بک لینک -

سايت پیش بینی
وان ایکس بت
سایت شرط بندی انفجار
سایت شرط بندی
سایت بازی انفجار
سایت شرط بندی فوتبال
سایت enfejar
بت فوروارد
جت بت
سایت پیش بینی فوتبال
ثبت نام بازی انفجار
sibbet90
سایت سیب بت
ورود به سایت بازی انفجار
وان ایکس بت
سایت بازی انفجار
پوکر آنلاین
بت بال 90
انفجار آنلاین
جت بت
بازی انفجار

 ELT ELT .

ELT

افسانه ای به نام ترجمه ارزان دانشجویی

این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده می‌شود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه‌ حرفه‌ای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنید، پیشنهاد می‌کنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

ترجمه دانشجویی چیست؟
ترجمه‌هایی که با قیمت پایین انجام می‌شوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود می‌گیرند. و بیشتر به ترجمه مقاله‌ها و پروژه‌های دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروه‌ها و وب سایت‌هایی می‌روند که با هزینه پایین‌تر از وب سایت‌های معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام می‌دهند. این مدل ترجمه‌ها معمولاً از نظر کیفیت تفاوت‌هایی با ترجمه‌های حرفه‌ای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.

اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده. حساسی از آن داشته باشید، می‌توانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفه‌ای مانند فوناتیم کمک بگیرید.

 

آیا هر ترجمه ارزان قیمتی، بی‌کیفیت است؟

اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد. تا ارائه کار در قیمت پایین‌تر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت می‌توان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها می‌توان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف می‌کند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم به سادگی فریب قیمت‌های عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.

 

آیا ترجمه رایگان نیز وجود دارد؟
پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرایط زیر می‌توان گفت ترجمه با نرخ رایگان نیز نوعی از ترجمه است:

ترجمه توسط نرم افزارهای رایگان
ده‌ها اپلیکیشن وجود دارد که می‌توانید با مراجعه به آن‌ها ترجمه یک متن یا عکس را دریافت نمایید. البته بدیهی است ترجمه‌ای که توسط اپلیکیشن انجام می‌شود تفاوت زیادی با ترجمه حرفه‌ای و حتی ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردی مانند زمانی که در سفر هستید، می‌تواند مثمر ثمر باشد.

ترجمه رایگان به عنوان تست
بسیاری از وب سایت‌ها و گروه‌های ترجمه این امکان را برای مخاطبان فراهم می‌کنند که پیش از پرداخت هزینه و ثبت نهایی سفارش، بخش کوچکی از سفارش‌شان به صورت رایگان و به عنوان تست ترجمه شود. این امکان باعث می‌شود شما به عنوان مخاطب ابتدا از کیفیت کار مطمئن شوید و سپس با خیالی راحت پرداخت هزینه را انجام دهید.

 

چه مواردی در ارزان و گران بودن ترجمه تأثیر دارد؟
بدیهی است که کیفیت اولین عاملی است که تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص می‌نماید. اما موارد دیگری نیز وجود دارند. برای مثال ترجمه فوری معمولاً تعرفه بالاتری نسبت به ترجمه معمولی دارد. اما نباید از نظر کیفیت پایین‌تر باشد. همچنین بسیاری از مجموعه‌ها ترجمه را با چند نوع کیفیت ارائه می‌دهند تا مخاطب با توجه به نیاز خود کیفیت مورد نظرش را انتخاب کرده و متناسب با آن هزینه صرف نماید. با این وجود یک گروه حرفه‌ای حتی در مورد کیفیت معمولی یا عمومی نیز حداقل استانداردها و نکات مهم در ترجمه را رعایت می‌کند.

برای مثال فوناتیم سفارشات خود را با سه کیفیت زیر انجام می‌دهد:

کیفیت عمومی برای مطالب عمومی و کارهای دانشجویی که ترجمه ارزان‌تر در میان این سه گروه محسوب می‌شود.
کیفیت پیشرفته برای پروژه‌های دانشگاهی و تولید محتوا
کیفیت حرفه‌ای برای پایان نامه‌ها، ژورنال‌های معتبر، متون تخصصی و…

 

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه ارزان"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ تیر ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۱۰:۲۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

نه مترجم معروف در سطح جهانی

امروزه نمی‌توان جهان را بدون امکان ترجمه زبان‌ها، تصور کرد. اما فکر می‌کنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه‌ ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنیم و با حرفه‌ای‌ترین و معروف‌ترین مترجمان جهان آشنا شویم.

 

آشنایی با چند مترجم حرفه‌ ای و تأثیرگذار در جهان
تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آورده‌اند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره ۸ مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بوده‌اند، صحبت کنیم.

 

یک: اولین مترجم حرفه‌ ای تاریخ، لیویوس آندرونیکوس
تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح می‌رسد. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به ۲۴۰ سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.

 

دو: جروم قدیس، مترجم مشهور انجیل به زبان لاتین
 

 

 

نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفه‌ای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته می‌شود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیک‌ها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئیس بورخس، مترجم ۹ ساله
این فرد زمانی که تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه‌ ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…

 

چهار: بانوی مترجم آثار چخوف، کنستانس گارنت
جالب است بدانید در میان لیست بزرگ‌ترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده می‌شوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه‌ ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمه‌های او از زبان روسی به انگلیسی محسوب می‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سیدن‌استیکر مترجم مشهور آثار ژاپنی
یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدن‌استیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جون‌ایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه‌ ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.

 

شش: گریگوری راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالی و اسپانیایی
گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه‌ ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفق‌ترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.

 

هفت: ریچارد پیور و لاریسا ولوخونسکی، زوج مترجم آثار روسی
این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب می‌شدند.

 

هشت: سر ریچارد برتون مترجم حرفه‌ ای آثار پرحرف و حدیث
سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپیکولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ایتالیایی
به عنوان آخرین مترجم حرفه‌ ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار می‌خواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.

در آخر برای آشنایی با روش‌های ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه " مترجم "ترجمه همزمان " مترجم جهانی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۲۴:۲۳ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

روش تعیین قیمت ترجمه

ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن می‌افتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر می‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌ای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دسته‌بندی تعرفه‌های مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.

 

نکات تأثیرگذار بر تعرفه ترجمه

 

نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر می‌گذارند. مهم‌ترینِ آن‌ها در ادامه توضیح داده خواهند شد:

میزان حرفه‌ای بودن مترجم
بدون شک قیمت ترجمه‌ای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفه‌ای انجام می‌شود از قیمت سفارشات ترجمه‌ای که به افراد تازه‌کار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمه‌های دانشجویی نیز می‌تواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفه‌ای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمه‌های معمولی دارد.

 

مدت زمان تحویل
احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه نیز دیده‌اید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.

 

زمینه متن سفارش
بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر می‌کند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایین‌تر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینه‌های تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایین‌تر خواهد بود.

علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفه‌ای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.

 

 متنی، صوتی یا ویدئویی بودن سفارش
تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایل‌های صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. می‌توان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد
نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفه‌ای‌تر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبان‌های غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینه‌ها کار می‌کنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.

 

حجم سفارش
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر می‌گیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر می‌توانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه می‌شود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.

 

نحوه محاسبه قیمت ترجمه در فوناتیم
اگر وارد سایت فوناتیم شوید می‌توانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفه‎ای ارائه می‌سازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.

کیفیت عمومی تنها برای ترجمه انگلیسی به فارسی در دسترس است و برای کارهای دانشجویی و مطالب عمومی مناسب به نظر می‌رسد.
کیفیت پیشرفته نیز تنها برای زبان انگلیسی در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پیشرفته از عمومی بیشتر است. اما در عوض برای تولید محتوا و پروژه‌های دانشگاهی مناسب خواهد بود.
کیفیت انگلیسی برای بسیاری زا دیگر زبان‌ها اعم از چینی، ژاپنی، ترکی، عربی و… در دسترس است. برای ترجمه پایان نامه، متون تخصصی، مقالات ژورنال‌های تخصصی و… می‌توانید از این نوع ترجمه استفاده کنید.


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 


برچسب: نکات تعرفه ترجمه" تعرفه ترجمه"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۵ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۱۵:۱۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۷ نرم افزار ضروری برای ترجمه در سفر

مسئله زبان یکی از چالش‌های مهم برای هر سفر خارجی به حساب می‌آید. در سال‌های اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.

اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، می‌توانید. از هر یک از برنامه‌هایی که در این مطلب معرفی می‌شوند، در طول سفر کمک بگیرید.

 

بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک می‌کنند، کم نیست. با این وجود شما می‌توانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراه‌تان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کرده‌اید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترس‌ترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفته‌اید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل می‌تواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آن‌ها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo می‌تواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه می‌توانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌تواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌ای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلی‌ها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.

 

۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوب‌ترین برنامه‌های ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی می‌کند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته می‌شود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژه‌ای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامه‌های مشابه. متمایز می‌سازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامه‌های پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی می‌کند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر این‌ها، می‌تواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک می‌کند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.

 

۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و می‌خواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما می‌تواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب می‌گردد.

 

۶- GBoard (جی‌برد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جی‌برد در تلفن همراه‌تان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار می‌کند و می‌توانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین می‌توانید ترجمه پیام‌هایی را که دریافت کرده‌اید، به زبانی دیگر ببینید.

 

۷- Say hi (سی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سی های” می‌تواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه می‌توانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلی‌ها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: نرم افزار " ترجمه " سفر" فوناتیم،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۳ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۱:۲۴:۲۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

۹ نکته برای یک ترجمه خوب

اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.

 

نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب تبدیل می‌کنند
اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید:

ترجمه کلمه به کلمه ممنوع
ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.

 

ترجمه صحیح اصطلاحات بومی
اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.

 

توجه به لحن متن
در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.

 

آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری
لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل می‌تواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.

 


 

استفاده از جملات کوتاه اما قابل فهم
یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پیچیدگی بیشتر می‌شوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای نامفهوم و سخت تبدیل می‌کنند.

 

توجه به مخاطب
هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینه‌های علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید می‌توانید از واژه‌های مناسب‌تری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.

 

برقراری ارتباط با ذهن نویسنده
اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمه‌ای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال یابد.

 

گاهی نباید ترجمه کنید!
گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر می‌خورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژه‌های تخصصی و علمی به همین شکل‌اند و ترجمه این واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمی‌شود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر می‌کند.

 

ویرایش نهایی
هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخش‌های مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده می‌رسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 


برچسب: ترجمه، ترجمه تخصصی، ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۲۳ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۱:۰۹:۱۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

​کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه، ترجمه تخصصی، رشته علوم پایه، ریاضی، آمار،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۳۰:۱۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصی رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌ای, ترجمه, عمران

​کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه، ترجمه تخصصی، رشته علوم پایه، ریاضی، آمار،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۲۳:۲۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصی رشته عمران

ترجمه تخصصی رشته عمران، متون و مقالات، توسط گروه حرفه‌ای

 

۱۳
خرداد

یکی از رشته‌های پرطرفدار مهندسی که افراد زیادی با آن سروکار دارند، مهندسی عمران است. از این رو ترجمه تخصصی رشته عمران نیز به یکی از حوزه‌های پرطرفدار ترجمه تبدیل شده است و متقاضیان ویژه‌ای دارد. مانند هر رشته دیگر، نیاز به ترجمه تخصصی در موارد گوناگون، چه در زمان تحصیل و چه حین اشتغال. به کار، یکی از نیازهای اصلی برای به روز بودن محسوب می‌شود. اما کاربرد ترجمه تخصصی مهندسی عمران دقیقاً چیست و اصلاً تخصصی بودن ترجمه. به چه معناست؟ این‌ها سؤالاتی هستند که قرار است در این مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود.

 

 

 


ترجمه تخصصی رشته عمران با ترجمه غیرتخصصی چه تفاوتی دارد؟

شاید بسیاری از افراد فکر کنند اگر کسی دانش کلی در زمینه زبان انگلیسی و یا هر زبان خارجی دیگر. داشته باشد، به راحتی بتواند از پس ترجمه متون خارجی بر بیاید. ولی حقیقت غیر از این است. در واقع شاید برای متون عمومی بتوان چنین فرضی را صحیح در نظر گرفت اما در. مورد ترجمه متون تخصصی مهندسی عمران و سایر رشته‌ها ماجرا کمی متفاوت به نظر می‌رسد. زیرا در این موارد صحبت از اصطلاحات و واژه‌هایی است که در حوزه مورد نظر معنا و مفهومی ویژه دارند. به این ترتیب به جز یک مترجم تخصصی رشته عمران کسی نمی‌تواند این اصطلاحات را به درستی معنا کند. این همان تفاوت اصلی میان ترجمه تخصصی رشته عمران و ترجمه غیرتخصصی است. در واقع روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده به آشنایی مترجم با لغات و عبارت‌های تخصصی بستگی دارد.

به همین دلیل است که فوناتیم گروهی از مترجمان متخصص را در زمینه‌های مختلف. گرد هم آورده تا در کار ترجمه، خدمتی تخصصی و اصولی ارائه دهد.

 


ترجمه تخصصی مهندسی عمران در چه مواردی به کار می‌آید؟

طراحی شهری، مسیرهای ترافیکی، زیرساخت‌ها، ساخت و ساز، تأمین انرژی و … از جمله مباحثی هستند که یک مهندس عمران ممکن است با آن سروکار داشته باشد. گرایش‌های مختلف این رشته از جمله مهندسی آب، سازه، حمل و نقل، محیط زیست، زلزله و … همگی به نحوی با ترجمه تخصصی رشته عمران ارتباط پیدا می‌کنند. به طور کلی می‌توان کلیه کاربردهای ترجمه تخصصی در زمینه عمران را به صورت زیر بیان کرد:

ترجمه تخصصی مقالات عمران، که هم دانشجویان در دوران تحصیل و برای ارائه پایان‌نامه و … به آن نیاز دارند و هم افراد شاغل برای به روز نگه داشتن سطح دانش تخصصی خود.
ترجمه تخصصی متون مهندسی عمران از جمله کتاب‌هایی که به زبان انگلیسی در دسترس هستند، رفرنس‌ها، مجلات تخصصی و …
ترجمه تخصصی رشته عمران در زمینه گزارشات و نتایج تست‌ها، مشخصات ساختمان، مطالعات امکان‌سنجی، دستورالعمل‌ها و …
ترجمه مقالات دانشجویان به زبان انگلیسی برای ارائه به مجلات علمی معتبر و ثبت در ISI

 

چرا برای ترجمه تخصصی عمران باید از مترجم کمک بگیرید؟

شاید با خود فکر کنید وقتی دانش کافی را در زمینه زبان انگلیسی کسب کرده‌اید و از طرفی با اصطلاحات تخصصی نیز آشنا هستید، چرا باید کار ترجمه تخصصی رشته عمران را به یک مترجم دیگر بسپارید. درست است که در مواردی می‌توانید خودتان به تنهایی ترجمه متن مورد نظرتان را انجام دهید، ولی آیا همیشه وقت و انرژی کافی برای این کار در اختیار دارید؟ چه زمانی که دانشجو هستید و چه زمانی که در یک مجموعه مشغول به کار می‌شوید، بدون شک آنقدر زمان آزاد ندارید که تمام کار ترجمه را شخصاً انجام دهید.

چه بسا حتی کمک گرفتن از یک مترجم برای ترجمه تخصصی رشته عمران نه فقط از نظر زمان بلکه از نظر انرژی و هزینه نیز به صرفه‌تر باشد. زیرا می‌توانید تمرکز خود را بر باقی کارهای مهم بگذارید. بدون شک اگر فقط یک بار تجربه کار با یک گروه ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم را داشته باشید، متوجه می‌شوید سپردن کار ترجمه به مترجمی کاربلد بهترین راه است.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه تخصصی رشته عمران، متون و مقالات، حرفه‌ای، ترجمه، عمران،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۱۶:۵۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصی رشته پزشکی

ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه با دقت و حساسیت بالا

 

۱۱
خرداد

شاید بتوان گفت یکی از رشته‌هایی که خصوصاً در زمان تحصیل، رابطه زیاد با. متون و کتاب‌های انگلیسی زبان دارد، پزشکی است. از این رو ترجمه تخصصی رشته پزشکی یکی از پرکاربردترین حوزه‌های ترجمه به حساب می‌آید. اگر به عنوان یک پزشک نیاز دارید دانش پزشکی خود را مدام به روز نگه دارید و یا در نقش یک دانشجوی پزشکی برای مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستید به منابع زبان اصلی. مراجعه کنید، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی بهترین راه حل برای شما محسوب می‌شود. در ادامه درباره لزوم کمک گرفتن از یک مترجم متخصص و موارد کاربرد. ترجمه تخصصی رشته پزشکی بیشتر صحبت خواهیم کرد.

 


اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی

بدون شک در هر رشته و زمینه‌ای لازم است از مترجم متخصص برای ترجمه کمک گرفت. زیرا هیچ‌کس به جز مترجمی که در زمینه مورد نظر تجربه و دانش کافی داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی بر نمی‌آید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته پزشکی، اهمیت این موضوع حتی بیشتر هم می‌شود.

دقت و صحت ترجمه در مواردی که بحث رشته پزشکی و حتی داروسازی در میان باشد، بسیار مهم است. یک اشتباه کوچک در ترجمه تخصصی متون پزشکی، دستورالعمل‌های دارویی و یا روش کار با دستگاه‌های پزشکی. می‌تواند عواقب جدی و گاهاً جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. از این رو دانشجویان و افراد فعال در رشته پزشکی به خوبی می‌دانند که برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی حتماً باید به یک. مجموعه معتبر و مترجمانی متخصص و حرفه‌ای مانند فوناتیم مراجعه نمایند. در این صورت می‌توانند بدون نگرانی به متون و منابع مورد نیاز خود دسترسی آسان داشته باشند.

 

 

 


موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته پزشکی

همان‌طور که اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی پیش از همه در مورد متون، کتاب‌ها و مقالات پزشکی و … کاربرد دارد. در درجه اول، این دانشجویان هستند که حین تحصیل لازم دارند بارها به کتاب‌های زبان اصلی مراجعه کنند. اما علاوه بر این پزشکان. فارغ التحصیل نیز نیاز دارند همواره با مطالعه مقالات جدید و مجلات تخصصی پزشکی، دانش خود را به روز نگه دارند و با روش‌های نوین درمان، داروهایی که اخیراً ساخته شده‌اند، بیماری‌های جدید و تحقیقاتی که درباره بیماری‌های مختلف در جریان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصی پزشکی در تک‌تک این موارد می‌تواند راه‌گشا باشد.

 


چرا برای ترجمه تخصصی متون پزشکی باید از مترجم کمک بگیرید؟

تا اینجا گفته شد که چقدر نیاز به ترجمه در رشته پزشکی احساس می‌شود. از طرفی نیز درباره اهمیت و حساسیت زیاد ترجمه در این زمینه صحبت کردیم. شاید این سؤال پیش بیاید که اصلاً چرا باید از مترجم کمک گرفت وقتی که بسیاری. از دانشجویان و پزشکان دانش زبان انگلیسی نسبتاً مناسبی دارند؟ درست است که یک پزشک اگر شخصاً بخواهد. برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی اقدام کند، به نتیجه کار مطمئن‌تر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و کار پزشکان در حدی نیست که بتوانند زمان زیادی را تنها صرف ترجمه تخصصی مقالات پزشکی نمایند. علاوه بر این وقتی شما کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‎‌ای می‌سپارید متن مورد نظر در روان‌ترین. شکل ممکن و با رعایت صحیح علائم نگارشی انجام می‌شود. خصوصاً اگر به فایل ترجمه شده برای ارائه به عنوان یک مقاله یا کنفرانس. نیاز داشته باشید، این موضوع بیشتر اهمیت پیدا می‌کند.

با تمام این توضیحات به نظر می‌رسد کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی از لحاظ زمان و حتی از لحاظ هزینه مقرون به صرفه‌تر خواهد بود. تنها کافیست کار خود را به مترجمی متخصص و کاربلد بسپارید. پیشنهاد می‌کنیم برای یک بار به مجموعه فوناتیم برای ترجمه متون و مقالات تخصصی خود اعتماد کنید. خواهید دید که کار کردن با یک گروه حرفه‌ای بسیاری از مشکلات شما را در زمینه ترجمه حل می‌کند.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


برچسب: ترجمه تخصصی، ترجمه، پزشکی، ترجمه پزشکی،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۱:۱۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصی رشته معماری

ترجمه تخصصی رشته معماری توسط گروه ترجمه حرفه‌ای و کاربلد

 

۰۵
خرداد

رشته معماری یکی از رشته‌های پرطرفدار در دنیاست که می‌توان آن را تلفیقی از هنر و علم دانست. در همین راستا ترجمه تخصصی معماری نیز یکی از زمینه‌های پرکاربرد وپرمتقاضی در ترجمه محسوب می‌شود. که هم دانشجویان و هم فارغ التحصیلان رشته معماری به آن نیاز پیدا می‌کنند.

اگر شما نیز در این رشته مشغول به فعالیت یا تحصیل هستید و دوست دارید مرزهای کسب و کار و دانش‌تان. را فراتر از زبان مادری خود وسعت دهید، ترجمه تخصصی بهترین ابزار برای شما خواهد بود و این امکان را به شما می‌دهد. که ارتباطی مؤثر میان کسب و کار خود و آرزوهای‌تان برقرار سازید و در جذب مخاطبان‌تان موفق‌تر عمل کنید. همچنین در این شرایط جهانی که به واسطه اینترنت، اطلاعات در سراسر دنیا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصی متن معماری می‌تواند یک نیاز اساسی برای به روز بودن باشد. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه تخصصی رشته. معماری و کاربردهای آن، لطفاً تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

 

 


تخصصی بودن ترجمه معماری به چه معناست؟

اجازه دهید از اینجا شروع کنیم که ترجمه تخصصی معماری. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصی برای این موضوع استفاده می‌کنیم؟

همان‌طور که در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه می‌تواند موجب اتصال. شما به رویاهای‌تان و البته به روز بودن شما در زمینه معماری یا هر رشته مورد فعالیت‌تان شود. ولی باید این را بدانید که یک ترجمه نادرست و بی‌کیفیت نیز می‌تواند. هم به کسب و کارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنیا عقب نگه دارد. صرف هزینه و وقت برای کاری که منفعت مورد انتظار را برای شما ندارد را نیز به این موارد اضافه کنید. به همین دلایل است که به جای عبارت ترجمه معماری، از ترجمه تخصصی معماری استفاده می‌کنیم.

ترجمه تخصصی، ترجمه‌ای است که توسط مترجمی با دانش کافی در زمینه مورد نظر انجام شود. اگر فردی تنها دانش زبان انگلیسی عمومی داشته باشد و چیزی از معماری و گرایش‌های مختلف آن نداند، بدون شک از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصی این رشته بر نخواهد آمد و نتیجه کار تنها یک متن غیرقابل فهم قبول خواهد بود. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم کار ترجمه خود را به مترجمی بسپارید که در این رشته دانش و تخصص کافی داشته باشد. در این زمینه می‌توانید روی کمک فوناتیم، به عنوان یک گروه ترجمه باتجربه حساب کنید.

 


ترجمه تخصصی رشته معماری در چه مواردی کاربرد دارد؟

کاربردهای ترجمه تخصصی در رشته معماری کم نیستند. هم دانشجویان و هم افراد شاغل در این رشته در موقعیت‌های گوناگونی به ترجمه نیاز پیدا می‌کنند. برای مثال ترجمه تخصصی مقاله معماری، یکی از کاربردهای مرسوم ترجمه در این. رشته است که به دانشجویان در روند ارائه پروژه‌ها و به شاغلین برای به روز نگه داشتن اطلاعات‌شان کمک می‌کند.

همچنین ترجمه مجلات و سایت‌های تخصصی معماری، ترجمه رزومه و پورتفولیو، ترجمه گزارشات، کتاب‌ها، قراردادها و … از جمله دیگر کاربردهای ترجمه تخصصی معماری به شمار می‌روند.

 


چرا باید کار ترجمه را به مترجم بسپارید؟

شاید در مواردی که نیاز به ترجمه‌ای کوتاه از یک صفحه مقاله یا کتاب باشد، بتوانید شخصاً برای ترجمه آن اقدام کنید. خصوصاً که دانش کافی نسبت به اصطلاحات معماری نیز دارید و از این جهت می‌توانید مطمئن باشید. که ترجمه تخصصی معماری حتماً به شکلی صحیح انجام شده است. ولی دو نکته وجود دارد:

اولاً در بسیاری از موارد حجم کار و درس به قدری زیاد است که ترجمه کردن، آن هم ترجمه متون تخصصی معماری که ممکن است طولانی و وقت‌گیر باشند، از شما انرژی و زمان زیادی می‎گیرد. خصوصاً که سرعت شما در ترجمه کمتر از سرعت یک مترجم حرفه‌ای و کاربلد است.
دوماً ترجمه و نگارش مواردی مانند پورتفولیو یا رزومه نیاز به دانستن اصولی خاص و آشنایی با اصطلاحاتی دارد که یک مترجم بهتر از شما آن‌ها را می‌داند. با این حساب اگر می‌خواهید یک رزومه حرفه‌ای برای یک شرکت مهم ارسال کنید، پیشنهاد می‌کنیم حتماً از یک مترجم متخصص برای این کاربرد ترجمه تخصصی معماری کمک بگیرید.
سپردن کار ترجمه به یک گروه ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم می‌تواند بهترین راه برای صرفه‌جویی در وقت و هزینه باشد. بخصوص که در زمانی کوتاه می‌توانید ترجمه‌ای روان و عالی تحویل بگیرید.

 


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


برچسب: معماری، ترجمه، ترجمه تخصصی، رشته معماری،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۳۲:۴۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)