ELT ELT .

ELT

ترجمه تخصصي رشته حقوق، يكي از حساس‌ترين شاخه‌‌هاي علم ترجمه

رشته حقوق يكي از رشته‌هاي بسيار حساس در گروه علوم انساني است كه كاربردهايي. بسيار متنوع و پراهميت دارد. بر اين مبنا مي‌توان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق نيز يكي از حوزه‌هاي مهم و حساس ترجمه به حساب مي‌آيد. كه حتماً بايد به مترجمي كاربلد و متخصص سپرده شود. در اين مطلب سعي داريم درباره ترجمه تخصصي حقوق، اهميت آن. و كاربردهاي متفاوتي كه دارد، صحبت كنيم. لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد.

 

اهميت ترجمه تخصصي در رشته حقوق
تخصصي بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهميت دارد ولي شايد. بتوان گفت ترجمه تخصصي رشته حقوق اهميتي حياتي دارد. زيرا گاهي يك اشتباه كوچك از طرف مترجم مي‌تواند روابط سياسي دو كشور، روابط كاري شركت‌هاي بزرگ و يا حتي روند. محاكمه يك متهم را با مشكلي جدي مواجه سازد و به خسارت‌هايي جبران ناپذير بيانجامد. حتي ديده شده يك اشتباه كوچك در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همين دليل اغلب افراد براي ترجمه متون تخصصي حقوق و اسناد .و مدارك پراهميت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در اين زمينه كمك مي‌گيرند.

اين ترجمه هنگامي باكيفيت خواهد بود كه شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهي به كتاب‌هاي اين رشته بيندازيد با بي‌شمار كلمات و اصطلاحات حقوقي تخصصي مواجه مي‌شويد. كه گاهي درك آن‌ها و يا تلفظ‌شان نيز براي شما دشوار است. حال فرض كنيد يك مترجم غيرمتخصص، تنها با اتكا بر دانشي نسبي كه. در زبان انگليسي دارد، تصميم بگيرد چنين متوني را ترجمه كند. بدون شك نمي‌تواند از پس اصطلاحات تخصصي متن به خوبي بربيايد. حتي اگر در ابتدا ليستي از معادل اين اصطلاحات در اختيارش قرار داده شود، از آن‌ جايي كه نمي‌تواند. به درك خوبي از متن برسد طبيعتاً ترجمه قابل فهم و رواني نيز ارائه نخواهد داد.

 

ترجمه تخصصي رشته حقوق در چه مواردي كاربرد دارد؟
اولين و شايد كم‌دردسرترين مورد كاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهي و مقالات در زمينه‌هاي مختلف مالكيت فردي، جرم شناسي و… است. نه فقط در رشته حقوق بلكه در ساير رشته‌ها نيز برخي از منابع درسي، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هايي به جز فارسي نوشته شده‌اند و دانشجويان نياز به نسخه ترجمه شده دارند. در اين موارد ترجمه تخصصي رشته حقوق يك ابزار مهم محسوب مي‌شود.

اما كاربرد ترجمه تخصصي متون حقوقي به همين جا ختم نمي‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌هاي حقوقي معتبر، اسناد و مدارك حقوقي و… از ديگر موارد استفاده ترجمه در اين رشته به حساب مي‌آيند. همچنين در مواردي كه در جريان يك مسئله حقوقي، كاري و… دو كشور بايد با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وكالت نامه، احضاريه، پرونده حقوقي و… مورد نياز است. خصوصاً در دادگاه‌هاي مشترك ميان كشورها ترجمه تخصصي رشته حقوق، جايگاهي ويژه و اساسي دارد. زيرا ترجمه اشتباه يك كلمه مي‌تواند متهمي را تبرئه كند يا به مجرم تبديل سازد. گاهي در دادگاه‌ها حتي به مترجم همزمان نيز نياز است تا صحبت‌هاي طرفين به درستي معادل سازي شوند. در اين موارد مترجم نه تنها بايد در زمينه حقوق اطلاعات كافي داشته باشد بلكه لازم است داراي مهارت كافي براي ترجمه شفاهي همزمان نيز باشد.

 

از يك گروه ترجمه كاربلد كمك بگيريد
ترجمه حرفه‌اي كاري نيست كه هر كسي از پس آن بربيايد. شايد ترجمه متون عمومي و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصي و خصوصاً ترجمه تخصصي رشته حقوق ماجرا كاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتيم با برخورداري از تخصص و تجربه كافي آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقي، شما را ياري سازند. مي‌توانيد با برقراري ارتباط با كارشناسان فوناتيم تمام سؤالات خود را در اين زمينه مطرح نماييد و با خيالي آسوده كار ترجمه خود را به مترجماني متخصص بسپاريد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه تخصصي" رشته حقوق" ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۷ تير ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۵۱:۰۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه مقاله

علم ترجمه علمي است كه از گذشته‌ هاي دور و از زمان به وجود آمدن زبان وجود داشته ‌است. و تا كنون نيز در بسياري زمينه‌ ها مورد استفاده قرار مي‌گيرد. توجه نماييد كه علم ترجمه در زمينه ‌هاي مختلف و گوناگوني حياتي و مهم مي‌باشد و نبودن اين علم مي‌تواند تأثيرات. مخرب بسيار زيادي روي ارتباطات ميان انسان ‌ها بگذرد. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه مقاله، ترجمه كتاب، ترجمه انگليسي. به فارسي، ترجمه فارسي به انگليسي صحبت كنيم و به شما بگوييم. كه به‌ طور كلي ترجمه مقاله چيست .و هنگام ترجمه شما و به چه مواردي دقت و توجه داشته باشيد.

ترجمه يكي از روش ‌هاي انتقال تفكر، ذهنيت، و رفتار هاي انسان ‌ها مي‌باشد. كه از يك فرهنگ به يك فرهنگ ديگر انتقال پيدا مي‌كند. توجه نماييد كه ابزار بازگرداني متون امروزه مي‌تواند به افراد كمك كند تا به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي. محيط اطراف خودشان را بشناسند. و در سطح بين‌ المللي با افراد ديگر ارتباط بگيرند. اين ‌موضوع به آن ‌ها كمك مي‌كند كه در زمينه تخصصي خودشان سريع‌تر و بهتر رشد كنند. كه اين موضوع در نهايت مي‌تواند به موفقيت منجر شود. همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد مقالات، متون تخصصي هستند. كه در زمينه ‌هاي مختلف نوشته مي‌شود.

ترجمه مقاله مي‌تواند به افراد متخصص سرزمين‌ هاي گوناگون كمك كند. تا اطلاعات تخصصي خودشان را بالاتر ببرند و از فرمول‌ ها. و اطلاعات كاربردي كه توسط افرادي از خارج كشور آن ها تهيه و توليد شده ‌است. بهره بگيرند و با سرعت بيشتري در زمينه تخصصي خودشان پيشرفت كنند. به‌ هر حال اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه مقاله اطلاعات كسب كنيد. ما را تا انتهاي اين مطلب همراهي كنيد. زيرا ما در ادامه بيشتر در رابطه با اين ‌موضوع براي شما صحبت. خواهيم كرد و اطلاعات جامع و كاملي در اين ‌رابطه براي شما داريم.

 

آيا علم ترجمه مقاله به‌ عنوان يك علم تخصصي شناخته مي‌شود؟
در اين ‌رابطه ما بايد به شما بگوييم كه علم ترجمه مقاله علمي است. كه امروزه در زمينه‌ هاي گوناگوني مورد استفاده قرار مي‌گيرد. به ‌طور كلي هنر ترجمه به‌ طور تخصصي در بسياري از كشور هاي سطح جهان تدريس مي‌شود كه اين. ‌موضوع نشان از اهميت اين علم دارد. توجه نمايند كه ترجمه تنها به زمينه مقاله محدود نمي‌شود. بلكه مترجمان در سطوح بسيار بيشتر و كاربردي‌تري نيز مي‌توانند از علم خودشان استفاده كنند.

به‌ طور كلي ترجمه مقاله بايد توسط يك مترجم متخصص انجام شود. و يا حداقل افراد بايد به ‌عنوان مترجم علم لازم و كافي در رابطه. با اصطلاحات تخصصي يك متن را داشته باشند. تا بتوانند با استفاده از آن اصطلاحات تخصصي معنا و مفهوم را در ترجمه اين مقاله به مخاطب القا كنند. ترجمه مقاله كاري بسيار سخت و ظريف مي‌باشد و در اين راه يك مترجم .بايد تمام تلاش خودش را بكنند تا يك متن را به‌ صورت كاملاً. تخصصي و دقيق ترجمه كند.

 

تأثير فرهنگ هنگام ترجمه مقاله 

توجه نماييد كه يكي از تئوري و ايده ‌هايي كه بسياري از مترجمان به آن عقيده دارند اين است كه در ترجمه. هيچ ‌گاه صد در صد علم به همان صورت كه در زبان مبدا مي‌باشد به زبان مقصد انتقال پيدا نمي‌كند. اين ‌موضوع به دليل انواع مختلف تفاوت ‌هاي فرهنگي، رفتاري و اجتماعي مي‌باشد كه اجتناب از آن‌ ها غيرممكن است. به‌ همين دليل مترجم بايد تمام تلاش خودشان را بكند كه هنگام ترجمه مقاله براي مثال هنگام ترجمه مقاله انگليسي، فرهنگ مبدا را در نظر بگيرند و تمام تلاش خودشان را بكنند. كه يك معادل براي بازيابي فرهنگ مقصد نيز پيدا كند تا بتواند مفهوم را با درصد بسيار بالايي از تشابه به مخاطب القا كنند.

توجه نماييد كه تفاوت فرهنگي بيشتر هنگام ترجمه كتاب نمايان مي‌شود اما به ‌هر حال در بسياري از موارد هنگام ترجمه مقاله نيز ممكن است. اختلاف فرهنگي مشكلات زيادي را براي مترجمان به‌ همراه داشته باشد؛ به همين دليل مترجم بايد نقش فرهنگ در ترجمه را جدي بگيرند و تمام تلاش خودشان را بكنند تا اطلاعات خود در زمينه فرهنگ كشور مبدا را بالاتر ببرند. تا بتواند با تحقيق، يك معادل مناسب در كشور مقصد را پيدا كند و با اين روش با درصد تشابه بسيار بالايي مقاله را ترجمه كنند. به ‌هر حال اين ‌موضوع يكي از موضوعات مهم هنگام ترجمه مقاله مي‌باشد.

 

نكاتي كه هنگام ترجمه مقاله بايد به آن دقت و توجه داشته باشيد 
دقت كنيد كه همان طور كه پيش‌تر نيز به شما گفتيم كار ترجمه مقاله يك فرآيند بسيار پيچيده و تخصصي مي‌باشد و مترجمان بايد به‌ صورت دقيق و ظريف به انجام اين كار بپردازند. ما در ادامه اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با نكات مهمي كه هنگام ترجمه بايد به آن‌ ها دقت شود صحبت كنيم تا بتوانيم. بيشتر شما را با نحوه ترجمه مقاله انگليسي آشنا كنيم و به شما بگوييم. كه چگونه مي‌توانيد با استفاده از روش ‌هاي ساده و گوناگوني به‌ عنوان مترجم يك ترجمه قوي را ارائه بدهيد. و يا به ‌هر حال با دانستن اين نكات مي‌توانيد متوجه شويد كه ترجمه‌اي كه توسط افراد ديگر انجام‌ شده است. ترجمه‌اي باكيفيت مي‌باشد يا خير.

در علم ترجمه نيز درست مانند زمينه ‌هاي ديگر علم معيار ها و چارچوب‌ هاي گوناگون و متفاوتي براي سنجش نحوه .عملكرد افراد وجود دارد كه هر چه ترجمه به اين معيار ها و استاندارد ها نزديك‌تر باشد. يك ترجمه باكيفيت‌تر و كاربردي‌تر خواهد بود.

به‌ هر حال مقاله‌ ها در زمينه‌ هاي علمي تأثيرات بسيار زيادي دارند و هر گونه اشتباه در اين. زمينه ‌ها مي‌تواند مشكلات جبران‌ناپذيري را با خود به ‌همراه داشته باشد؛ پس مترجم بايد هنگام ترجمه تمام تلاش خودشان را بكند تا با دقت بسيار بالا و با توجه به قواعد و قوانيني كه در اين زمينه وجود دارند به ترجمه مقاله بپردازند. و يك مقاله‌اي مناسب بي‌نقص را ارائه دهد تا افراد گوناگون بتوانند با خواندن آن ‌ها اطلاعات مورد نياز خودشان. در سريع‌ترين زمان دريافت كنند.

 

 

 

۱-به نقطه گذاري و علائم نگارشي دقت داشته باشيد 
يكي از موارد مهم و حياتي كه هنگام ترجمه مقاله شما به آن دقت و توجه داشته باشيد. اين است كه تلفظ و نقطه ‌گذاري را جدي بگيريد. همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد، انواع مختلف علائم نگارشي تاثيرات بسيار زيادي روي نحوه خواندن يا خوانش متون دارند پس در نتيجه يك مترجم بايد در زمينه ويراستاري نيز. اطلاعات جامع و كافي داشته باشد تا بتواند با استفاده از علم نقطه گذاري خوانايي و روان بودن متن را بالا ببرند.

به‌ هر حال همه زبان‌ ها داراي انواع مختلف علائم نگارشي مي‌باشند. كه استفاده از اين علائم در هر زبان متفاوت مي‌باشد پس يك مترجم بايد در زمينه تخصصي خودش و در زباني كه در حال ترجمه آن مي‌باشد. به نحوه استفاده از علائم نگارشي تسلط داشته باشد تا بتوانند با استفاده .از علمي كه دارد به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به ترجمه مقاله بپردازد.

توجه نماييد كه عدم توجه به علائم نگارشي مي‌تواند تاثيرات مخربي روي كيفيت يك متن داشته باشد. و مي‌تواند حتي يك متن و ترجمه را منسوخ كند زيرا حتي در صورت ترجمه روان و عالي و دقيق نيز، در صورت نبود علائم نگارشي افراد قادر به خواندن مقاله و فهميدن مفهوم آن نيستند. كه اين ‌موضوع مي‌تواند كارايي و مفيد بودن مقاله را پايين بياورد. پس در نتيجه شما بايد به ‌عنوان يك مترجم از منبع علائم نگارشي دقت و توجه داشته باشيد و يا اگر مي‌خواهيد كار ترجمه را به شخصي بسپاريد، قطعا از اين‌ موضوع اطمينان. حاصل فرماييد كه آن فرد در زمينه استفاده از علائم نگارشي دقت و تخصص كافي را دارا ‌باشد.

 

۲-توجه به گرامر بسيار مهم است
يكي از موارد بسيار مهم و حياتي‌اي كه هنگام ترجمه مقاله از اهميت. بسيار زيادي برخوردار است توجه به گرامر و استفاده از گرامر درست مي‌باشد. توجه نماييد كه ‌زبان، در گرامر و لغات خلاصه مي‌شود و يك مترجم بايد تمام تلاش خودش را بكند. كه از گرامر هاي درست براي ترجمه مقاله استفاده كند. توجه نماييد كه يك متن بايد در كنار رساندن مفهوم در سريع‌ترين زمان، داراي گرامر درست و صحيحي باشد. و نحوه خواندن متن را براي فرد آسان‌تر كند. توجه نماييد كه گرامر ها در تعداد بسياري از زبان‌ها اشتراكات زيادي دارند اما به‌ هر حال تفاوت ‌هايي نيز هنگام استفاده از اين گرامر ها وجود دارد. كه يك مترجم بايد آشنايي كاملي در رابطه با اين موارد داشته باشد تا بتواند بدون هيچ ‌گونه مشكلي به ترجمه مقاله بپردازد.

يك مترجم بايد به هنگامي‌كه يك متن و يك جمله را مي‌خواند به ‌طور كامل با چينش گرامري لغات در آن جمله آشنايي داشته باشد. و متوجه شود كه نحوه استفاده گرامر در آن جمله و يا آن متن چگونه است تا بتواند به‌ صورت دقيق گرامر را در زبان مقصد بازگرداني كند و جملات را درست به همان صورتي كه نوشته شده‌اند. به زبان ديگري انتقال دهد. اين ‌موضوع تاثير بسيار زيادي در ترجمه درست و دقيق مقالات دارد و مي‌تواند كيفيت يك مقاله را بالاتر ببرد. به‌ هر حال استفاده از گرامر نادرست و توجه نداشتن به قواعد دستوري مي‌تواند يك ترجمه را منسوخ كند. و در كنار اين مورد استفاده درست از گرامر مي‌تواند به بهتر شدن ترجمه شما كمك كند.

 

۳-به اصطلاحات دقت و توجه داشته باشيد
توجه كنيد كه در هر زمينه تخصصي و حتي هنگام محاوره نيز اصطلاحات گوناگون و مختلف. در زبان ‌هاي زنده دنيا وجود دارند كه اين اصطلاحات در شرايط خاص و مخصوص به خود مورد استفاده قرار مي‌گيرند. بهتر است اين نكته را بدانيد كه ترجمه اصطلاحات سخت‌ترين بخش ترجمه مي‌باشد زيرا ممكن است. در بسياري از موارد معادل دقيق آن ‌ها در زبان مقصد وجود نداشته باشد كه اين موضوع كار مترجم را بسيار سخت مي‌كند. همه شما مي‌دانيد كه هر زمينه تخصصي و علمي داراي اصطلاحات تخصصي مخصوص به خودش مي‌باشد. كه يك مترجم بايد روي تمامي اين اصطلاحات تخصص كافي را داشته باشد و بتواند. به ‌راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي با تخصص به ترجمه مقاله بپردازد.

به ‌همين دليل بهتر است كه مترجمان در زمينه‌ هايي به ترجمه مقاله بپردازند. كه تخصص كافي در آن زمينه ‌ها را دارا مي‌باشند و با اصطلاحات كه در اين علوم استفاده مي‌شوند. آشنايي كامل را داشته باشند تا بتوانند بدون هيچ ‌گونه مشكل. خاصي به ترجمه و بازگرداني مقاله بپردازند. در بسياري از زمينه‌ ها اصطلاحات مشابه در ميان زبان مبدا و زبان مقصد وجود دارند اما در برخي موارد نيز به دليل وجود نداشتن .اصطلاحات معادل مترجم مجبور است كه به توضيح اضافه بپردازد و يا در پاورقي معني دقيق اصطلاح بكار برده شده. را بياورد تا خواننده بتواند به‌ صورت دقيق و كامل متوجه شود كه نويسنده از نوشتن .آن عبارت، آن جمله، و يا آن متن چه منظور و هدفي داشته است.

 

جمع ‌بندي 
ما در اين مطلب سعي كرديم كه براي شما در رابطه با ترجمه مقاله صحبت كنيم .و به شما بگوييم كه هنگام ترجمه چه نكاتي بايد مورد توجه قرار بگيرد. تا آن ترجمه بتواند به‌ عنوان يك بازگرداني و نوشته باكيفيت. شناخته شود. توجه نماييد كه بسياري از افراد فكر مي‌كنند. به واسطه ديدن انواع مختلف فيلم‌ ها و گوش دادن به موزيك‌ ها. در زمينه ترجمه مقاله انگليسي متخصص مي‌باشند. بله، بسياري از افراد ممكن است كه بتوانند به‌ صورت در محاوره از زبان انگليسي بهره بگيرند .اما توجه نماييد كه محاوره و قدرت حرف زدن به زباني ديگر با علم ترجمه بسيار متفاوت مي‌باشد. و اين دو اصلا با يكديگر قابل‌ مقايسه نيستند.

علم ترجمه به ‌عنوان يك علم كاملاً مجزا از قدرت صحبت به زبان بيگانه شناخته مي‌شود. و اين دو كاملاً از يكديگر جدا مي‌باشند. در علم ترجمه شود علاوه برداشتن تسلط روي يك‌زبان خارجي بايد. به به قواعد ترجمه در آن زبان، گرامر. آن زبان، نكات نگارشي آن زبان، اصطلاحات آن زبان، و بسياري از موارد ديگر دقت و توجه داشته باشيد. به ‌طور كلي علم ترجمه و ترجمه مقاله اصلا كار راحتي نيست. و وقت و انرژي بسيار زيادي را از يك مترجم مي‌گيرد. همچنين در كنار اين موارد، ترجمه مقاله حتما بايد به ‌صورت دقيق و اصولي انجام بگيرد .كه هيچ‌ گونه اشتباهي در فهميدن مفهوم توسط خوانندگان به وجود نيايد. زيرا اين‌ موضوع مي‌تواند عواقب جبران ‌ناپذير و همچنين مخربي. را با خود به ‌همراه داشته باشد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه مقاله"مقاله"فوناتيم " اصطلاحات" ترجمه مقاله"،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۷:۳۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۱۰ تكنيك براي ترجمه حرفه اي تر كه كمتر شنيده‌ايد

اگر به تازگي وارد كار ترجمه شده‌ايد و مي‌خواهيد ترجمه حرفه اي را در پيش بگيريد، بايد بدانيد رقباي زيادي داريد. اما همه رقباي شما به اندازه كافي براي حرفه‌اي شدن زمان و انرژي صرف نكرده‌اند. در نتيجه با رعايت چند اصل مهم و به كار بردن تكنيك‌هايي مؤثر مي‌توانيد به تدريج به يك مترجم حرفه اي تبديل شويد. در اين مطلب قرار است درباره تكنيك‌هايي با شما صحبت كنيم كه كمتر درباره آن‌ها شنيده‌ايد. پس تا پايان متن همراه ما بمانيد.

 

ترفندهايي براي ترجمه حرفه اي و تخصصي متون
ده تكنيكي كه در ادامه عنوان خواهيم كرد، به شما كمك مي‌كنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببريد:

۱-از ابزارهاي حرفه‌اي براي ترجمه كمك بگيريد
هر چند ترجمه ماشيني اين روزها سر و صداي زيادي به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انساني قابل اعتمادتر است. اما اين بدان معنا نيست كه نمي‌توانيد از برخي ابزارهاي حرفه‌اي مانند MemoQ براي تسريع فرآيند ترجمه حرفه اي استفاده كنيد.

 

۲-به طراحي ظاهري ترجمه اهميت دهيد
شكل نوشتاري زبان‌هاي مختلف با هم تفاوت زيادي دارد. براي مثال حروف در زبان‌هاي كره‌اي و ژاپني نياز به فضاي افقي كمتر و در عوض فضاي عمودي بيشتري دارند، زبان‌هاي عربي و فارسي از راست به چپ شروع مي‌شوند و… توجه به اين موارد در طراحي ظاهري فايل ترجمه شده باعث مي‌شود حرفه‌اي‌تر به نظر برسيد و ترجمه حرفه اي ارائه دهيد.

 

۳-تا مي‌توانيد ساده ترجمه كنيد
سادگي يك متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن مي‌شود. با اين حساب از پيچيدگي‌هاي غيرضروري حين ترجمه يك متن پرهيز كنيد. البته براي ترجمه برخي متون مانند اسناد حقوقي نمي‌توانيد زياد از حد همه چيز را ساده بگيريد و بايد ترجمه تخصصي را به ترجمه روان و ساده ارجحيت دهيد.

 

۴-گوگل ترنسليت را فراموش كنيد
درست است كه هزينه‌ دريافت شده براي برخي سفارشات پايين‌تر از آن است كه بتوانيد زمان زيادي براي آن‌ها در نظر بگيريد. اما به اين نكته توجه داشته باشيد كه كيفيت پايين به مرور شما را از ميدان خارج مي‌كند. پس خصوصاً براي ترجمه حرفه اي متون مهم از گوگل ترنسليت استفاده نكنيد.

 

۵-سطوح مختلف براي ترجمه در نظر بگيريد
احتمالاً در بسياري از وب‌سايت‌هاي ترجمه انگليسي حرفه اي مانند فوناتيم نيز ديده‌ايد كه خدمات ترجمه در چند سطح ارائه مي‌شوند و هر كدام هزينه‌اي متفاوت دارند. اين موضوع هم به شما براي صرف زمان كافي و كسب درآمد معقول كمك مي‌كند و هم پرداخت هزينه را براي مشتري آسان‌تر مي‌نمايد.

 

۶-همكار مناسبي براي خود پيدا كنيد
يكي از روش هاي ترجمه حرفه اي، ترجمه تيمي است. گاهي لازم است براي انجام سريع و به موقع يك سفارش به صورت مشترك با مترجمي ديگر كار كنيد. اما توصيه مي‌كنيم در انتخاب همكار خود دقت زيادي داشته باشيد. كسي را انتخاب كنيد كه تخصص، مهارت و سبك نگارش شبيه به خودتان داشته باشد.

 

۷-ترجمه فوري را با ترجمه بي‌كيفيت اشتباه نگيريد
مي‌توانيد در ميان خدمات ترجمه حرفه اي متن انگليسي به فارسي، خدمتي به نام ترجمه فوري نيز قرار دهيد. اما اين به معناي ارائه ترجمه با كيفيت پايين‌تر نيست. مي‌توانيد با صرف زمان فشرده‌تر يا كمك گرفتن از همكاران‌تان چنين سفارشاتي را انجام دهيد، اما هيچ‌گاه كيفيت كار خود را پايين نياوريد.

 

۸-براي حرفه‌اي بودن تنها آشنايي با لغات كافي نيست
ترجمه حرفه اي نياز به گذراندن دوره‌هاي خاص و تقويت مهارت‌هاي ويژه دارد. يك مترجم بايد بتواند از ميان ده‌ها معنا براي يك كلمه بهترين را انتخاب كند، آشنايي خوبي با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبي بشناسد و…

 

۹-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهيد
در بسياري از مواقع مجبور مي‌شويد براي تحويل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده كار كنيد. هر چقدر تمرين و تجربه شما در زمينه ترجمه بيشتر شود، حرفه‌اي‌تر مي‌شويد و مي‌توانيد حتي تحت فشار كاري زياد ترجمه حرفه اي ارائه دهيد.

 

۱۰-از حيطه تخصص خود خارج نشويد
هيچ‌گاه سفارشي را كه در زمينه آن تخصص نداريد، نپذيريد. ترجمه تخصصي مقاله‌هاي علمي نياز به اطلاعاتي خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصي مي‌تواند به راحتي كل متن و البته كل اعتبار شما را زير سؤال ببرد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: تكنيك ترجمه حرفه اي " ترجمه " فوناتيم،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۹ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۴۸:۳۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه فارسي به انگليسي

ترجمه علمي است كه بدون وجود آن زندگي براي ما سخت مي‌شد. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه فارسي به انگليسي صحبت كنيم. و براي شما راجع ‌به اهميت ترجمه حرف بزنيم. اگر شما نيز مي‌خواهيد اطلاعات خود در اين زمينه را بالاتر ببريد و بيشتر در اين‌ رابطه بدانيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه ما را تا انتهاي اين مطلب همراهي كنيد و با ما بمانيد. همان‌ طور كه همه شما مي‌دانيد ترجمه علمي است كه به بازگرداني متون زبان‌ هاي مختلف مي‌پردازد. بدون وجود علم ترجمه ما نمي‌توانيم به‌ عنوان كشور هايي با زبان مختلف، با يكديگر ارتباط بگيريم و اين ‌موضوع مي‌تواند. مشكلات زيادي را با خود به‌ همراه داشته باشد.

همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد در كشور هاي گوناگون شرايط متفاوتي وجود دارد كه اين شرايط متفاوت مي‌تواند.با خود نتيجه‌ گيري ‌هاي گوناگوني را به ‌همراه داشته باشد. اگر اين نتيجه‌گيري ‌ها با افراد ديگر در سراسر جهان به اشتراك گذاشته شوند، درصد نياز به آزمون‌ و خطا پايين‌تر مي‌آيد. و اين ‌موضوع مي‌تواند به پيشرفت سريع ‌تر كمك كند‌. اما در غير اين صورت هر كشور و هر فردي نياز دارد كه به‌ صورت شخصي و تجربي آزمون ‌و خطا را تجربه كند. كه اين ‌موضوع مي‌تواند به ‌خودي‌ خود سرعت پيشرفت را پايين ‌تر بياورد.

به‌ طور كلي علم ترجمه در كنار زبان و سخن گفتن مي‌تواند به افراد كمك كند. تا با تفكرات و علم و دانشي كه در سراسر جهان وجود دارد بيشتر آشنا شوند. و بتوانند به‌ راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي از نكاتي كه قبلاً تثبيت و ثابت شده‌اند استفاده كنند. تا بتوانند به هدف خودشان برسند. به‌ هر حال اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه فارسي به انگليسي بدانيد. ما را تا انتهاي اين مطلب همراهي كنيد زيرا ما در ادامه بيشتر .در اين رابطه براي شما صحبت خواهيم كرد.

 

اهميت ترجمه
توجه نماييد كه ترجمه امروز براي مراودات و ارتباطات جهاني و ميان افرادي. كه يك ‌زبان مشترك ندارند بسيار مهم و حياتي مي‌باشد. توجه نماييد كه اين علم از گذشته ‌هاي دور تاكنون به‌ عنوان يك علم هميشگي شناخته شده‌ است .و امروز قدرت و جايگاهي را دارد كه در گذشته آن را دارا بود. ترجمه فارسي به انگليسي به شما كمك مي‌كند تا بتوانيد متون خودتان را به زبان انگليسي ترجمه كنيد. و از آن ‌ها در زبان انگليسي بهره ببريد. توجه نماييد كه در زمينه‌ هاي مختلفي مانند. بين‌المللي، ادبيات، اجتماعي، بازرگاني، ارتباط ميان دولت ‌ها، مطبوعاتي، گردشگري، و از همه مهم ‌تر دانش و فناوري ترجمه يك علم بسيار پركاربرد. و پر استفاده تلقي مي‌شود و بدون وجود آن بسياري از فعاليت‌ ها. و سخت مي‌شد و رسيدن به خيلي از اهداف به رويا تبديل مي‌شد.

اما امروزه با وجود ابزار ترجمه شما مي‌توانيد به ‌راحتي از علوم و نظريه‌ هاي افراد و دانشمندان ديگر در سطح جهان بهره ببريد. و از آن به نفع خودتان استفاده كنيد. توجه نماييد كه اهميت ترجمه فارسي به انگليسي در اين است كه توليد علم و فهميدن قوانين و چارچوب‌ هاي علمي و طبيعت مي‌تواند. در همه كشور ها صورت بگيرد. با استفاده از ابزار ترجمه اين علم و دانش و تحقيقاتي كه به نتيجه رسيده‌اند مي‌توانند در اختيار ساير افراد نيز قرار بگيرند. اما بدون وجود ابزار ترجمه اين‌ موضوع غيرممكن مي‌باشد. همان‌ طور كه پيش‌تر نيز گفتيم، پيشرفت كردن در علم و دانش و زمينه ‌هاي. گوناگون ديگر بدون ابزار ترجمه بسيار سخت و همچنين كند خواهد بود.

 

كاربرد ترجمه فارسي به انگليسي
پيشتر ما براي شما در رابطه با اهميت ترجمه صحبت كرديم اما حال ما مي‌خواهيم .به ‌صورت تخصصي در رابطه با كاربرد ترجمه فارسي به انگليسي صحبت كنيم و بگوييم كه اين علم و خدمت چگونه مي‌تواند به شما كمك كند. به ‌طور كلي ترجمه فارسي به انگليسي درست مانند ترجمه انگليسي به فارسي. يك خدمت پرطرف‌دار و كاربردي مي‌باشد. شما مي‌توانيد از اين خدمت براي ترجمه مقاله، ترجمه كتاب و ترجمه انواع مختلف. متون علمي و خدماتي و خبري استفاده كنيد.

به‌ طور كلي ترجمه فارسي به انگليسي مي‌تواند به شما كمك كند. تا به ‌عنوان يك خدمات ‌دهنده و يا دانشمند در داخل كشور در مجامع بين‌المللي. حرفي براي گفتن داشته باشيد تا بتوانيد اطلاعات و خدمات خودتان را به آن‌ ها ارائه دهيد. براي مثال اگر شما يك بازرگان باشيد و قصد ارائه محصولات و خدمات خودتان را داشته باشيد. بايد حتما به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد و يا حداقل از يك خدمات‌ دهنده در اين زمينه كمك بگيريد. تا متون و اطلاعات شما را به زبان انگليسي ترجمه كنند تا شما بتوانيد از آن در زمينه تخصصي كه مي‌خواهيد. استفاده كنيد و با افراد و تاجران در سراسر جهان ارتباط بگيريد.

به‌ طور كلي اگر شما مي‌خواهيد در سطح بين‌المللي خدمات و محصولات خودتان را ارائه كنيد بايد حتما به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد و يا همان ‌طور كه پيش‌تر نيز گفتيم. از يك خدمات‌ دهنده در اين زمينه كمك بگيريد.

علاوه‌ بر اين اگر شما دانشمند هستيد و مي‌خواهيد كه تحقيقات علمي و مقاله ‌هاي خودتان را در سطح جهاني همه ‌گير كنيد. بايد سعي كنيد كه آن‌ ها را به زبان انگليسي ترجمه كنيد. توجه نماييد كه براي بسياري از دانش‌ ها و در بسياري از زمينه‌ ها ممكن است. علم و دانشي و تخصصي كه شما داريد در خارج از كشور بسيار بيشتر خواهان. و طرف ‌دار داشته باشد؛ در اين زمينه شما مي‌توانيد با ترجمه كردن و مقالات و تحقيقات خودتان به انگليسي به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي اطلاعات. را در اختيار جوامع بين‌المللي بگذاريد تا بتوانيد فرصت ‌هاي شغلي زيادي را به دست بياوريد.

 

خدمات ترجمه فارسي به انگليسي به صورت بين المللي
همچنين اگر شما يك خدمات‌ دهنده داخلي هستيد و مي‌خواهيد كه به‌ صورت بين‌المللي خدمات خودتان را به ساير افراد جهان نيز بشناسانيد. مي‌توانيد با تاسيس يك سايت به زبان انگليسي به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكل اطلاعات مورد نياز افراد را در اختيار آن ‌ها بگذاريد در اين زمينه ترجمه فارسي به انگليسي. به شما كمك مي‌كند تا بتوانيد مطالبي را كه به فارسي تحرير كرده‌ايد را به انگليسي در داخل سايت خودتان بگذاريد. و تمام افراد جهان را از خدمات و محصولاتي كه ارائه مي‌دهيد آگاه كنيد.

همچنين اگر شما نويسنده مي‌باشيد و مي‌خواهيد كه كتاب خودتان را در سطح جهاني به افراد ديگر نيز بشناسانيد. مي‌توانيد با خدمات گرفتن از سازمان ‌هايي كه ترجمه فارسي به انگليسي را ارائه مي‌دهند، كتاب خودتان را به زبان انگليسي ترجمه كنيد. تا بتوانيد در سراسر جهان آن را انتشار دهيد و نظرات و انتقادات زيادي. را در رابطه با كتاب خودتان بگيريد.

توجه نماييد كه ترجمه فارسي به انگليسي تنها به اين مواردي كه ما گفتيم محدود نمي‌شود. بلكه زمينه ‌هاي بسيار گسترده ‌تر و فراوان ‌تري را نيز دربرمي‌گيرد. به ‌هر حال هر جا كه شما حس كرديد به هر نحو به هر دليلي مي‌خواهيد با افراد و خدمات ‌دهندگان. خارج كشور ارتباط برقرار كنيد، نياز داريد كه از يك ‌زبان رسمي و بين‌المللي استفاده كنيد. زبان رسمي و بين‌المللي در سراسر جهان زبان انگليسي مي‌باشد. پس شما مي‌توانيد با استفاده از خدمات ترجمه فارسي به انگليسي به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي. با خدمات ‌دهندگان خارج كشور ارتباط بگيريد و از خدمات آن ‌ها استفاده كنيد.

 

چرا ترجمه فارسي به انگليسي؟
شايد اين سوال براي شما پيش بيايد كه چرا ترجمه فارسي. به انگليسي و يا ترجمه انگليسي به فارسي جزء زمينه‌ هاي بسيار پرطرفدار ترجمه مي‌باشند. همان‌ طور كه همه شما مي‌دانيد، زبان انگليسي‌ زبان رسمي و بين‌المللي مي‌باشد و بسياري از كشور ها براي ارتباط گرفتن. با افراد گوناگون در مجامع بين‌المللي از اين زبان استفاده مي‌كنند. به ‌طور كلي اگر شما به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد در هر كجاي اين جهان مي‌توانيد. حداقل يك نفر را پيدا كنيد تا با او ارتباط بگيريد. اين ‌موضوع نشان از اهميت و كاربردي بودن زبان انگليسي دارد به‌ همين دليل ساده‌ترين و آسان‌ترين راه براي ارتباط برقرار كردن. با خارج از كشور و يا ارسال نوشته‌ ‌ها به خارج كشور. استفاده از ترجمه فارسي به انگليسي مي‌باشد.

در هر مكان و با هر شرايطي اگر شما قصد داشته باشيد كه ما خارج از كشور ارتباط بگيريد. و يا حتي به خارج از كشور برويد، با تسلط داشتن روي زبان انگليسي و يا گرفتن خدمات از سازمان ‌هايي كه ترجمه فارسي. به انگليسي را در اختيار شما مي‌گذارند به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به اهداف خودتان در سطح جهاني برسيد. و با استفاده از اين زبان به‌ راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي از خدماتي كه در سراسر. جهان ارائه مي‌شود استفاده كنيد و لذت ببريد.

 

نكاتي كه هنگام ترجمه فارسي به انگليسي بايد به آن دقت و توجه شود
همان ‌طور كه پيش‌تر نيز به شما گفتيم علم ترجمه علمي تخصصي مي‌باشد و نياز به‌ دقت و توجه بسيار زيادي دارد. توجه نمايند كه ترجمه در انواع مختلف تخصصي و عمومي انجام مي‌شود. كه اين دسته‌ بندي ها با توجه نوع به نوع متن و كاري كه شما داريد مشخص مي‌شود. براي مثال اگر شما بخواهيد به ترجمه مقاله و كتاب بپردازيد بايد از زبان رسمي و تخصصي استفاده كنيد. اما اگر مي‌خواهيد متون درون سايت و يا مفاهيم. متون خبري را ترجمه كنيد، مي‌توانيد از ترجمه عمومي استفاده كنيد.

به‌ طور كلي تعرفه ترجمه عمومي كمتر از تعرفه ترجمه تخصصي مي‌باشد اما به ‌هر حال به‌ هنگام ترجمه بايد به نكات مهم و ظريفي دقت شود. كه اين نكات هنگام ترجمه تخصصي بيشتر نمايان مي‌شوند اما اين ‌موضوع به اين معني نيست كه هنگام ترجمه. عمومي توجه به اين نكات ضروري نيست. به ‌طور كلي براي ترجمه فارسي به انگليسي بايد قواعد، قوانين، و ساختار هاي كلي رعايت شوند. تا ترجمه به‌ صورت دقيق و درست صورت گيرد.

 

 

۱-به اصطلاحات دقت داشته باشيد
يكي از موارد بسيار مهمي كه هنگام ترجمه از اهميت بسيار زيادي برخوردار است ترجمه اصطلاحات مي‌باشد. توجه نماييد كه اصطلاحات در زبان‌ هاي گوناگون با يكديگر متفاوت مي‌باشند. و شما بايد تمام تلاش خودتان را بكنيد تا با توجه به فرهنگ مقصد و مبدا يك عبارت مناسب را براي اصطلاح مورد نظرتان قرار دهيد. توجه نماييد كه در زمينه ترجمه فارسي به انگليسي اين ‌موضوع كمي راحت‌تر از ترجمه انگليسي به فارسي مي‌باشد. زيرا شما به‌ صورت كامل در رابطه با نحوه استفاده از اصطلاح ‌ها در زبان مادري خودتان آگاهي داريد و مي‌توانيد. با تحقيق در رابطه با اصطلاحات زبان مقصد نيز يك اصطلاح نزديك و هم ‌معني را پيدا كنيد. تا بتوانيد با استفاده از آن به ‌راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي يك متن را ترجمه كنيد.

 

۲-اشكالات درون متن را تصحيح كنيد
توجه نماييد كه شما به‌ عنوان يك مترجم بايد در زمينه ويراستاري نيز قدرت و تسلط زيادي داشته باشيد. در برخي موارد متني كه به شما تحويل داده مي‌شود ممكن است. داراي اشكالات گوناگوني باشد. شما بايد در مرحله اول به‌ عنوان يك ويراستار اشكالات ساختاري درون متن را تصحيح كنيد و بعد به ترجمه و متن بپردازيد. همچنين سعي كنيد حتما اشكالات تصحيح شده را به مشتري خودتان تحويل دهيد تا او متوجه شود كه درچه زمينه‌ هايي متن او داراي اشكال بوده ‌است.

به‌ هر حال توجه به اين نكات ظريف تأثير .بسيار زيادي روي كيفيت ترجمه شما دارد. همچنين اگر شما مي‌خواهيد كه به ‌عنوان يك خدمات گيرنده از يك شركت خدمات‌ دهنده در رابطه با ترجمه فارسي به انگليسي كمك بگيريد، سعي كنيد كه از قبل متن خود. را با يك ويراستار چك كنيد تا متن شما داراي مشكلات ويرايشي نباشد.

 

۳-سعي كنيد كه از ترجمه دوري كنيد
يكي از موارد بسيار مهم در مواردي حتي بسيار سخت در زمينه ترجمه اين است كه شما سعي كنيد كه از ترجمه دوري كنيد. اين ‌موضوع به اين معني است كه تمام ذهن خود را روي ترجمه نگذاريد. توجه نماييد كه نيازي نيست كه شما تمام مفاهيم و مطالب درون متن را ترجمه كنيد. بلكه وظيفه اصلي شما به‌ عنوان يك مترجم اين است كه مفهومي كه نوشته‌ شده. دقيقاً به همان صورت به خواننده القا شود. اگر شما تمام تمركز خود را روي ترجمه بگذاريد در نهايت يك متن بي‌ روح را به مشتري خودتان تحويل خواهيد داد.

اگر مي‌خواهيد كه اين اتفاق براي شما نيفتد بايد سعي كنيد كه هنگام ترجمه تنها مفهوم نوشته ‌شده. را به خواننده برسانيد تا بتوانيد بدون هيچ‌ گونه مشكلي در اين زمينه به فعاليت خود ادامه دهيد و به‌ عنوان يك مترجم سرشناس كار كنيد. همچنين اگر شما مي‌خواهيد. به‌ عنوان يك خدمات گيرنده از ترجمه فارسي به انگليسي استفاده كنيد؛ حتما قبل ‌از انجام كار به مترجم خودتان بگوييد كه به ترجمه لغت به لغت اهميتي ندهد و سعي كند كه مفهوم را با جملات و عبارات متناسب و دل‌ ‌نشيني به زبان مقصد شما ترجمه كند.

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه "فارسي به انگليسي" انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۹ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۳۵:۳۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه كتاب

ادبيات امروز جايگاه ويژه‌اي در زندگي همه ما دارد. شما چه بخواهيد چه نخواهيد روزانه با ادبيات در ارتباطات هستيد. و به ‌نحوي از خدماتي كه اين هنر در اختيار شما قرار مي‌دهد، استفاده مي‌كنيد. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه كتاب صحبت كنيم. و به شما بگوييم كه ترجم كتاب داراي چه مراحلي مي‌باشد. و هنگام ترجمه شما به چه نكاتي دقت و توجه داشته باشيد. اگر مي‌خواهيد كه بيشتر در اين ‌رابطه بدانيد، به شما پيشنهاد مي‌كنيم .كه اين مطلب را تا انتها بخوانيد و با ما همراه بمانيد.

توجه نماييد كه ادبيات علم و هنري است كه از زبان به وجود آمدن. زبان با ما همراه بوده و تا همين امروز نيز همراه ما باقي مانده ‌است. توجه نماييد كه ادبيات پيشينه دور و درازي دارد و تاثير بسيار زيادي. در گسترش علم و فرهنگ كشور ها دارا مي‌باشد. ما مي‌توانيم بطور قطع بگوييم كه اگر ما امروز داراي زباني مي‌باشيم. كه مي‌توانيم از آن استفاده كنيم، اين‌ موضوع را مديون ادبيات مي‌باشيم .زيرا اگر ادبيات نبود ممكن بود زبان صحبت كردن ما دچار تحريفات و تغييرات. زيادي شود، كه اين ‌موضوع مي‌توانست پاكي زبان را لكه ‌دار كند.

به‌ هر حال ادبيات شامل هر نوشته و هر فهمي مي‌شود. كه داراي قواعد نوشتاري مي‌باشد. هر چيزي كه شما مي‌خوانيد و مي‌بينيد در زمره ادبيات قرار مي‌گيرد. يكي از مباني و موارد اصلي ادبيات كتاب ‌ها مي‌باشند، كتاب ‌ها جز آن دسته از محصولاتي مي‌باشند. كه بيشترين ميزان ترجمه را به خودشان اختصاص مي‌دهند. كتاب‌ ها مي‌توانند فرهنگ‌ ها، عقايد، و ذهنيت ‌هاي يك نويسنده معروف. را به سمع و نظر ساير افراد در سراسر جهان برسانند كه اين ‌موضوع مي‌تواند. شعور جمعي و اجتماعي را به‌ طور كلي بالاتر ببرد.

 

بررسي جايگاه ترجمه كتاب
توجه نماييد كه ترجمه كتاب درست مانند ساير زمينه ‌هاي ترجمه مانند. ترجمه مقاله و ترجمه ساير متون از اهميت بسيار زيادي برخوردار است. ترجمه به ‌عنوان يك ابزار براي ارتباطات بين‌المللي شناخته مي‌شود. و تاثير بسيار زيادي در ارتباطات بين‌المللي دارا مي‌باشد. دو نوع از ترجمه ‌هاي بسيار پر استفاده در كشورمان ايران شامل ترجمه انگليسي به فارسي و ترجمه فارسي به انگليسي مي‌شود. كه تأثيرات بسيار زيادي در ارتباطات ميان ما و ساير كشور ها دارند. امروزه افراد بسيار زيادي در سراسر جهان به ‌عنوان مترجم كار مي‌كنند. كه سعي مي‌كنند علم خود را در زمينه ‌هاي گوناگوني مانند ترجمه كتاب به كار بگيرند.

توجه نماييد كه ترجمه تاثير بسيار زيادي در رشد و نمو ادبيات امروز دارد. زيرا سبك‌ هاي نويسندگي و شعر سرايي بسيار زيادي توسط همين ترجمه‌ ها در سراسر جهان پخش شد. و به ‌عنوان يك سبك مادر تا سال‌ هاي سال روي نوشته ‌هاي نويسندگان ديگر تاثيرگذار بود.

 

ترجمه و ادبيات، دو بخش جدا نشدني از يكديگر
توجه نماييد كه ادبيات و ترجمه از سال ‌هاي گذشته تاكنون با يكديگر همراه بوده‌اند. كتاب ‌ها به ‌عنوان منبع اصلي و بخش اصلي ادبيات امروز شناخته مي‌شوند. و ترجمه كتاب به ‌عنوان يكي از موارد تاثير گذار در زمينه رابطه ترجمه و ادبيات مي‌باشد. توجه نماييد كه با استفاده از علم ترجمه بسياري از نويسندگان توانسته‌اند. كه در سراسر جهان شناخته شوند و آثار آن ‌ها در سراسر جهان پخش شده است. اين ترجمه كتاب است كه باعث شده سبك ‌هاي مختلفي در سراسر جهان به‌‌ عنوان سبك ‌هاي مادر شناخته شوند. و نويسندگان ايراني در سراسر جهان به ‌عنوان نويسندگان و شاعران معروف و بنيان ‌گذاران ادبيات تلقي شوند. كه تمامي اين موارد و تمامي موفقيت‌ هايي كه در زمينه ادبيات فارسي شكل ‌گرفته است. تا حد بسيار زيادي پيشرفت و مقام و جايگاه را مرهون و مديون علم ترجمه مي‌باشد.

ترجمه كتاب به نويسندگان كمك مي‌كند تا در سطح بين‌المللي عقايد و سبك ‌هاي نويسندگي خودشان را پخش كنند. و به نويسندگان ديگر كمك كنند تا بتوانند از زاويه ديده متفاوت ‌تر و با روش ديگري. به ساخت و پرداخت ادبيات بپردازند‌. به‌ هر حال ادبيات زيبايي و شادابي را براي ما به‌ همراه خواهد داشت. و دقت به اين موضوعات و علم ترجمه مي‌تواند اين شادي را در سراسر جهان همه گير كند.

 

مراحل ترجمه كتاب
توجه نماييد كه براي ترجمه كتاب مراحل و روش ‌هاي گوناگوني وجود دارد. كه اين مراحل بايد به ‌صورت قانوني طي شوند. تا شما بتوانيد يك كتاب را ترجمه كنيد. اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه كتاب را داريد بايد حتما با يك مشاور و متخصص در اين زمينه صحبت كنيد. تا او بتواند اطلاعات لازم در اين زمينه را براي شما توضيح دهد. اما اگر مي‌خواهيد كه به ‌عنوان يك مترجم به ترجمه كتاب بپردازيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه اين مطلب را تا انتها بخوانيد زيرا ما در ادامه براي شما در رابطه با نحوه ترجمه كتاب صحبت خواهيم .كرد و به شما بگوييم كه چگونه مي‌توانيد با استفاده از قوانين و مراحل ترجمه يك ترجمه موفق را پشت سر بگذاريد. و از هدر رفت وقت و انرژي خودتان تا آنجا كه مي‌شود جلوگيري كنيد.

توجه نماييد كه ترجمه كتاب يك فعاليت و كار شرافتمندانه و بسيار كاربردي مي‌باشد. كه مي‌تواند حس خوب و علاقه زيادي را نيز با خود به‌ همراه داشته باشد. به‌ طور كلي در تمامي موارد و زمينه‌ ها ادبيات، روح ‌نواز زيبا مي‌باشد و به لطافت روح شما كمك مي‌كند. اگر شما به ‌عنوان يك مترجم كتاب فعاليت كنيد. و به ترجمه كتاب بپردازيد، مطمئن باشيد كه داراي روحيه لطيف و ظريف و زيبايي خواهيم بود .كه اين ‌موضوع مي‌تواند روي زندگي شما تاثير گذار باشد. به ‌هر حال اگر شما مي‌خواهيد كه در رابطه با مراحل چاپ كتاب اطلاعات كسب كنيد. اين مطلب را تا انتها بخوانيد زيرا ما در ادامه در رابطه با اين ‌موضوع براي شما صحبت كرده‌ايم. و اطلاعات جامع و كاملي براي شما داريم.

 

مرحله اول ‌ترجمه كتاب، انتخاب كتاب
شما به‌ عنوان يك مترجم بايد در مرحله اول كتابي كه مي‌خواهيد آن را ترجمه كنيد را انتخاب كنيد. در بسياري از موارد مشاهده ‌شده است كه به دليل عدم تحقيق در رابطه با كتاب، بسياري از نويسندگان كتابي كه قبلاً توسط مترجم ديگري ترجمه شده ‌است را دوباره ترجمه كرده‌اند كه اين‌ موضوع كاملاً اتلاف وقت و انرژي مي‌باشد. و مي‌تواند ضرر و زيان‌ هاي مادي و معنوي زيادي را با خود به ‌همراه داشته باشد. علاوه ‌بر اين موضوع، ناشران نيز اصلا به اين‌ موضوع علاقه ندارند كه كتابي كه قبلاً يك‌بار ترجمه‌ شده است را دوباره ترجمه كنند زيرا به عقيده آن ‌ها اين كار اتلاف وقت است و هيچ سود دهي براي آن ‌ها ندارد.

تنها در زماني شما مي‌توانيد به ترجمه دوباره يك كتاب بپردازيد كه آن كتاب آن‌ قدر معروف و مشهور باشد و شما آن‌قدر علم و توانايي داشته باشيد تا بتوانيد يك كتاب جديد و يك شاهكار ترجمه را به وجود بياوريد.

اگر حس مي‌كنيد كه ترجمه‌اي كه قبلاً مترجمي ديگر آن را انجام داده ترجمه با كيفيتي. نيست، مي‌توانيد خودتان شروع به ترجمه كتاب بكنيد و دوباره ترجمه جديدي براي آن ايجاد كنيد. به ‌هر حال انتخاب كتاب تاثير بسيار زيادي در روند ترجمه شما دارد. علاوه ‌بر اين موارد شما بعد سعي كنيد كه حتما كتاب را انتخاب كنيد كه با روحيات شما سازگار مي‌باشد و همچنين با تخصص شما همخواني دارد. اگر شما كتاب تخصصي را انتخاب كنيد كه در زمينه نوشتن آن تخصص كافي را نداريد، اين ‌موضوع مي‌تواند مشكلات زيادي را با خود براي شما به‌ همراه داشته باشد.

 

مرحله دوم، اجازه گرفتن از ناشر
يكي از مراحل بسيار مهمي كه هنگام ترجمه كتاب ضروري است كه شما از ناشر آن كتاب اجازه بگيريد. توجه نماييد كه بدون اجازه گرفتن از ناشر ترجمه شما كاملاً غير قانوني خواهد بود و مي‌تواند. مشكلات زيادي را به ‌عنوان مترجم براي شما به‌‌همراه داشته باشد. پس سعي كنيد كه حتما قبل‌از شروع به ترجمه يك كتاب از ناشري كه آن كتاب را چاپ كرده ‌است اجازه بگيريد و از او بخواهيد كه به شما اجازه چاپ كتاب را بدهد. توجه نماييد كه بسياري از ناشران بدون هيچ‌ گونه مشكلي به شما اجازه مي‌دهند تا به ترجمه كتاب بپردازيد، اما در موارد كمي نيز ممكن است آن ‌ها به شما بگويند تا اول يك ناشر را پيدا كنيد تا به چاپ ترجمه كتاب ترجمه‌ شده شما بپردازد و بعد از آن اجازه ترجمه را به شما خواهند داد.

اما اگر ناشر به ‌هيچ‌ عنوان اجازه ترجمه كتاب را به شما نداد، شما بايد به سراغ يك ناشر ديگر برويد كه آن كتاب را چاپ كرده ‌است. به‌ هر حال اگر شما قصد ترجمه كتابي را داشته باشيد، احتمال اين ‌كه موانع اين چنيني سر راه شما قرار بگيرند بسيار كم ميباشد؛ اما به‌ هر حال اگر شما روي ترجمه كردن يك كتاب مُصِر مي‌باشيد، اما آن ناشر به شما اجازه ترجمه را نمي‌دهد مي‌توانيد ناشر ديگري را پيدا كنيد كه آن كتاب را ترجمه كرده ‌است. اگر باز هم ناشري كه كتاب را در اختيار دارد به شما اين اجازه را نداد، ديگر راهي براي ترجمه آن كتاب وجود ندارد مگر اين‌ كه شما قصد داشته باشيد از راه غير قانوني به ترجمه كتاب بپردازيد.

 

مرحله سوم، پيدا كردن يك ناشر
اگر در مراحل اوليه، ناشري كه كتاب را چاپ كرده‌ است به شما اجازه ترجمه را داد در مرحله شما بايد يك ناشر ديگر را براي چاپ كتاب خودتان پيدا كنيد. توجه نماييد كه ناشر ها كار سرمايه‌ گذاري روي كتاب را انجام مي‌دهند. هنگامي ‌كه شما به‌ دنبال گرفتن اجازه از ناشر اول هستيد بهتر است كه به‌ طور هم ‌زمان به‌ دنبال ناشري براي چاپ كتاب خودتان نيز بگرديد تا بتوانيد در زمان خودتان صرفه ‌جويي كنيد و به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي كار ترجمه را شروع كنيد. توجه نمايند كه شما بايد به‌ عنوان يك مترجم حرفه‌اي به ناشري كه چاپ كتاب شما را بر عهده گرفته‌است متعهد باشيد و تمام تلاش خودتان را بكنيد كه تا آنجا كه مي‌توانيد يك ترجمه‌اي متناسب و مفيد را ارائه دهيد.

 

مرحله چهارم، آماده كردن فايل نهايي و فرستادن آن براي ناشر
بعد از اين‌كه ناشر خود را پيدا كرديد مي‌توانيد به‌ صورت رسمي ترجمه كتاب را آغاز كنيد. بعد از اين ‌كه شما توانستيد به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي كتاب. خود را ترجمه كنيد؛ بعد از بازخواني آن، اشكالات آن را بگيريد و بعد فايل ترجمه خودتان را براي ناشري كه چاپ كتاب شما را بر عهده گرفته‌است بفرستيد. توجه نماييد كه شما حتما بايد قبل ‌از ارسال كتاب اشتباهات تايپي و نگارشي كتاب خودتان را تا آنجا كه مي‌شود كم كنيد زيرا هر چه تعداد اشتباهات تايپي و نگارشي بيشتر باشد، ويراستاران وقت زيادي را براي ويراستاري كتاب شما مي‌خواهد كه همين موضوع مي‌تواند چاپ كتاب شما را به تاخير بياندازد.

پس هر چه شما سعي كنيد كه اشتباهات تايپي و نگارشي كمتري در متن خودتان باقي بگذاريد كتاب شما سريع ‌تر به چاپ خواهد رسيد و شما سريع‌تر به‌ عنوان مترجم شاهد چاپ و فروش كتاب خودتان خواهيد بود.

 

مرحله پنجم، دريافت مجوز هاي گوناگون
بعد از اين ‌كه فايل شما آماده شد و كتاب شما به‌ عنوان كتاب رسمي از زير دست ويراستاران بيرون آمد؛ نياز داريد كه بعد از بررسي تكميلي كتاب، مجوز هاي فيپا و شابك را دريافت كنيد. توجه نماييد كه براي صدور مجوز ويراستاري ادبي و علمي، صفحه‌آرايي، انتخاب جلوه و موارد ديگر توسط افرادي كه مجوز ها را صادر مي‌كند چك مي‌شود و بعد مجوزهاي قانوني فيپا و شابك براي شما صادر مي‌شوند. توجه نماييد كه اين مجوز ها براي چاپ كتاب ضروري مي‌باشند.

 

مرحله نهايي، چاپ كتاب
بعد از اين ‌كه مجوز هاي شما صادر شدند، شما مي‌توانيد به‌ صورت رسمي كار چاپ كتاب را به ناشر بسپاريد و شاهد فروش كتاب خودتان باشيد. در اين زمينه شما بايد در موارد گوناگون با ناشر خودتان به توافق و تفاهم برسيد. براي مثال شما بايد قيمت كتاب را تعيين كنيد، تعداد تيراژ كتاب را مشخص كنيد، درصد خود به ‌عنوان مترجم را نيز بدانيد تا بتوانيد با ديد بازي شروع به فروش كتابي كه ترجمه كرده ‌ايد بكنيد. بعد از آن كتاب شما راهي چاپخانه مي‌شود و ناشر شروع به بيرون دادن كتاب شما مي‌كند. توجه نماييد كه شما مي‌توانيد براي بيشتر شدن ميزان فروش، خودتان دست به تبليغ و دوستان و آشنايان خودتان پيشنهاد كنيد كه كتابي كه ترجمه كرده‌ايد را بخرند؛ و يا كار تبليغ را به همان ناشر بپردازيد و منتظر فروش كتاب‌ ها و گرفتن دستمزد خود باشيد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۰ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۴۴:۰۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

انفجار ctr سايت در گوگل

سفارش و خريد سرچ گوگل تجاري (تاثير فوق العاده سريع و انفجار CTR - بدون ريسك طبيعي ارگانيك - جستجو كاربران ايراني از گوگل فارسي در موبايل يا دسكتاپ يا هر دو)
مناسب ارتقا فوري جايگاه عبارات كليدي سايت هاي بين صفحه 20 تا رديف نخست صفحه 1 گوگل و مناسب ارتقا تمامي كلمات پررقابت 200 ثانيه اي تضميني

انفجار ctr

جستجو و كليك ارگانيك گوگل تجاري
صفحه 1 گوگل رديف 1 گوگل ديگر رويا نيست . Google ميداند كه CTR صفحه نخست و رتبه 1 گوگل حداقل 25 تا 70 درصد است، حال اگر سايتي CTR پايين تري داشته باشد به طور حتم گزينه مناسبي براي حضور جايگاه نخست و رتبه 1 گوگل نيست و جايگاه خود را از دست ميدهد. با بسته هاي جستجو و كليك ارگانيك گوگل نسخه تجاري ctr تك تك كلمات كليدي سايت خود را منفجر كنيد !(99.9% CTR)! (تبديل رويا به واقعيت) براي اولين بار توسط شيك رنك ممكن شد در گذشته ارتقا CTR بيش از 10 درصد ممكن نبود و همچنان در هيچ سايت و بسته ديگري امكان پذير نخواهد بود با بسته هاي ابتدايي آغاز كنيد تا به باور اين افتخار پي برده سپس انفجار واقعي را در گوگل بصورت حرفه اي براي كليه كلمات كليدي سايتتان را رقم بزنيد. فرض كنيد در يك بسته كليك گوگل نسخه تجاري فقط 100 نفر عبارت كليدي سايت شما را جستجو كنند و 100 كليك صورت بگيرد نسبت جستجو و نرخ كليك منجر به افزايش 100% Average CTR مي گردد .
اين فرايند بكلي به گوگل واكنش مثبت و تعامل بازديد كننده گان نسبت به سايت را با جستجو و كليك باكيفيت و ارگانيك ثابت مي كند و بلعكس اگر نرخ جستجو و كليك سايتي در نتايج جستجو گوگل ضعيف باشد با افت و كاهش CTR روبرو بوده و جايگاه كلمات كليدي و سايت تنزل پيدا خواهد كرد.
نكته: در اين سرويس كليه جستجو ها و كليك ها بصورت پيش فرض از نتايج فارسي با كاربران و IP هاي ايراني خواهد بود كه Dwell Time و زمان ماندگاري هر يوزر بعد از كليك تا لحظه خروج از سايت 200 ثانيه باشد.
 
لينك سفارش جهت انفجار ctr تك تك عبارات كليدي سايت خود:
https://chicrank.com/cart.php?gid=30

منبع : شيك رنك


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۵ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۵۶:۴۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

آموزش آيلتس در قزوين

آموزش  آيلتس در قزوين  – هدف اصلي از دوره هاي آموزشي آيلتس. در مركز آموزش حرفه اي آيلتس آشنايي و آماده سازي متقاضيان آزمون آيلتس. در مدت زمان كوتاه است. به طوري كه هر متقاضي با هر دانش و مهارت زباني مي تواند. در يك دوره خاص نمره مورد نظر را كسب كند.

مخاطبان كلاس هاي آيلتس عمدتاً متقاضيان تحصيل در خارج از كشور،. مهاجران به كشورهاي انگليسي زبان، داوطلبان آزمون هاي دكتري داخلي و متخصصاني در رشته هاي مختلف هستند. كه قصد شركت در دوره هاي تخصصي بين المللي در خارج از ايران را دارند.

 

انواع كلاس هاي آموزش آيلتس
آموزش آيلتس در قزوين|انواع آموزش آيلتس در قزوين 

كلاس هاي آيلتس در موسسه در سه بخش Post-IELTS ، IELTS و Pre-IELTS برگزار مي شود.

دوره هاي قبل از آيلتس در 5 ترم 20 جلسه اي برگزار مي شود. ما عملا به دوره پيش از آيلتس اعتقادي نداريم. و به نظر ما براي كلاسهاي آمادگي آيلتس در قزوين شما. بايد ابتدا در كلاسهاي جنرال ما شركت كنيد. كه هزينه بسيار پايين تري دارند و بعد از تعيين سطح بايد سراغ كلاسهاي اصلي آيلتس برويد.

سپس دوره آيلتس كه شامل سه سطح Bridging ، Developing و Expanding است،. در آن فراگيران آيلتس با توجه به نمره كسب شده در آزمون Mock IELTS. و مانند دوره هاي Pre-IELTS در يكي از اين سطوح به يادگيري ادامه مي دهند.

دوره Post-IELTS متشكل از 4 دوره 10 جلسه اي است. كه به طور مستقل و در آمادگي براي آزمون مربوطه روي يك مهارت زبان (شنيدن، خواندن، گفتار و نوشتن) تمركز دارند.

 

 

كلاس  Pre-IELTS
 

آموزش آيلتس در قزوين|انواع آموزش آيلتس در قزوين 

 

اين قسمت از دوره آيلتس براي كساني است. كه نياز به شركت در آزمون آيلتس دارند. اما به دليل ضعف زبان هنوز قادر به شركت در كلاس هاي آمادگي آيلتس نيستند.

اين گروه از زبان آموزان پس از گذراندن. سطح ويژه در يكي از شرايط بخش Pre-IELTS قرار مي گيرند.

اين بخش علاوه بر تقويت مهارت هاي زباني، به طور ضمني و مستمر فراگيران. را با آزمون و نوع زبان مورد نياز براي قبولي در آزمون آشنا مي كند. و در واقع اهداف دوگانه اي دارد.

كلاسهاي PRE-IELTS در واقع همان كلاسهاي آموزش زبان عمومي (General English) مي باشد. كه هزينه آنها نصف و گاه تا يك‍‌چهارم هزينه كلاسهاي تخصصي آيلتس است. اين دوره مي تواند متشكل از 4 دوره 10 جلسه اي باشد. كه به طور مستقل و در آمادگي براي آزمون مربوطه روي هر يك از مهارتهاي زبان تمركز دارد.

در اين بخش، از يك سري كتابهاي بسيار مفيد و شناخته شده قبل از آيلتس، Headway Starter در دو ترم اول. و كتابهاي Mindset، واژگان كاربردي انگليسي، Grammar in Use در سه ترم بعدي استفاده مي شود.

در پايان دوره، دانش آموزان در آزمون آيلتس شركت مي كنند. و بر اساس نمرات كسب شده در كلاس هاي Bridging ، Developing و Expanding ، مسير يادگيري خود را ادامه مي دهند.

نكته: در موسسه ما به اين كلاسها، كلاسهاي عمومي مي گوييم. و همانطور كه گفتيم هزينه آن بسيار پايين تر از هزينه كلاس تخصصي آيلتس است.

پس براي كاهش هزينه هاي خود حتما ابتدا بايد تعيين سطح شويد و سپس كلاس مناسب سطح شما با مشاوره با كارشناسان ما براي شما انتخاب شود.

براي تعيين سطح و مشاوره رايگان همين الان با ما تماس بگيريد:

09020478981

كلاس آموزشي آيلتس در قزوين
 

آموزش آيلتس در قزوين|انواع آموزش آيلتس در قزوين 

 

كلاس آيلتس از سه سطح Bridging ، Developing و Expanding تشكيل شده است. كه دانشجويان با توجه به نمره كسب شده در آزمون آيلتس. در يكي از اين مقاطع به فراگيري آن ادامه مي دهند.

 

Bridging
دانشجوياني كه در آزمون MOCK نمره 4 مي گيرند،. مي توانند از اين سطح شروع كنند.

 

Mindset1 + دستور زبان براي آيلتس + كتاب واژگان براي آيلتس. در اين سطح زبان آموزش داده مي شود.

 

Developing
در اين سطح زبان آموزاني كه در آزمون MOCK نمره 5 مي گيرند مي توانند ثبت نام كنند.

 

Mindset2 + دستور زبان براي آيلتس + واژگان براي كتاب آيلتس در اين سطح آموزش داده مي شود.

 

Expanding
زبان آموزاني كه در آزمون MOCK IELTS نمره 6 مي گيرند. مي توانند از اين سطح به يادگيري زبان ادامه دهند.

 

در اين دوره، دستور زبان Mindset3 + براي آيلتس + كتاب هاي واژگان براي آيلتس آموزش داده مي شود.

 

آزمون آزمايشي آيلتس (MOCK IELTS)
آموزش آيلتس در قزوين|انواع آموزش آيلتس در قزوين 

 

آزمون آزمايشي آيلتس كه به آن آزمون IELTS MOCK نيز گفته مي شود،. نمونه اي شبيه سازي شده از آزمون آيلتس است كه امكان اندازه گيري دقيق نمرات. را در آزمون استاندارد بدون دردسر ثبت نام در آزمون رسمي آيلتس با هزينه بسيار كم فراهم مي كند.

 

تمام تلاش دپارتمان آزمون هاي بين المللي ما اين است. كه آزمون هاي آيلتس اين مركز را با در نظر گرفتن تمام مراحل اصلي آزمون. مانند پر كردن پاسخ ها، دستورالعمل هاي روز آزمون، شماره برنامه و ساير جزئيات برگزار كند. يك آزمون آيلتس واقعي داشته باشيد.

فوناتيم اولين و تنها مركز برگزاري آزمون آزمايشي آيلتس در استان و شهر قزوين مي باشد. اين آزمون توسط اگزمينر رسمي مركز IDP كشور تايلند برگزار مي شود. 

اعلام نتايج تنها پس از دو روز كاري: شما مي توانيد. نتايج آزمون را به سرعت و پس از دو روز كاري با نظر آزمونگر دريافت كنيد. امتيازات شما در اين چهار مهارت براي شما ايميل مي شود. همچنين مي توانيد با حضور در مركز، آزمون تحليلي و گواهينامه آيلتس خود را دريافت كنيد.

نتايج آزمونهاي تحليلي و تحليلي خاص در ميزان بازخورد متفاوت است.

متن تحليلي مشابه متن آزمون آيلتس است، با اين تفاوت كه شامل متن بخش شفاهي و كتبي است.

در كارنامه تحليلي ويژه، شركت كنندگان اطلاعات آزمون خود را با جزئيات بيشتري كسب مي كنند.

متن تحليل شامل توصيه هاي آزمونگران براي هر معيار آزمون نيز مي باشد.

 

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فنوناتيم

 

 


برچسب: آزمون آيلتس"آموزش آيلتس"آموزش آيلتس در قزوين،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۴ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۶:۱۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه انگليسي به فارسي

علم ترجمه امروز علمي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد و بدون آن بسياري از ارتباط ‌هاي بين‌المللي با يكديگر قطع مي‌شود. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي صحبت كنيم و به شما بگوييم كه به ‌طور كلي ترجمه انگليسي. به فارسي و يا ترجمه فارسي به انگليسي چيست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و يا كار كردن به‌ عنوان مترجم، شما بايد به چه مواردي دقت و توجه داشته باشيد. به‌ طور كلي ترجمه به افراد گوناگون كمك مي‌كند. تا بتوانند علم و دانشي كه در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زماني بتوانند. متوجه شوند كه فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنيت مليت‌. هاي ديگر چه مي‌باشد.

 

اهميت علم ترجمه
به ‌طور كلي ترجمه مي‌تواند به افراد كمك كند تا نياز هاي. خود را در سطح بين‌المللي برآورده كنند. مترجم به ما كمك مي‌كند تا بتوانيم سرعت پيشرفت كردن خودمان را بالاتر ببريم. و از دانش و علومي كه همنوعان ما در يك نقطه ديگر از جهان هستي. به واسطه شرايط و علم و ذهنيت خودشان به دست آورده‌اند استفاده كنيم.

به ‌هر حال اين موضوع، موضوعي بسيار كارآمد و حياتي مي‌باشد كه ما در اسرع وقت. و در سريع‌ترين زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه مي توانيم متوجه شويم كه چه اتفاقاتي در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعي خودمان را بالاتر ببريم. به ‌طور كلي علم ترجمه علم بسيار پركاربرد و حياتي ميباشد و بدون آن بسياري. از فعاليت‌ ها سخت و بسياري از كسب‌وكارها از بين خواهند رفت. علم ترجمه در زمينه هاي گوناگوني. مانند ترجمه مقاله، ترجمه كتاب و بسياري از زمينه هاي ديگر مورد استفاده قرار ميگيرد. اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي و يا فارسي. به انگليسي بدانيد، اين مطلب را تا انتها بخوانيد.

 

اهميت ترجمه انگليسي به فارسي چيست؟
همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد انگليسي امروز يكي از زبان ‌هاي. بسيار پر طرف‌دار و پر كاربرد در سراسر جهان مي‌باشد. اهميت يادگيري اين زبان امروز بر هيچ ‌كس پوشيده نيست و تمامي والدين تلاش مي‌كنند. كه از سنين كودكي فرزندانشان را به يادگيري اين زبان تشويق كنند. اين ‌موضوع نشان از اهميت يادگيري. زبان انگليسي و استفاده از آن دارد. توجه نماييد كه انگليسي مهم‌ ترين زبان رسمي در سراسر جهان مي‌باشد. كه در اوايل قرن بيستم اين زبان به‌ عنوان يك‌ زبان بين‌المللي شناخته‌ شد.

زبان بين‌المللي به اين معني است كه اگر شما بخواهيد در سطح بين ‌المللي با افراد ديگر ارتباط بگيريد و از علوم و فنوني. كه تمام جهانيان به آن دست يافته‌اند استفاده كنيد، بايد به اين زبان تسلط داشته باشيد. به‌ طور كلي زبان انگليسي به‌ عنوان يك شاه‌ كليد در ميان مليت ‌هاي گوناگون مي‌باشد. كه مي‌تواند به آن‌ ها كمك كند با يكديگر ارتباط بگيرند. امروزه علاوه‌ بر كشور انگلستان، بسياري از كشور هاي ديگر در سراسر. جهان به زبان انگليسي صحبت مي‌كنند و زبان. رسمي كشور ها انگليسي مي‌باشد.

همين موضوع نشان از اهميت ترجمه انگليسي به فارسي دارد. و مي‌تواند به شما بفهماند كه گسترش علم ترجمه در اين زمينه تا چه حد مهم و حياتي مي‌باشد و بدون علم ترجمه انگليسي به فارسي. تا چه حد زندگي كردم و ارتباط گرفتن. با جهانيان براي ما سخت و دشوار خواهد بود. و همين موضوع مي‌تواند تأثيرات مخرب بسيار زيادي روي زندگي ما داشته باشد؛ زيرا امروزه. ارتباط جهاني بسيار مهم و حياتي مي‌باشد.

 

ترجمه انگليسي به فارسي در چه زمينه ‌هايي كاربرد دارد و چگونه مي‌تواند به ما كمك كند؟
همانطور كه همه شما ميدانيد زبان به ‌عنوان ابزار اصلي براي ارتباط گرفتن ميان افراد شناخته مي‌شود. آيا شما تابه‌ حال به اين‌ موضوع فكر كرده‌ايد كه بدون داشتن يك‌ زبان براي صحبت كردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگي براي ما سخت و طاقت‌فرسا مي‌شد؟ كودكانمان چگونه مي‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم ديگر را ياد بگيرند؟ حتي خودمان چگونه مي‌توانستيم با يكديگر. ارتباط برقرار كنيم؟ اهميت ترجمه درست به اندازه‌اي اهميت وجود زبان مي‌باشد. پس هر چيزي كه به ‌عنوان زبان شناخته مي‌شود و قابل ترجمه كردم مي‌باشد. به ‌عنوان يك اثر مهم شناخته مي‌شود.

دست ‌نوشته ‌هاي گوناگون، انواع مختلف متون، كتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتي خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردي مي‌باشند. كه مي‌توانند به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي به زبان ‌هاي ديگر ترجمه شوند. ما در ادامه مي‌خواهيم براي شما بگوييم كه كاربرد اصلي ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه ‌هايي مي‌باشد و به ‌طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي چگونه مي‌تواند به گسترش علم و دانش، كسب. ‌و كار و فهم اجتماعي كمك كند.

 

به‌ طور كلي از ترجمه انگليسي به فارسي در انواع مختلف متون عمومي. كه شامل مقالات و انواع مختلف نشريه ‌ها، روزنامه ‌ها، ايميل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا هاي درون سايت مورد استفاده قرار ميگيرند.

 

علاوه‌ بر اين موارد و ترجمه متون عمومي، ترجمه انگليسي به فارسي در زمينه ‌هاي تخصصي‌تر نيز ورود كرده‌ است. كه اين زمينه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌هاي تخصصي، انواع مختلف اطلاعات به اشتراك گذاشته شده در كنفرانس ‌ها. و سمينار ها، ترجمه انواع مختلف كتاب ‌هاي درسي و دانشگاهي، ترجمه جزوات و اسلايد هاي آموزشي. و متفاوت، و ترجمه كاتالوگ‌ هاي گوناگوني مي‌شود.

 

يكي ديگر از زمينه ‌هاي ترجمه انگليسي به فارسي شامل ترجمه متون تجاري مي‌شود. كه اين متون شامل انواع مختلف آگهي ‌هاي بازرگاني، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد هاي تجاري مي‌شود.

 

بخش آخري كه ترجمه انگليسي به فارسي در آن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است زمينه ترجمه مدارك رسمي و حقوقي مي‌باشد. كه در اين زمينه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهينامه ‌هايي كه توسط سازمان‌ هاي گوناگون به افراد داده شده‌است، ريز نمرات و سوابق. تحصيلي كه براي گرفتن بورسيه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شركت‌ها. و سازمان ‌ها مي‌باشد.

 

به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي يك ابزار پركاربرد است. همان‌ طور كه ما پيشتر نيز به شما گفتيم، بدون وجود انجام بسياري. از فعاليت ‌ها براي ما سخت و تا حد بسيار زيادي غيرممكن مي شد. ترجمه در‌ميان علوم ديگر داراي جايگاه ويژه‌اي مي‌باشد.

 

روش ‌هاي گوناگون ترجمه انگليسي به فارسي
درست مانند هر زمينه‌ي ديگري ترجمه انگليسي به فارسي نيز داراي انواع گوناگون و مختلفي است شايد. اين جمله كمي براي شما گنگ باشد اما ما در ادامه بيشتر در اين رابطه براي شما صحبت مي‌كنيم. تا بتوانيم به‌ صورت كامل منظور خود را به شما بفهمانيم. به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي به دو صورت شفاهي و كتبي صورت مي‌گيرد. نوع كتبي آن نوعي است كه ما پيش‌تر انواع آن را براي شما نام برديم و به شما گفتيم كه ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه‌ هايي مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

توجه نماييد كه اين ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمي مي‌باشند و فكر و دقت و تمركز بسيار زيادي روي آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همين دليل انتظار مي‌رود كه يك متن ترجمه ‌شده كتبي كيفيت بسيار بالايي داشته باشد. تا بتواند تمام نياز هاي يك خواننده را برآورده كند و تمام اطلاعاتي كه خواننده نياز دارد را به او انتقال دهد. در كنار ترجمه كتبي ما ترجمه انگليسي به فارسي شفاهي را نيز داريم كه اين امر. بيشتر در زمينه‌ هاي ارتباط ميان كشور افراد با مليت‌ هاي .گوناگون مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگليسي و فارسي بخواهند با يكديگر ارتباط بگيرند. اما هيچ كدام از آن‌ ها زبان ديگري را بلد نباشند در اين زمينه از يك مترجم هم ‌زمان استفاده مي‌كنند. اين مترجم هم‌زمان مي‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه كند. تا آن دو فرد بتواند با يكديگر ارتباط بگيرند. برعكس ترجمه كتبي كه به‌ صورت تخصصي و رسمي مي‌باشد، ترجمه شفاهي اصلا رسمي نيست. زيرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و تركيبي كه به ذهنش مي‌رسد و مورد استفاده قرار مي‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به يكديگر بفهماند. اين نوع ترجمه، ترجمه راحتي مي‌باشد.

 

هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بايد به چه مواردي دقت و توجه شود؟
دقت كنيد كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي فرد مترجم بايد به تمامي. قوانين قواعد و دستور هاي زباني در هر دو زبان تسلط كافي داشته باشد. سايت ‌هايي در زمينه خدمات ترجمه فعاليت مي‌كنند. سعي مي‌كنند كه از مترجماني استفاده كند كه آن‌ ها دقت و تسلط لازم و كافي را روي هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند كيفيت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند اين سايت تمام تلاش خودشان را مي‌كنند. تا متن ترجمه‌ شده را با كيفيت بالايي به دست مشتري برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سايت‌ ها را دارا مي‌باشيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه به سراغ يك سايت معتبر برويد و مطمئن باشيد كه مترجماني كه در آن مشغول به كار هستند. تمام تلاش خودشان را مي‌كنند تا به بهترين نحو متن شما را ترجمه كنند. به‌ هر حال ما در ادامه مي‌خواهيم مواردي را براي شما نام ببريم كه شما مي‌توانيد. با دقت و توجه روي اين موارد متوجه شويد ترجمه‌اي كه صورت ‌گرفته است ترجمه دقيقي مي‌باشد يا خير. اگر تنها كمي به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد متوجه خواهيد شد. كه مقاله و يا متني كه ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌اي و باكيفيت ترجمه شده‌ است يا خير.

 

استفاده از ترجمه مفهومي به‌جاي ترجمه كلمه به كلمه
يكي از موارد مهمي كه در ترجمه مورد استفاده قرار مي‌گيرد ترجمه مفهومي مي‌باشد. فرق ميان دستگاه‌ هاي مترجم و افراد مترجم نيز در همين مي‌باشد. دستگاه ‌هايي كه به‌ عنوان مترجم فعاليت مي‌كند به ترجمه كلمه به كلمه مي‌پردازد و ممكن است كه ساختار گرامري و معنا و مفهوم جمله‌ ها براي آن‌ ها هيچ اهميتي نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را مي‌كنند كه به ‌جاي ترجمه كلمه به كلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد كمك كند كه در سريع‌ترين زمان متوجه شوند كه فرد نويسنده مي‌خواسته چه اطلاعاتي را به آن ‌ها دهد.

توجه نماييد كه ترجمه مفهومي داراي فوت‌ و فن ها و قواعد خاصي مي‌باشد كه يك مترجم بايد به ‌صورت كامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن يك جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهيد شد كه مترجم از ترجمه‌ي كلمه به كلمه استفاده كرده يا تمام تلاش خودش را كرده ‌است كه به ترجمه مفهومي بپردازد تا بتواند بدون هيچ ‌گونه مشكلي براي شما ترجمه انگليسي به فارسي را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

 

توجه به معاني كلمات در متن
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه معاني كلمات بايد حتماً در متن و جمله مورد بررسي قرار بگيرند. توجه نماييد كه معني كلمات مي‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمينه‌ هاي ديگر تفاوت بسيار زيادي داشته باشد پس اگر يك لغت در يك جمله با معني خاصي شناخته شد، اين ‌موضوع به اين معني نيست كه به‌ صورت صد‌ درصد در يك جمله ديگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگليسي به فارسي دقت به معاني كلمات در جمله و متن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است و دقت به اين ‌موضوع تاثير بسيار زيادي در كيفيت ترجمه دارا مي‌باشد. اين بخش يكي از بخش ‌هاي بسيار تخصصي و دقيق در ترجمه مي‌باشد كه فرد مترجم بايد با استفاده از علمي كه در اين زمينه دارد بتواند به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به ترجمه متون بپردازد.

 

نگه‌ داشتن سبك متن نوشته ‌شده
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي دقت آن بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه ترجمه كننده به سبك متن دقت داشته باشد و سعي كند كه متن دقيقاً با همان سبكي كه نوشته ‌شده است ترجمه كنند. براي مثال برخي از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخي ديگر زبان بسيار رسمي دارا مي‌باشند. به ‌هر حال مترجم بايد تمام تلاش خودش را بكند كه تا جايي ‌كه مي‌تواند سطح سبك نوشته را حفظ كند و متن را دقيقاً با همان سبكي كه نويسنده تحرير كرده‌ است ترجمه كند.

اين ‌موضوع يك موضوع بسيار مهم هنگام ترجمه مي‌باشد و ‌دقت به آن مي‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نماييد كه دقت به اين‌ موضوع مي‌تواند حتي در انتقال مفاهيم نيز بسيار كمك ‌كننده باشد. به‌ هر حال هدف يك مترجم اين است كه تمام مفاهيمي نگارش شده توسط نويسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبك به سمع و نظر خواننده برساند و اين وظيفه مترجم مي‌باشد كه مفاهيم را بدون هيچ ‌گونه تغيير و تا جايي ‌كه مي‌شود دقيقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه كند.

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم

علم ترجمه امروز علمي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد و بدون آن بسياري از ارتباط ‌هاي بين‌المللي با يكديگر قطع مي‌شود. ما در اين مطلب قصد داريم براي شما در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي صحبت كنيم و به شما بگوييم كه به ‌طور كلي ترجمه انگليسي. به فارسي و يا ترجمه فارسي به انگليسي چيست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و يا كار كردن به‌ عنوان مترجم، شما بايد به چه مواردي دقت و توجه داشته باشيد. به‌ طور كلي ترجمه به افراد گوناگون كمك مي‌كند. تا بتوانند علم و دانشي كه در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زماني بتوانند. متوجه شوند كه فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنيت مليت‌. هاي ديگر چه مي‌باشد.

 

اهميت علم ترجمه
به ‌طور كلي ترجمه مي‌تواند به افراد كمك كند تا نياز هاي. خود را در سطح بين‌المللي برآورده كنند. مترجم به ما كمك مي‌كند تا بتوانيم سرعت پيشرفت كردن خودمان را بالاتر ببريم. و از دانش و علومي كه همنوعان ما در يك نقطه ديگر از جهان هستي. به واسطه شرايط و علم و ذهنيت خودشان به دست آورده‌اند استفاده كنيم.

به ‌هر حال اين موضوع، موضوعي بسيار كارآمد و حياتي مي‌باشد كه ما در اسرع وقت. و در سريع‌ترين زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه مي توانيم متوجه شويم كه چه اتفاقاتي در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعي خودمان را بالاتر ببريم. به ‌طور كلي علم ترجمه علم بسيار پركاربرد و حياتي ميباشد و بدون آن بسياري. از فعاليت‌ ها سخت و بسياري از كسب‌وكارها از بين خواهند رفت. علم ترجمه در زمينه هاي گوناگوني. مانند ترجمه مقاله، ترجمه كتاب و بسياري از زمينه هاي ديگر مورد استفاده قرار ميگيرد. اگر شما نيز مي‌خواهيد بيشتر در رابطه با ترجمه انگليسي به فارسي و يا فارسي. به انگليسي بدانيد، اين مطلب را تا انتها بخوانيد.

 

اهميت ترجمه انگليسي به فارسي چيست؟
همان ‌طور كه همه شما مي‌دانيد انگليسي امروز يكي از زبان ‌هاي. بسيار پر طرف‌دار و پر كاربرد در سراسر جهان مي‌باشد. اهميت يادگيري اين زبان امروز بر هيچ ‌كس پوشيده نيست و تمامي والدين تلاش مي‌كنند. كه از سنين كودكي فرزندانشان را به يادگيري اين زبان تشويق كنند. اين ‌موضوع نشان از اهميت يادگيري. زبان انگليسي و استفاده از آن دارد. توجه نماييد كه انگليسي مهم‌ ترين زبان رسمي در سراسر جهان مي‌باشد. كه در اوايل قرن بيستم اين زبان به‌ عنوان يك‌ زبان بين‌المللي شناخته‌ شد.

زبان بين‌المللي به اين معني است كه اگر شما بخواهيد در سطح بين ‌المللي با افراد ديگر ارتباط بگيريد و از علوم و فنوني. كه تمام جهانيان به آن دست يافته‌اند استفاده كنيد، بايد به اين زبان تسلط داشته باشيد. به‌ طور كلي زبان انگليسي به‌ عنوان يك شاه‌ كليد در ميان مليت ‌هاي گوناگون مي‌باشد. كه مي‌تواند به آن‌ ها كمك كند با يكديگر ارتباط بگيرند. امروزه علاوه‌ بر كشور انگلستان، بسياري از كشور هاي ديگر در سراسر. جهان به زبان انگليسي صحبت مي‌كنند و زبان. رسمي كشور ها انگليسي مي‌باشد.

همين موضوع نشان از اهميت ترجمه انگليسي به فارسي دارد. و مي‌تواند به شما بفهماند كه گسترش علم ترجمه در اين زمينه تا چه حد مهم و حياتي مي‌باشد و بدون علم ترجمه انگليسي به فارسي. تا چه حد زندگي كردم و ارتباط گرفتن. با جهانيان براي ما سخت و دشوار خواهد بود. و همين موضوع مي‌تواند تأثيرات مخرب بسيار زيادي روي زندگي ما داشته باشد؛ زيرا امروزه. ارتباط جهاني بسيار مهم و حياتي مي‌باشد.

 

ترجمه انگليسي به فارسي در چه زمينه ‌هايي كاربرد دارد و چگونه مي‌تواند به ما كمك كند؟
همانطور كه همه شما ميدانيد زبان به ‌عنوان ابزار اصلي براي ارتباط گرفتن ميان افراد شناخته مي‌شود. آيا شما تابه‌ حال به اين‌ موضوع فكر كرده‌ايد كه بدون داشتن يك‌ زبان براي صحبت كردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگي براي ما سخت و طاقت‌فرسا مي‌شد؟ كودكانمان چگونه مي‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم ديگر را ياد بگيرند؟ حتي خودمان چگونه مي‌توانستيم با يكديگر. ارتباط برقرار كنيم؟ اهميت ترجمه درست به اندازه‌اي اهميت وجود زبان مي‌باشد. پس هر چيزي كه به ‌عنوان زبان شناخته مي‌شود و قابل ترجمه كردم مي‌باشد. به ‌عنوان يك اثر مهم شناخته مي‌شود.

دست ‌نوشته ‌هاي گوناگون، انواع مختلف متون، كتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتي خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردي مي‌باشند. كه مي‌توانند به‌ راحتي و بدون هيچ ‌گونه مشكلي به زبان ‌هاي ديگر ترجمه شوند. ما در ادامه مي‌خواهيم براي شما بگوييم كه كاربرد اصلي ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه ‌هايي مي‌باشد و به ‌طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي چگونه مي‌تواند به گسترش علم و دانش، كسب. ‌و كار و فهم اجتماعي كمك كند.

 

به‌ طور كلي از ترجمه انگليسي به فارسي در انواع مختلف متون عمومي. كه شامل مقالات و انواع مختلف نشريه ‌ها، روزنامه ‌ها، ايميل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا هاي درون سايت مورد استفاده قرار ميگيرند.

 

علاوه‌ بر اين موارد و ترجمه متون عمومي، ترجمه انگليسي به فارسي در زمينه ‌هاي تخصصي‌تر نيز ورود كرده‌ است. كه اين زمينه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌هاي تخصصي، انواع مختلف اطلاعات به اشتراك گذاشته شده در كنفرانس ‌ها. و سمينار ها، ترجمه انواع مختلف كتاب ‌هاي درسي و دانشگاهي، ترجمه جزوات و اسلايد هاي آموزشي. و متفاوت، و ترجمه كاتالوگ‌ هاي گوناگوني مي‌شود.

 

يكي ديگر از زمينه ‌هاي ترجمه انگليسي به فارسي شامل ترجمه متون تجاري مي‌شود. كه اين متون شامل انواع مختلف آگهي ‌هاي بازرگاني، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد هاي تجاري مي‌شود.

 

بخش آخري كه ترجمه انگليسي به فارسي در آن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است زمينه ترجمه مدارك رسمي و حقوقي مي‌باشد. كه در اين زمينه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهينامه ‌هايي كه توسط سازمان‌ هاي گوناگون به افراد داده شده‌است، ريز نمرات و سوابق. تحصيلي كه براي گرفتن بورسيه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شركت‌ها. و سازمان ‌ها مي‌باشد.

 

به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي يك ابزار پركاربرد است. همان‌ طور كه ما پيشتر نيز به شما گفتيم، بدون وجود انجام بسياري. از فعاليت ‌ها براي ما سخت و تا حد بسيار زيادي غيرممكن مي شد. ترجمه در‌ميان علوم ديگر داراي جايگاه ويژه‌اي مي‌باشد.

 

روش ‌هاي گوناگون ترجمه انگليسي به فارسي
درست مانند هر زمينه‌ي ديگري ترجمه انگليسي به فارسي نيز داراي انواع گوناگون و مختلفي است شايد. اين جمله كمي براي شما گنگ باشد اما ما در ادامه بيشتر در اين رابطه براي شما صحبت مي‌كنيم. تا بتوانيم به‌ صورت كامل منظور خود را به شما بفهمانيم. به‌ طور كلي ترجمه انگليسي به فارسي به دو صورت شفاهي و كتبي صورت مي‌گيرد. نوع كتبي آن نوعي است كه ما پيش‌تر انواع آن را براي شما نام برديم و به شما گفتيم كه ترجمه انگليسي به فارسي. در چه زمينه‌ هايي مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

توجه نماييد كه اين ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمي مي‌باشند و فكر و دقت و تمركز بسيار زيادي روي آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همين دليل انتظار مي‌رود كه يك متن ترجمه ‌شده كتبي كيفيت بسيار بالايي داشته باشد. تا بتواند تمام نياز هاي يك خواننده را برآورده كند و تمام اطلاعاتي كه خواننده نياز دارد را به او انتقال دهد. در كنار ترجمه كتبي ما ترجمه انگليسي به فارسي شفاهي را نيز داريم كه اين امر. بيشتر در زمينه‌ هاي ارتباط ميان كشور افراد با مليت‌ هاي .گوناگون مورد استفاده قرار مي‌گيرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگليسي و فارسي بخواهند با يكديگر ارتباط بگيرند. اما هيچ كدام از آن‌ ها زبان ديگري را بلد نباشند در اين زمينه از يك مترجم هم ‌زمان استفاده مي‌كنند. اين مترجم هم‌زمان مي‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه كند. تا آن دو فرد بتواند با يكديگر ارتباط بگيرند. برعكس ترجمه كتبي كه به‌ صورت تخصصي و رسمي مي‌باشد، ترجمه شفاهي اصلا رسمي نيست. زيرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و تركيبي كه به ذهنش مي‌رسد و مورد استفاده قرار مي‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به يكديگر بفهماند. اين نوع ترجمه، ترجمه راحتي مي‌باشد.

 

هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بايد به چه مواردي دقت و توجه شود؟
دقت كنيد كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي فرد مترجم بايد به تمامي. قوانين قواعد و دستور هاي زباني در هر دو زبان تسلط كافي داشته باشد. سايت ‌هايي در زمينه خدمات ترجمه فعاليت مي‌كنند. سعي مي‌كنند كه از مترجماني استفاده كند كه آن‌ ها دقت و تسلط لازم و كافي را روي هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند كيفيت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند اين سايت تمام تلاش خودشان را مي‌كنند. تا متن ترجمه‌ شده را با كيفيت بالايي به دست مشتري برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سايت‌ ها را دارا مي‌باشيد. به شما پيشنهاد مي‌كنيم كه به سراغ يك سايت معتبر برويد و مطمئن باشيد كه مترجماني كه در آن مشغول به كار هستند. تمام تلاش خودشان را مي‌كنند تا به بهترين نحو متن شما را ترجمه كنند. به‌ هر حال ما در ادامه مي‌خواهيم مواردي را براي شما نام ببريم كه شما مي‌توانيد. با دقت و توجه روي اين موارد متوجه شويد ترجمه‌اي كه صورت ‌گرفته است ترجمه دقيقي مي‌باشد يا خير. اگر تنها كمي به زبان انگليسي تسلط داشته باشيد متوجه خواهيد شد. كه مقاله و يا متني كه ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌اي و باكيفيت ترجمه شده‌ است يا خير.

 

استفاده از ترجمه مفهومي به‌جاي ترجمه كلمه به كلمه
يكي از موارد مهمي كه در ترجمه مورد استفاده قرار مي‌گيرد ترجمه مفهومي مي‌باشد. فرق ميان دستگاه‌ هاي مترجم و افراد مترجم نيز در همين مي‌باشد. دستگاه ‌هايي كه به‌ عنوان مترجم فعاليت مي‌كند به ترجمه كلمه به كلمه مي‌پردازد و ممكن است كه ساختار گرامري و معنا و مفهوم جمله‌ ها براي آن‌ ها هيچ اهميتي نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را مي‌كنند كه به ‌جاي ترجمه كلمه به كلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد كمك كند كه در سريع‌ترين زمان متوجه شوند كه فرد نويسنده مي‌خواسته چه اطلاعاتي را به آن ‌ها دهد.

توجه نماييد كه ترجمه مفهومي داراي فوت‌ و فن ها و قواعد خاصي مي‌باشد كه يك مترجم بايد به ‌صورت كامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن يك جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهيد شد كه مترجم از ترجمه‌ي كلمه به كلمه استفاده كرده يا تمام تلاش خودش را كرده ‌است كه به ترجمه مفهومي بپردازد تا بتواند بدون هيچ ‌گونه مشكلي براي شما ترجمه انگليسي به فارسي را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

 

توجه به معاني كلمات در متن
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه معاني كلمات بايد حتماً در متن و جمله مورد بررسي قرار بگيرند. توجه نماييد كه معني كلمات مي‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمينه‌ هاي ديگر تفاوت بسيار زيادي داشته باشد پس اگر يك لغت در يك جمله با معني خاصي شناخته شد، اين ‌موضوع به اين معني نيست كه به‌ صورت صد‌ درصد در يك جمله ديگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگليسي به فارسي دقت به معاني كلمات در جمله و متن از اهميت بسيار زيادي برخوردار است و دقت به اين ‌موضوع تاثير بسيار زيادي در كيفيت ترجمه دارا مي‌باشد. اين بخش يكي از بخش ‌هاي بسيار تخصصي و دقيق در ترجمه مي‌باشد كه فرد مترجم بايد با استفاده از علمي كه در اين زمينه دارد بتواند به ‌راحتي و بدون هيچ‌ گونه مشكلي به ترجمه متون بپردازد.

 

نگه‌ داشتن سبك متن نوشته ‌شده
يكي ديگر از مواردي كه هنگام ترجمه انگليسي به فارسي دقت آن بسيار مهم و حياتي مي‌باشد اين است كه ترجمه كننده به سبك متن دقت داشته باشد و سعي كند كه متن دقيقاً با همان سبكي كه نوشته ‌شده است ترجمه كنند. براي مثال برخي از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخي ديگر زبان بسيار رسمي دارا مي‌باشند. به ‌هر حال مترجم بايد تمام تلاش خودش را بكند كه تا جايي ‌كه مي‌تواند سطح سبك نوشته را حفظ كند و متن را دقيقاً با همان سبكي كه نويسنده تحرير كرده‌ است ترجمه كند.

اين ‌موضوع يك موضوع بسيار مهم هنگام ترجمه مي‌باشد و ‌دقت به آن مي‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نماييد كه دقت به اين‌ موضوع مي‌تواند حتي در انتقال مفاهيم نيز بسيار كمك ‌كننده باشد. به‌ هر حال هدف يك مترجم اين است كه تمام مفاهيمي نگارش شده توسط نويسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبك به سمع و نظر خواننده برساند و اين وظيفه مترجم مي‌باشد كه مفاهيم را بدون هيچ ‌گونه تغيير و تا جايي ‌كه مي‌شود دقيقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه كند.

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه "ترجمه انگليسي به فارسي"ترجمه" انگليسي"،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۴ تير ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۵۴:۵۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۱۰ اپليكيشن رايگان براي يادگيري زبان انگليسي

امروزه در هر سني كه باشيد و در هر شغلي كه فعاليت كنيد، به يك دانش حداقلي در حيطه زبان انگليسي احتياج داريد و اپليكيشن هاي يادگيري زبان انگليسي بهترين و در دسترس‌ترين ابزار براي رسيدن به اين منظور هستند.

اگر زمان يا بودجه كافي را براي شركت در كلاس‌هاي زبان در اختيار نداريد، لازم نيست نگران باشيد. اپليكيشن‌هاي زيادي در زمينه آموزش رايگان زبان انگليسي به بازار آمده‌اند كه مي‌توانيد با نصب آن‌ها روي تلفن همراه، به راحتي دانش زبان انگليسي خود را بالا ببريد. در ادامه اين اپليكيشن‌ها را به شما معرفي خواهيم كرد.

 

كدام يك از اپليكيشن‌ها براي يادگيري زبان انگليسي مناسب هستند؟
اپليكيشن‌هاي بسياري را مي‌توانيد در فروشگاه‌هاي اينترنتي پيدا كنيد كه امكان آموزش زبان در خانه را براي شما فراهم كرده‌اند. برخي از اين برنامه‌ها نياز به پرداخت هزينه دارند و برخي ديگر رايگان هستند. در اين مطلب قرار است درباره ۱۰ اپليكيشن رايگان آموزش زبان انگليسي صحبت كنيم:

۱-Duolingo

اپليكيشن‌هاي آموزش زبان زيادي در بازار هستند كه هر كدام به طريقي، زبان انگليسي را آموزش مي‌دهند. يكي از اين اپليكيشن‌ها كه توانسته با روش‌ها و تمريناتي جذاب، يادگيري زبان انگليسي را آسان‌تر كند، اپليكيشن Duolingo است.

 

۲-Busuu
اگر مي‌خواهيد ياد گرفتن زبان انگليسي را شروع كنيد و در واقع مبتدي هستيد، اپليكيشن busuu يك انتخاب عالي براي شماست كه به صورت رايگان آموزش‌هاي لازم را در اختيارتان قرار مي‌دهد و توسط زبان شناسان باتجربه طراحي شده است.

 

۳-Rosetta Stone
Rosetta Stone يكي ديگر از برنامه‌هايي است كه به مبتديان و خصوصاً كودكان براي يادگيري زبان انگليسي پيشنهاد مي‌شود. به كمك اين اپليكيشن مي‌توانيد انگليسي را به صورت ريشه‌اي ياد بگيريد. Rosetta Stone مي‌تواند به شما براي يادگيري تلفظ صحيح كلمات نيز كمك كند.

 

۴-Learn Languages – ۶,۰۰۰ Words
اگر به دنبال اين هستيد كه گنجينه لغات انگليسي خود را افزايش دهيد، مي‌توانيد روي اپليكيشن ۶۰۰۰ واژه حساب كنيد كه معناي واژه‌هاي انگليسي را در قالب تصاوير به شما آموزش مي‌دهد. بخصوص اگر حافظه تصويري خوبي داريد اين برنامه براي شما يك انتخاب عالي براي به خاطر سپردن كلمات و يادگيري زبان انگليسي محسوب مي‌شود.

 

۵-Lingo Games – Learn English
اگر ترجيح مي‌دهيد زبان انگليسي را در قالب بازي بياموزيد، ما اپليكيشن Lingo Games را به شما پيشنهاد مي‌دهيم. ميزان سختي كلمات در اين اپليكيشن دسته بندي خاص دارد و به راحتي مي‌توان كلمات را از سطح آسان تا سخت با بازي كردن بياموزيد.

 

۶-EF Hello
فن مكالمه يكي از چالش برانگيزترين مراحل يادگيري زبان انگليسي ست. با نصب برنامه آموزش زبان انگليسي EF Hello، مي‌توانيد از اين مرحله نيز با موفقيت عبور كنيد. اين اپليكيشن در واقع يك هم‌صحبت هوشمند است كه مي‌تواند با شما به زبان انگليسي چت كند و حتي به ميزان مهارت شما امتياز بدهد.

 

۷-Hi Native
در ميان تمام اپليكيشن‌هاي آموزش رايگان زبان انگليسي، اين اپليكيشن با همه متفاوت است. در  Hi Native اين امكان براي شما فراهم مي‌شود كه بتوانيد سؤالات خود را از انگليسي زبانان بومي بپرسيد. بدون شك چنين امكاني يك كمك بزرگ در راستاي يادگيري زبان انگليسي به حساب مي‌آيد. با عضويت رايگان در اين برنامه، كه در واقع يك انجمن است، اجازه داريد از ديگران بخواهيد اشتباهات شما را تصحيح كنند، متني را براي‌تان ترجمه كنند و به طور كلي ابهامات شما را در حيطه زبان انگليسي برطرف سازند.

 

۸-Language Verb Trainer
نكته خوبي كه درباره انواع اپليكيشن يادگيري زبان انگليسي رايگان وجود دارد، تخصصي بودن آن‌هاست. براي مثال Language Verb Trainer اپليكيشني است كه به طور تخصصي بر آموزش افعال انگليسي تأكيد دارد. پس اگر در اين زمينه احساس ضعف مي‌كنيد با استفاده از اين برنامه مي‌توانيد سطح يادگيري زبان انگليسي خود را كامل كنيد.

 

۹-Learn English Elementary
امروزه پادكست‌ها جايگاه ويژه‌اي در ميان رسانه‌هاي مختلف پيدا كرده‌اند و چه بهتر كه ابزاري براي آموزش باشند. اپليكيشن Learn English Elementary، مجموعه‌اي از پادكست‌هاست كه به شما براي تقويت مهارت زبان انگليسي كمك مي‌كند.

 

۱۰-Memrise
شايد تا به حال نام جعبه لايتنر را براي يادگيري زبان انگليسي شنيده باشيد كه در واقع روشي است براي به خاطر سپردن كلمات. نسخه به روز اين ابزار، اپليكيشن Memrise است كه واژه‌هاي كتاب‌هاي معروفي از جمله ۵۰۴ لغت، واژگان ضروري براي آيلتس و … را به شما آموزش مي‌دهد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۱۹:۳۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه وب سايت: چرا و به چه زبان‌هايي؟

امروزه اغلب كسب و كارهاي مهم و بنام دنيا، قسمتي از فعاليت‌هاي خود را در قالب وب سايت پيش مي‌برند. و به همين دليل است كه ترجمه وب سايت اهميت پيدا مي‌كند. هر نوع كسب و كاري كه داريد، كار هنري انجام مي‌دهيد، تاجر هستيد، خرده فروش هستيد و…، اگر مي‌خواهيد. گستره روابط و فعاليت‌هاي خود را وسيع‌تر كنيد، بايد يك وب سايت به روز و ترجمه شده داشته باشيد تا خارجي زبانان را نيز بتوانيد به سمت بيزينس خود جذب كنيد.

در اين مطلب تمام اطلاعاتي را كه لازم است درباره ترجمه وب سايت بدانيد در اختيارتان خواهيد گذاشت. تا بتوانيد به كمك اين روش، مخاطبان كسب و كار خود را افزايش دهيد و به اهداف بالاتري دست پيدا كنيد.

 

چرا بايد ترجمه سايت را جدي بگيريم؟
اگر داشتن كسب و كاري كوچك در محدوده محل زندگي خودتان، براي شما كافيست، شايد لازم نباشد. چندان براي ترجمه وب سايت وقت و انرژي صرف كنيد. اما اگر دوست داريد در سطح بين المللي فعاليت داشته باشيد و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه كنيد، بايد بگوييم، ترجمه وبسايت نه تنها كمك كننده است بلكه ضرورت نيز دارد. اگر نگاهي به آمار كاربران اينترنت در جهان بيندازيد، متوجه مي‌شويد تقريباً يك چهارم كاربران، انگليسي زبان هستند و در ادامه به ترتيب به زبان‌هاي چيني، اسپانيايي، عربي، فرانسوي و آلماني صحبت مي‌كنند. اين يعني اگر مي‌خواهيد با جهان بيرون در ارتباط باشيد بايد بتوانيد با كاربراني كه به اين زبان‌ها اشراف دارند ارتباط برقرار كنيد.

ترجمه وب سايت به زبان‌هاي روز و زنده دنيا به شما كمك مي‌كند از پتانسيل عظيم موجود در فضاي مجازي به بهترين شكل استفاده نماييد. و اين امكان جادويي را براي برقراري روابط دوستانه و كاري با كاربراني در سراسر دنيا از دست ندهيد.

 

 

وبسايت خود را به چه زبان‌هايي ترجمه كنيم؟
در بخش قبل آماري از كاربران فضاي اينترنت ارائه شد كه مي‌تواند به شما در انتخاب زبان ترجمه كمك كند. زيرا در هر صورت نمي‌توانيد وب سايت خود را به تمام زبان‌هاي دنيا ترجمه كنيد. پس بهتر است زبان‌هايي را انتخاب نماييد كه بيشتري مخاطب را براي شما به همراه بياورند.

البته به جز آمارها، بايد به شرايط كسب و كار خود نيز نگاه كنيد. محصول يا خدمتي كه ارائه مي‌دهيد بيشتر مورد توجه چه گروهي از افراد قرار مي‌گيرد؟ گاهي مسئله فرهنگ يا دين نيز در اين ميان اهميت پيدا مي‌كند. براي مثال ممكن است محصولات شما بيشتر مورد توجه مسلمانان باشد. با اين حساب به نظر مي‌رسد بايد اول روي ترجمه وب سايت خود به زبان عربي تمركز داشته باشيد. زيرا بسياري از افراد مسلمان در دنيا، عربي زبان هستند. اين تنها يك مثال براي درك بيشتر موضوع بود. بايد بتوانيد مخاطب هدف خود را در سراسر دنيا پيدا نماييد و با توجه به آن، روي فعال‌تر كردن سايت رسمي خود كار كنيد.

 

ترجمه وب سايت يا بومي سازي سايت؟
اجازه دهيد يك نكته مهم را به شما بگوييم. تنها ترجمه متون موجود در سايت به زبان‌هاي انگليسي، عربي و… كافي نيست. زيرا برقراري ارتباط با كاربران اهميت بيشتري دارد. همين‌جاست كه بومي سازي سايت اهميت پيدا مي‌كند. بهترين راه براي انجام اين كار توليد محتواي اختصاصي به زبان كاربر و با توجه به مناسبات فرهنگي و نيازهاي اوست. در اين صورت مي‌توانيد اين حس را براي كاربران غيرفارسي زبان ايجاد كنيد كه مي‌توانند به خوبي شما را درك كرده و روي كسب و كار شما حساب كنند. خصوصاً براي اين كه تبليغات شما مؤثر باشد، بومي سازي در كنار ترجمه وب سايت، اهميت بسياري دارد.

 

در آخر پيشنهاد مي‌كنيم براي ترجمه يك سايت و توليد محتوا به زبان‌هاي ديگر، حتماً از مترجماني كمك بگيريد كه در اين زمينه خبره باشند. تنها در اين صورت است كه كاربر با ورود به سايت شما احساس غريبگي نخواهد كرد و مجبور نيست با اشكالات نگارشي و گرامري محتواها دست و پنجه نرم كند. در اين زمينه مي‌توانيد سري نيز به سايت فوناتيم بزنيد و از خدمات ترجمه حرفه‌اي اين گروه بهره ببريد.

 

 

 

لينك منبع  : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه وب سايت"وب سايت"ترجمه "فوناتيم،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۰۸:۰۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)