایگان انجام میدیم، فقط فقط باید بری تو سایت زمان تعیین سطحت رو تعیین کنی. خب دیگه جدی جدی بریم معرفی  کنیم و تمام.

GRAMMAR

۱) Grammar in use

2) oxford grammar course

3) English grammar digest

4) grammarway

5) communicate what you mean 

6) understanding and using English grammar

Vocabulary

1) oxford word skills

2) vocabulary in use

3) 4000 essential English words

4) collocation in use

General English

1) top notch series

2) 4 corners series

3) headway series

4) cutting Edge series

5) summit series

6) touch stone series

خب رفقا اینم از منابع شناخته شده و معروف بازار که انصافا هر کدوم ویژگی های قابل دفاع مختلفی دارن اما مهم ترین نکته این هست که ما به عنوان زبان آموز باید بتونیم با کتاب ارتباط برقرار کنیم یا به زبان دیگر کتاب برای ما جذاب باشه پس قبل از تهییه کتاب های معرفی شده قطعا اون هارو بررسی کنید.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 


برچسب: آموزش زبان / ترجمه / کتاب انگلیسی / آموزش زبان انگلیسی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۰ساعت: ۰۸:۴۹:۴۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)