ELT ELT .

ELT

ترجمه تخصصي رشته عمران

ترجمه تخصصي رشته عمران، متون و مقالات، توسط گروه حرفه‌اي

 

۱۳
خرداد

يكي از رشته‌هاي پرطرفدار مهندسي كه افراد زيادي با آن سروكار دارند، مهندسي عمران است. از اين رو ترجمه تخصصي رشته عمران نيز به يكي از حوزه‌هاي پرطرفدار ترجمه تبديل شده است و متقاضيان ويژه‌اي دارد. مانند هر رشته ديگر، نياز به ترجمه تخصصي در موارد گوناگون، چه در زمان تحصيل و چه حين اشتغال. به كار، يكي از نيازهاي اصلي براي به روز بودن محسوب مي‌شود. اما كاربرد ترجمه تخصصي مهندسي عمران دقيقاً چيست و اصلاً تخصصي بودن ترجمه. به چه معناست؟ اين‌ها سؤالاتي هستند كه قرار است در اين مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود.

 

 

 


ترجمه تخصصي رشته عمران با ترجمه غيرتخصصي چه تفاوتي دارد؟

شايد بسياري از افراد فكر كنند اگر كسي دانش كلي در زمينه زبان انگليسي و يا هر زبان خارجي ديگر. داشته باشد، به راحتي بتواند از پس ترجمه متون خارجي بر بيايد. ولي حقيقت غير از اين است. در واقع شايد براي متون عمومي بتوان چنين فرضي را صحيح در نظر گرفت اما در. مورد ترجمه متون تخصصي مهندسي عمران و ساير رشته‌ها ماجرا كمي متفاوت به نظر مي‌رسد. زيرا در اين موارد صحبت از اصطلاحات و واژه‌هايي است كه در حوزه مورد نظر معنا و مفهومي ويژه دارند. به اين ترتيب به جز يك مترجم تخصصي رشته عمران كسي نمي‌تواند اين اصطلاحات را به درستي معنا كند. اين همان تفاوت اصلي ميان ترجمه تخصصي رشته عمران و ترجمه غيرتخصصي است. در واقع روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده به آشنايي مترجم با لغات و عبارت‌هاي تخصصي بستگي دارد.

به همين دليل است كه فوناتيم گروهي از مترجمان متخصص را در زمينه‌هاي مختلف. گرد هم آورده تا در كار ترجمه، خدمتي تخصصي و اصولي ارائه دهد.

 


ترجمه تخصصي مهندسي عمران در چه مواردي به كار مي‌آيد؟

طراحي شهري، مسيرهاي ترافيكي، زيرساخت‌ها، ساخت و ساز، تأمين انرژي و … از جمله مباحثي هستند كه يك مهندس عمران ممكن است با آن سروكار داشته باشد. گرايش‌هاي مختلف اين رشته از جمله مهندسي آب، سازه، حمل و نقل، محيط زيست، زلزله و … همگي به نحوي با ترجمه تخصصي رشته عمران ارتباط پيدا مي‌كنند. به طور كلي مي‌توان كليه كاربردهاي ترجمه تخصصي در زمينه عمران را به صورت زير بيان كرد:

ترجمه تخصصي مقالات عمران، كه هم دانشجويان در دوران تحصيل و براي ارائه پايان‌نامه و … به آن نياز دارند و هم افراد شاغل براي به روز نگه داشتن سطح دانش تخصصي خود.
ترجمه تخصصي متون مهندسي عمران از جمله كتاب‌هايي كه به زبان انگليسي در دسترس هستند، رفرنس‌ها، مجلات تخصصي و …
ترجمه تخصصي رشته عمران در زمينه گزارشات و نتايج تست‌ها، مشخصات ساختمان، مطالعات امكان‌سنجي، دستورالعمل‌ها و …
ترجمه مقالات دانشجويان به زبان انگليسي براي ارائه به مجلات علمي معتبر و ثبت در ISI

 

چرا براي ترجمه تخصصي عمران بايد از مترجم كمك بگيريد؟

شايد با خود فكر كنيد وقتي دانش كافي را در زمينه زبان انگليسي كسب كرده‌ايد و از طرفي با اصطلاحات تخصصي نيز آشنا هستيد، چرا بايد كار ترجمه تخصصي رشته عمران را به يك مترجم ديگر بسپاريد. درست است كه در مواردي مي‌توانيد خودتان به تنهايي ترجمه متن مورد نظرتان را انجام دهيد، ولي آيا هميشه وقت و انرژي كافي براي اين كار در اختيار داريد؟ چه زماني كه دانشجو هستيد و چه زماني كه در يك مجموعه مشغول به كار مي‌شويد، بدون شك آنقدر زمان آزاد نداريد كه تمام كار ترجمه را شخصاً انجام دهيد.

چه بسا حتي كمك گرفتن از يك مترجم براي ترجمه تخصصي رشته عمران نه فقط از نظر زمان بلكه از نظر انرژي و هزينه نيز به صرفه‌تر باشد. زيرا مي‌توانيد تمركز خود را بر باقي كارهاي مهم بگذاريد. بدون شك اگر فقط يك بار تجربه كار با يك گروه ترجمه حرفه‌اي مانند فوناتيم را داشته باشيد، متوجه مي‌شويد سپردن كار ترجمه به مترجمي كاربلد بهترين راه است.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه تخصصي رشته عمران، متون و مقالات، حرفه‌اي، ترجمه، عمران،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۱۶:۵۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته پزشكي

ترجمه تخصصي رشته پزشكي، ترجمه با دقت و حساسيت بالا

 

۱۱
خرداد

شايد بتوان گفت يكي از رشته‌هايي كه خصوصاً در زمان تحصيل، رابطه زياد با. متون و كتاب‌هاي انگليسي زبان دارد، پزشكي است. از اين رو ترجمه تخصصي رشته پزشكي يكي از پركاربردترين حوزه‌هاي ترجمه به حساب مي‌آيد. اگر به عنوان يك پزشك نياز داريد دانش پزشكي خود را مدام به روز نگه داريد و يا در نقش يك دانشجوي پزشكي براي مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستيد به منابع زبان اصلي. مراجعه كنيد، استفاده از خدمات ترجمه تخصصي پزشكي بهترين راه حل براي شما محسوب مي‌شود. در ادامه درباره لزوم كمك گرفتن از يك مترجم متخصص و موارد كاربرد. ترجمه تخصصي رشته پزشكي بيشتر صحبت خواهيم كرد.

 


اهميت ترجمه تخصصي در رشته پزشكي

بدون شك در هر رشته و زمينه‌اي لازم است از مترجم متخصص براي ترجمه كمك گرفت. زيرا هيچ‌كس به جز مترجمي كه در زمينه مورد نظر تجربه و دانش كافي داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصي بر نمي‌آيد. اما در مورد ترجمه تخصصي رشته پزشكي، اهميت اين موضوع حتي بيشتر هم مي‌شود.

دقت و صحت ترجمه در مواردي كه بحث رشته پزشكي و حتي داروسازي در ميان باشد، بسيار مهم است. يك اشتباه كوچك در ترجمه تخصصي متون پزشكي، دستورالعمل‌هاي دارويي و يا روش كار با دستگاه‌هاي پزشكي. مي‌تواند عواقب جدي و گاهاً جبران ناپذيري به همراه داشته باشد. از اين رو دانشجويان و افراد فعال در رشته پزشكي به خوبي مي‌دانند كه براي دريافت خدمات ترجمه تخصصي رشته پزشكي حتماً بايد به يك. مجموعه معتبر و مترجماني متخصص و حرفه‌اي مانند فوناتيم مراجعه نمايند. در اين صورت مي‌توانند بدون نگراني به متون و منابع مورد نياز خود دسترسي آسان داشته باشند.

 

 

 


موارد كاربرد ترجمه تخصصي رشته پزشكي

همان‌طور كه اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصي در زمينه پزشكي پيش از همه در مورد متون، كتاب‌ها و مقالات پزشكي و … كاربرد دارد. در درجه اول، اين دانشجويان هستند كه حين تحصيل لازم دارند بارها به كتاب‌هاي زبان اصلي مراجعه كنند. اما علاوه بر اين پزشكان. فارغ التحصيل نيز نياز دارند همواره با مطالعه مقالات جديد و مجلات تخصصي پزشكي، دانش خود را به روز نگه دارند و با روش‌هاي نوين درمان، داروهايي كه اخيراً ساخته شده‌اند، بيماري‌هاي جديد و تحقيقاتي كه درباره بيماري‌هاي مختلف در جريان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصي پزشكي در تك‌تك اين موارد مي‌تواند راه‌گشا باشد.

 


چرا براي ترجمه تخصصي متون پزشكي بايد از مترجم كمك بگيريد؟

تا اينجا گفته شد كه چقدر نياز به ترجمه در رشته پزشكي احساس مي‌شود. از طرفي نيز درباره اهميت و حساسيت زياد ترجمه در اين زمينه صحبت كرديم. شايد اين سؤال پيش بيايد كه اصلاً چرا بايد از مترجم كمك گرفت وقتي كه بسياري. از دانشجويان و پزشكان دانش زبان انگليسي نسبتاً مناسبي دارند؟ درست است كه يك پزشك اگر شخصاً بخواهد. براي ترجمه تخصصي رشته پزشكي اقدام كند، به نتيجه كار مطمئن‌تر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و كار پزشكان در حدي نيست كه بتوانند زمان زيادي را تنها صرف ترجمه تخصصي مقالات پزشكي نمايند. علاوه بر اين وقتي شما كار ترجمه را به يك گروه ترجمه حرفه‎‌اي مي‌سپاريد متن مورد نظر در روان‌ترين. شكل ممكن و با رعايت صحيح علائم نگارشي انجام مي‌شود. خصوصاً اگر به فايل ترجمه شده براي ارائه به عنوان يك مقاله يا كنفرانس. نياز داشته باشيد، اين موضوع بيشتر اهميت پيدا مي‌كند.

با تمام اين توضيحات به نظر مي‌رسد كمك گرفتن از مترجم براي ترجمه تخصصي رشته پزشكي از لحاظ زمان و حتي از لحاظ هزينه مقرون به صرفه‌تر خواهد بود. تنها كافيست كار خود را به مترجمي متخصص و كاربلد بسپاريد. پيشنهاد مي‌كنيم براي يك بار به مجموعه فوناتيم براي ترجمه متون و مقالات تخصصي خود اعتماد كنيد. خواهيد ديد كه كار كردن با يك گروه حرفه‌اي بسياري از مشكلات شما را در زمينه ترجمه حل مي‌كند.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه تخصصي، ترجمه، پزشكي، ترجمه پزشكي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۱:۱۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته معماري

ترجمه تخصصي رشته معماري توسط گروه ترجمه حرفه‌اي و كاربلد

 

۰۵
خرداد

رشته معماري يكي از رشته‌هاي پرطرفدار در دنياست كه مي‌توان آن را تلفيقي از هنر و علم دانست. در همين راستا ترجمه تخصصي معماري نيز يكي از زمينه‌هاي پركاربرد وپرمتقاضي در ترجمه محسوب مي‌شود. كه هم دانشجويان و هم فارغ التحصيلان رشته معماري به آن نياز پيدا مي‌كنند.

اگر شما نيز در اين رشته مشغول به فعاليت يا تحصيل هستيد و دوست داريد مرزهاي كسب و كار و دانش‌تان. را فراتر از زبان مادري خود وسعت دهيد، ترجمه تخصصي بهترين ابزار براي شما خواهد بود و اين امكان را به شما مي‌دهد. كه ارتباطي مؤثر ميان كسب و كار خود و آرزوهاي‌تان برقرار سازيد و در جذب مخاطبان‌تان موفق‌تر عمل كنيد. همچنين در اين شرايط جهاني كه به واسطه اينترنت، اطلاعات در سراسر دنيا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصي متن معماري مي‌تواند يك نياز اساسي براي به روز بودن باشد. براي آشنايي بيشتر با اهميت ترجمه تخصصي رشته. معماري و كاربردهاي آن، لطفاً تا پايان اين مطلب همراه ما بمانيد.

 

 

 


تخصصي بودن ترجمه معماري به چه معناست؟

اجازه دهيد از اينجا شروع كنيم كه ترجمه تخصصي معماري. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصي براي اين موضوع استفاده مي‌كنيم؟

همان‌طور كه در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه مي‌تواند موجب اتصال. شما به روياهاي‌تان و البته به روز بودن شما در زمينه معماري يا هر رشته مورد فعاليت‌تان شود. ولي بايد اين را بدانيد كه يك ترجمه نادرست و بي‌كيفيت نيز مي‌تواند. هم به كسب و كارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنيا عقب نگه دارد. صرف هزينه و وقت براي كاري كه منفعت مورد انتظار را براي شما ندارد را نيز به اين موارد اضافه كنيد. به همين دلايل است كه به جاي عبارت ترجمه معماري، از ترجمه تخصصي معماري استفاده مي‌كنيم.

ترجمه تخصصي، ترجمه‌اي است كه توسط مترجمي با دانش كافي در زمينه مورد نظر انجام شود. اگر فردي تنها دانش زبان انگليسي عمومي داشته باشد و چيزي از معماري و گرايش‌هاي مختلف آن نداند، بدون شك از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصي اين رشته بر نخواهد آمد و نتيجه كار تنها يك متن غيرقابل فهم قبول خواهد بود. به همين دليل پيشنهاد مي‌كنيم كار ترجمه خود را به مترجمي بسپاريد كه در اين رشته دانش و تخصص كافي داشته باشد. در اين زمينه مي‌توانيد روي كمك فوناتيم، به عنوان يك گروه ترجمه باتجربه حساب كنيد.

 


ترجمه تخصصي رشته معماري در چه مواردي كاربرد دارد؟

كاربردهاي ترجمه تخصصي در رشته معماري كم نيستند. هم دانشجويان و هم افراد شاغل در اين رشته در موقعيت‌هاي گوناگوني به ترجمه نياز پيدا مي‌كنند. براي مثال ترجمه تخصصي مقاله معماري، يكي از كاربردهاي مرسوم ترجمه در اين. رشته است كه به دانشجويان در روند ارائه پروژه‌ها و به شاغلين براي به روز نگه داشتن اطلاعات‌شان كمك مي‌كند.

همچنين ترجمه مجلات و سايت‌هاي تخصصي معماري، ترجمه رزومه و پورتفوليو، ترجمه گزارشات، كتاب‌ها، قراردادها و … از جمله ديگر كاربردهاي ترجمه تخصصي معماري به شمار مي‌روند.

 


چرا بايد كار ترجمه را به مترجم بسپاريد؟

شايد در مواردي كه نياز به ترجمه‌اي كوتاه از يك صفحه مقاله يا كتاب باشد، بتوانيد شخصاً براي ترجمه آن اقدام كنيد. خصوصاً كه دانش كافي نسبت به اصطلاحات معماري نيز داريد و از اين جهت مي‌توانيد مطمئن باشيد. كه ترجمه تخصصي معماري حتماً به شكلي صحيح انجام شده است. ولي دو نكته وجود دارد:

اولاً در بسياري از موارد حجم كار و درس به قدري زياد است كه ترجمه كردن، آن هم ترجمه متون تخصصي معماري كه ممكن است طولاني و وقت‌گير باشند، از شما انرژي و زمان زيادي مي‎گيرد. خصوصاً كه سرعت شما در ترجمه كمتر از سرعت يك مترجم حرفه‌اي و كاربلد است.
دوماً ترجمه و نگارش مواردي مانند پورتفوليو يا رزومه نياز به دانستن اصولي خاص و آشنايي با اصطلاحاتي دارد كه يك مترجم بهتر از شما آن‌ها را مي‌داند. با اين حساب اگر مي‌خواهيد يك رزومه حرفه‌اي براي يك شركت مهم ارسال كنيد، پيشنهاد مي‌كنيم حتماً از يك مترجم متخصص براي اين كاربرد ترجمه تخصصي معماري كمك بگيريد.
سپردن كار ترجمه به يك گروه ترجمه حرفه‌اي مانند فوناتيم مي‌تواند بهترين راه براي صرفه‌جويي در وقت و هزينه باشد. بخصوص كه در زماني كوتاه مي‌توانيد ترجمه‌اي روان و عالي تحويل بگيريد.

 


لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: معماري، ترجمه، ترجمه تخصصي، رشته معماري،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۳۲:۴۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

اشتباهات ترجمه انگليسي به فارسي و هشت اشتباه مهلك جهاني

امروز كار ترجمه انگليسي به فارسي براي بسياري از افرادي كه تنها دانشي اندك در اين زبان دارند نيز تبديل به يك حرفه شده است. در صورتي كه ترجمه نيز مانند ساير كارها نياز به آموزش‌هاي تخصصي و مهارتهاي خاص دارد. به همين علت است كه سر و كله اشتباهات كوچك و بزرگ. به راحتي پيدا مي‌شود، اشتباهاتي كه گاهي عواقب جدي به دنبال دارند! البته كسي كه در ترجمه انگليسي به فارسي به مهارت زيادي رسيده است نيز ممكن است گاهي اشتباه كند. زيرا كشف كامل دنياي يك زبان ديگر كار آساني نيست. اما بدون شك داشتن تجربه كافي در كار ترجمه حرفه‌اي و آشنايي با نكات مهم و اشتباهات رايج در ترجمه، مي‌‎تواند از بروز چنين مشكلاتي جلوگيري كند.

در اين بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه كه زياد ديده مي‌شود آشنا خواهيم كرد. و سپس به بيان اشتباهاتي مي‌پردازيم كه در اثراتي بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.

 

 


چند اشتباه رايج در ترجمه انگليسي به فارسي

در اين بخش به بيان چند اشتباه در ترجمه كه زياد تكرار مي‌شوند خواهيم پرداخت:

اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء
يكي از مواردي كه مي‌تواند اشتباهات زيادي را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمي است كه به آن زبان صحبت مي‌كنند. در ترجمه فارسي به انگليسي اين اشتباهات كمتر ديده مي‌شود زيرا بدون شك يك ايراني به اندازه كافي با فرهنگ كشور خود آشنايي دارد. اما عدم اطلاع كافي از فرهنگ زبان‌هاي ديگر مي‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشكل كند.

 


ترجمه بدون توجه به لحن
بسياري از اشتباهات ترجمه انگليسي به فارسي در ترجمه مكالمه‌ها صورت مي‌گيرد. در اين موارد لازم است مترجم علاوه بر اين كه دانش خود در زمينه لغات و دستور زبان را به كار مي‌گيرد، توجه ويژه‌اي نيز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترين ترجمه را ارائه دهد.

 


ترجمه كلمه به كلمه همه لغات و اصطلاحات
به زباني ساده بايد بگوييم، در ترجمه انگليسي به فارسي و يا حتي ترجمه فارسي به انگليسي لازم نيست. تمام واژه‌ها و همچنين اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عيناً ترجمه شوند. برخي واژه‌هاي تخصصي و خاص بايد به همان شكل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنين ترجمه واژه به واژه برخي اصطلاحات با مفهوم كلي آن‌ها متفاوت است. و مترجم بايد مفهوم را معادل سازي كند، نه فقط واژه‌ها را.

 


۸ اشتباه مهلك و دردسرساز در ترجمه

اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگليسي به فارسي نيستند. در سراسر جهان بارها اين اتفاق افتاده است كه يك اشتباه كوچك در ترجمه، مشكلات بزرگ ايجاد كند. در ادامه برخي از اين اشتباهات را با هم مي‌خوانيم:

حمله آمريكا به عراق را مي‌توان يكي از آثار بزرگ يك ترجمه اشتباه دانست. تنها به اين صورت كه عبارت خريد اورانيوم اكسيد، با عنوان خريد بمب اتم ترجمه شد.
رستوران kfc وقتي در پي تبليغات گسترده در پكن بود از شعاري با اين عنوان استفاده كرد: اين‌جا، انگشتان‌تان را مي‌خوريد. ترجمه انگليسي به فارسي اين شعار مشكلي ايجاد نمي‌كند. اما چيني‌ها گمان كردند قرار است خوراك انگشت انسان جلوي‌شان گذاشته شود!
شعار “ماشين‌هاي فوق العاده زيبا” به زبان بلژيكي به اين عنوان ترجمه شد: ” هر ماشين داراي يك جسد با كيفيت” و به اين ترتيب شركت فورد مجبور شد خيلي زود شعار تبليغاتي خود را در بلژيك تغيير دهد.
يك ترجمه اشتباه از يك گزارش نه چندان معتبر مالي توانست ارزش دلار را در بازار آمريكا به شدت پايين آورد.
ترجمه انگليسي به فارسي يا انگليسي به ژاپني فرقي ندارد، اشتباهات هميشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلك نباشند. زنان ژاپني سال‌هاست در روز ولنتاين براي مردان شكلات هديه مي‌خرند زيرا يك كارخانه شكلات سازي در ترجمه هديه روز ولنتاين اشتباه كرده است.
يك اشتباه در ترجمه بازي ژاپني باعث شد براي انگليسي‌ زبان‌ها، يك شخصيت جديد به بازي اضافه شود و آن‌ها تا مدت‌ها درگير پيدا كردن و كشتن اين شخصيت در بازي بودند!
جروم قديس در ترجمه عهد عتيق عنوان كرد روي سر موسي يك شاخ بوده است، در حالي كه بايد مي‌نوشته يك درخشندگي ديده مي‌شده است!
عبارت “من از آمريكا خارج شدم” كارتر در يك سخنراني در لهستان به شكل “من آمريكا را رها كردم” ترجمه شد و مي‌توان حدس زد چه مشكلاتي به همراه داشته است.

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: اشتباهات ترجمه انگليسي، انگليسي به فارسي، ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۱۴:۴۵ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه باكيفيت متن: ۶ ترفند براي افزايش كيفيت ترجمه متن

هر چند مترجمان بسياري در حيطه ترجمه متون مشغول به فعاليت هستند اما كيفيت ترجمه‌ها با هم متفاوت است. بدون شك ترجمه با كيفيت متن كاري است كه تنها يك مترجم حرفه‌‎اي از پس آن برمي‌آيد. مطمئن باشيد با يك بازخواني ساده مي‌توانيد تفاوت ترجمه حرفه‌اي را با ترجمه ناشيانه تشخيص دهيد. اما در اين مطلب مي‌خواهيم به طور دقيق‌تر درباره نكاتي صحبت كنيم كه يك ترجمه را به ترجمه باكيفيت تبديل مي‌كند و مترجمان با رعايت اين نكات مي‌توانند به تدريج در كار خود به سطح بالايي از حرفه‌اي بودن دست پيدا كنند.

 


راهكارهايي براي ترجمه با كيفيت متن

 

با ۶ راهكار ساده اما مهم زير مي‌توانيد در ترجمه حرفه اي متن روز به روز بيشتر پيشرفت كنيد:

۱- ابتدا خودتان كل متن را درك كنيد

اگر به عنوان مترجم ندانيد كه در حال ترجمه چه چيزي هستيد، مطمئن باشيد اين سردرگمي و ابهام. شما به متن ترجمه شده نيز منتقل مي‌شود و خواننده نيز به درستي متن را درك نمي‌كند. پس ابتدا يك روخواني سريع از متن داشته باشيد و پس از فهم موضوع كلي و آشنايي. با هدف نويسنده از نگارش، براي ترجمه با كيفيت متن ، شروع به كار نماييد.

 


۲- لحن نويسنده را حفظ كنيد

شما در واقع يك امانت‌دار و سخنگويي هستيد كه قرار است به جاي نويسنده صحبت كنيد. پس لازم است بتوانيد براي ارائه ترجمه متن با كيفيت، لحن اصلي نويسنده را در ترجمه خود حفظ نماييد. اين موضوع نشان مي‌دهد كه تا چه حد با متن اوليه ارتباط برقرار كرده‌ايد. سبك هر نوشته با توجه به زمينه آن متفاوت است اما در زمينه‌هاي يكسان نيز هر نويسنده با سبكي خاص مي‌نويسد كه حال و هواي او را نشان مي‌دهد. در ترجمه با كيفيت متن، اين حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال مي‌يابد.

 


۳- در ترجمه واژه‌هاي تخصصي دقيق باشيد

خصوصاً اگر يك مقاله علمي را ترجمه مي‌كنيد، بايد نسبت به كلمه‌هاي تخصصي حساس باشيد. مي‌توانيد در ابتدا فهرستي از تمام كلمات ويژه‌اي كه در سراسر متن به كار مي‌روند تهيه كنيد و معادلي مناسب براي تك‌تك آن‌ها پيدا كنيد. به اين ترتيب در ادامه متن مي‌توانيد از اين فهرست استفاده نماييد و در ترجمه كلمات اختصاصي به صورت يكدست و يكنواخت عمل كنيد. اين نكته، يكي از نكات مهم در ترجمه با كيفيت متن است.

 


۴- سعي كنيد متني روان و ساده تحويل دهيد

براي ترجمه حرفه اي متون بايد از هرگونه پيچيدگي حذر كرد. حتي الامكان از كلمات سخت و سنگين استفاده نكنيد، جمله‌ها را كوتاه كنيد، به جاي جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببريد و … حتي اگر متن مورد نظر يك مقاله علمي است، لازم نيست حتماً ثقيل و پيچيده باشد. روان و قابل فهم بودن يك ويژگي مهم در ترجمه با كيفيت متن است.

 


۵- مهارت نويسندگي خود را تقويت كنيد

براي حرفه‌اي شدن در كار ترجمه تنها آگاهي داشتن از دستور زبان و واژه‌هاي زبان مبداء كافي نيست. بايد در زبان مادري خود نيز مهارت و اطلاعات كافي داشته باشيد. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بيشتر باشد، متن ترجمه شده كيفيت بالاتري خواهد داشت. به عبارتي در ترجمه با كيفيت متن، هم بايد مترجم خوبي باشيد و هم تا حدي، نويسنده قابلي.

 


۶- مرور نهايي را جدي بگيريد

هر چقدر هم كه در روند كار خود دقيق و متمركز هستيد، نبايد مرور و ارزيابي نهايي متن را سرسري بگيريد. وقتي كل متن سفارش را ترجمه كرديد، يك بار ديگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخواني نماييد تا بتوانيد نارسايي‌ها و بخش‌هاي مبهم را كشف و اصلاح كنيد. زيرا گاهي دقيق شدن در جزئيات باعث مي‌شود از اِلمان‌هاي كلي غافل بمانيد و به اين ترتيب با يك روخواني دوباره مي‌توانيد متن را از نگاه دورتر نيز بررسي نماييد. اين يك نكته بسيار ساده است كه به ترجمه با كيفيت متن كمك مهمي مي‌كند.

 


لينك منبع :

وب سايت ترجمه فوناتيم


برچسب: راهكار ترجمه، كيفيت متن، ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۵:۰۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

آمار بازديد سايت خود را در گوگل منفجر كنيد

چه وب سايت شركتي داشته باشيد و چه يك وبلاگ شخصي، براي اينكه سهميه اي در بازار آنلاين داشته باشيد، نياز داريد كه كاربران از سايت شما بازديد كنند و با آن تعامل موثر برقرار كنند.
سوال اينجاست كه در حجم انبوهي از اطلاعات كه در فضاي وب وجود دارد چطور مي‌توان كاربران را به سمت سايت خود جذب كرد و در اين فضاي رقابتي پيروز ميدان بود؟

در اين پست ما تصميم داريم تكنيك‌ها و اصول افزايش ترافيك سايت را به شما معرفي كنيم.

بي شك بخش زيادي از ترافيك وب سايت‌ها از نتايج ارگانيك موتورهاي جستجو مثل گوگل حاصل مي‌شود پس بايد سئو را جدي بگيريد و روي آن سرمايه گذاري كنيد.

 
شمارشگر سايت خود را منفجر كنيد .
 
با پكيج هاي افزايش رتبه سايت خود را بصورت قانوني و طبيعي ارتقا دهيد .
همين امروز با شيك رنك شروع كنيد و وارد 10 رديف اول گوگل شويد .
 
 
 
 
 
شيك رنك داراي نماد اعتماد الكترونيك و لوگوي ديجيتال

-------

آغاز ثبت نام و دريافت سامانه پيام كوتاه
ارسال پيامك از خطوط رند كشوري 1000 و 2000 و..
امكان ارسال پيامك هاي تبريك ، اخطاريه،يادآوري اقساط و...

با تحويل آنلاين پنل

قابليت ها و اطلاعات بيشتر در لينك زير

https://chicrank.com/cart.php?gid=14

 

منبع: chicrank.com

 


برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۶ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۲۹:۵۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي متون مكانيك

ترجمه تخصصي متون مكانيك براي دانشجويان و شاغلين در صنعت

تنها دانستن زبان انگليسي از يك فرد، مترجم نمي‌سازد. ترجمه حرفه‌اي، سال‌ها تجربه و آشنايي با دانش ترجمه را نيز مي‌طلبد. با اين حال وقتي پاي ترجمه تخصصي، براي مثال ترجمه تخصصي متون مكانيك، در ميان باشد، حتي به دانش و مهارت‌هاي ديگري هم نياز است. آيا به نظر شما ترجمه چنين متوني با ترجمه يك رمان ادبي يا يك مقاله درباره هنر، يكسان است؟ آيا يك مترجم مي‌تواند در تمام. اين زمينه‌ها به يك اندازه حرفه‌اي و عالي عمل كند؟ اين همان نكته اصلي و مهمي است كه درباره ترجمه تخصصي رشته مكانيك و ساير. رشته‌هاي مهندسي، هنري، علوم پايه و … وجود دارد. تا انتهاي اين مطلب همراه ما بمانيد تا شما را با تمام آنچه لازم است. درباره ترجمه تخصصي متون مكانيك بدانيد، آشنا سازيم.

 

ترجمه تخصصي متون مكانيك

 

ترجمه تخصصي مترجم متخصص مي‌خواهد

اين روزها با افزايش نياز افراد دانشجو و شاغل به خدمات ترجمه، به تعداد افرادي. كه خود را مترجم حرفه‌اي مي‌دانند و وارد اين كار مي‌شوند نيز افزوده مي‌شود. نكته اين است كه هر يك از اين افراد احتمالاً مي‌توانند يك مترجم حرفه‌اي باشند اما نه در تمام زمينه‌ها. براي مثال كسي كه در رشته مترجمي زبان انگليسي فارغ التحصيل شده است و متون بسياري را در رابطه با ادبيات ترجمه كرده، لزوماً نمي‌تواند. در زمينه ترجمه تخصصي متون مكانيك نيز عملكرد خوبي داشته باشد. زيرا در متون و مقالات مربوط به اين رشته، اصطلاحات تخصصي زيادي به كار مي‌رود. كه يك مترجم غيرمتخصص اطلاعي از آن‌ها ندارد و ترجمه روان و صحيحي به دست نمي‌آيد.

اين روزها بسياري از گروه‌هاي حرفه‌اي ترجمه، مانند فوناتيم، مترجماني حرفه‌اي را كه در. رشته‌هاي مختلف تخصص ويژه دارند گرد هم مي‌آورند تا براي ارائه ترجمه‌اي عالي و يك‌دست در هر زمينه و رشته‌اي آماده باشند.

 

ترجمه تخصصي متون مكانيك در چه مواردي كاربرد دارد؟

حال اجازه دهيد به بحث اصلي، يعني ترجمه تخصصي مهندسي مكانيك و كاربردهاي آن باز گرديم. شايد در ابتدا به نظر برسد كه تنها دانشجويان متقاضي اصلي ترجمه در اين رشته هستند. اما حقيقت اين است كه رشته مكانيك گستره‌اي وسيع دارد و نه فقط دانشجويان بلكه. افرادي كه در اين رشته مشغول به فعاليت حرفه‌اي هستند نيز به ترجمه تخصصي متون مكانيك نياز دارند. به طور كلي كاربرد اين شاخه از ترجمه را مي‌توان در موارد زير خلاصه كرد:

  • معمولاً بسياري از كتاب‌ها و رفرنس‌هايي كه دانشجويان در دوران تحصيل خود با آن‌ها سروكار دارند، به زبان انگليسي نوشته شده‌اند. ترجمه اين منابع مي‌تواند يكي از گزينه‌هاي كاربرد ترجمه تخصصي مكانيك باشد.
  • ترجمه تخصصي مقالات مكانيك هم براي دانشجويان و هم شاغلين يك نياز هميشگي محسوب مي‌شود. زيرا هر فرد براي به روز بودن و داشتن دانش كافي در زمينه‌اي كه به فعاليت مي‌پردازد، بايد با مقالات روز دنيا در ارتباط باشد. مي‌توانيد مجلات تخصصي را نيز به اين مقالات اضافه كنيد.
  • ترجمه تخصصي متون مكانيك در زمينه‌هاي ديگر نيز كاربرد دارد. براي مثال ترجمه دستورالعمل بسياري از تجهيزات، ماشين‌ها و قطعات به كار رفته. در صنعت و آزمايشگاه‌ها، بروشورها، گزارشات و نتايج تست‌ها و … نمونه‌اي از كاربرد ترجمه تخصصي در حوزه مكانيك به شمار مي‌روند.

 

چرا براي ترجمه بايد از مترجم كمك بگيريم؟

رشته مكانيك يكي از قديمي‌ترين رشته‌هاي مهندسي در تمام جهان به شمار مي‌رود كه طرفداران بسياري دارد. دانشجويان زيادي در رشته مكانيك مشغول به تحصيل هستند و افراد زيادي در صنايع مرتبط با اين رشته فعاليت دارند. بسياري از اين افراد پيش از ورود به اين عرصه با بالا بردن دانش زبان انگليسي خود ترجيح مي‌دهند براي ترجمه تخصصي متون مكانيك به ديگري وابسته نباشند. اما حقيقت اين است كه شما به عنوان يك دانشجو يا فعال در صنعت به اندازه‌اي زمان و انرژي در اختيار نداريد كه بتوانيد تمام مسئوليت كار ترجمه را شخصاً بر عهده بگيريد. به همين دليل گاهي كمك گرفتن از يك گروه ترجمه كاربلد، نه تنها از نظر زمان بلكه از نظر هزينه نيز مي‌تواند مقرون به صرفه‌تر باشد.

پيشنهاد مي‌كنيم در صورت نياز به ترجمه تخصصي متون مكانيك يا هر رشته ديگر، يك بار به مجموعه حرفه‌اي فوناتيم اعتماد كنيد. بدون شك هنگامي كه ببينيد در كمترين زمان ممكن  با صرف هزينه‌اي مناسب مي‌توانيد ترجمه‌ه‎اي عالي تحويل بگيريد، متوجه اهميت استفاده از خدمات ترجمه خواهيد شد.

 

لينك منبع:وب سايت ترجمه فوناتيم


برچسب: مكانيك، ترجمه، ترجمه تخصصي متون مكانيك،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۳ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۲۱:۳۶ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

آموزش زبان انگليسي در خانه براي كودكان

در سال هاي اخير ، آموزش زبان انگليسي در خانه به كودكان مهمترين موضوع براي والدين تبديل شده است. بسياري از والدين دوست دارند در خانه به فرزندان خود انگليسي بياموزند ، اما نمي دانند چگونه شروع كنند والدين اغلب مي پرسند: “چگونه كودكانمان را به يادگيري زبان انگليسي علاقه مند كنيم؟ والدين چه كاري بايد انجام دهند؟  چگونه به فرزندانم كمك كنم كه مهارتهاي انگليسي خود را بهبود ببخشند؟  چگونه مي توانيد علاقه فرزندان خود را به زبان انگليسي در خانه پرورش دهيد؟

 

درحالت كلي پاسخ ما به شما اين است: “ادغام انگليسي در زندگي” ، “استقامت و استمرار در آموزش”

 

اشتياق و صبر و حوصله ي شما نقش بسيار پررنگي را در يادگيري ايفا مي كند . روش شما هرچه باشد ، مهمترين چيز اين است كه سرگرمي و يادگيري زبان انگليسي براي شما و كودكتان يك تجربه لذت بخش است. از اينكه نمي توانند بخوانند يا بنويسند و گاهي به سختي صحبت مي كنند نااميد نشويد! محدوديت ها و توانايي هاي آنها را درك كنيد. درك آنچه كه آنها قادر به انجام آن هستند ؛اولين قدم در دانستن اين است كه چگونه مي توانيد به آنها در يادگيري انگليسي كمك كنيد: مثلا تشخيص رنگ هاي اصلي ونام گذاري و نقاشي هاي خيلي ساده با خطوط و استفاده از جملات كوتاه  اشاره به اسامي و سن خودشان و شمارش اعداد ، تطبيق تصاوير با اجسام…. همانند زبان مادريشان اشتباه ميكنند و ياد مي گيرند ونكته جالب اينجاست كه ، هر بار كه آنها را مشاهده مي كنيد ، پيشرفت هاي چشمگيري خواهيد ديد.

 

از مزيت هاي آموزش در خانه مي توان به اين موارد اشاره كرده كه شما مي توانيد از پرداخت هزينه هاي گزاف بابت موسسه هاي آموزش زبان و مهد كودك هاي دوزبانه خودداري كنيد و همچنين وقت بيشتري را با كودكان خود بگذرانيد . مزاياي متعددي براي آموزش انگليسي به كودكان وجود دارد؛ يادگيري يك زبان خارجي داراي مزاياي شناختي است از جمله ؛ انعطاف پذيري ذهن ، افزايش خلاقيت ، تقويت حافظه ، تفكر انتقادي بهتر و مهارت حل مسئله دسترسي بهتر به اطلاعات در اينترنت، غني سازي فرهنگي، پيشرفت تحصيلي بالاتر….

 

اساساً ، والدين بايد با فرزندان خود مثل يك دوست رفتار كنند و از شرايط مطلوب اطراف خود براي تشويق و راهنمايي فرزندان خود براي يادگيري استفاده كنند.  سرگرمي و دانش مي تواند به كودكان كمك كند تا عادت خوبي براي يادگيري با انگيزه و پشت كار ايجاد كنند، همچنين به آنها امكان يادگيري با علاقه و لذت را مي دهد.  كودكان ما درسن پايين هنوز در مرحله ي يادگيري شناختي هستند. يعني بيشتربا اشكال و تصاوير و حركت بدن و بازي سرگرمي نسبت به خواندن و نوشتن و كلاس هاي آكادميك بيشتر ارتباط برقرار ميكنند و اُنس ميگيرند . كودكان مقدار زيادي انرژي و اشتياق براي به خاطر سپردن كلمات و اطلاعات جديد را دارند ؛ همچنين آنها پتانسيل بالايي براي يادگيري در سن كودكي دارند ؛ پس آموزش به آنها ساده است. براي مثال ؛ شما مي توانيد مكالمات روزانه را با استفاده از مكالمات انگليسي ساده جايگزين كرد ، به اين معني كه هميشه مي توانيد در هر موقعيتي آنها را به چالش بكشيد. در محيطي آموزشي و انگليسي كه توسط شما در خانه ايجاد شده، گوش آنها مي تواند با زبان بيشتر آشنا شود و طبيعتاً آنها مي توانند بهتر صحبت كنند . اگر از شما بپرسم چگونه به زبان مادري خود مسلط هستيد ، پاسخ شما چه خواهد بود؟  ساده – زيرا شما از كودكي با آن صحبت مي كنيد! انگليسي بايد به روشي مشابه ياد گرفته شود تا كودك تمرين كافي را داشته باشد.

 

كودكان هميشه به دنبال كشف سرگرمي هاي جديد هستند ؛ شما هم مي توانيد زبان انگليسي را با بازي ها و سرگرمي هاي هيجان انگيز به آنها آموزش دهيد .براي درگير كردن آنها در فعاليت هاي يادگيري زبان ،برنامه ريزي ويژه ي كودك خودتان را لازم داريد؛ اين برنامه ريزي را بر اساس علايق و سلايق كودك خود طراحي كنيد. ما چند روش تاثيرگذار و تضميني را به شما پيشنهاد ميكنيم‌ :

 

استفاده از موقعيت هاي روزمره

 

توصيف موقعيت هاي روزمره و فعاليت هاي معمول يادگيري زبان را آسان تر مي كند.  اين به بچه ها كمك مي كند تا به يك سخنران مسلط تبديل شوند زيرا به دليل تمرين گفتاري مي توانند در مورد هر موضوع خاصي به راحتي صحبت كنند.

 

خلاق باشيد؛ صحبت كردن در مورد فعاليتي كه كودكتان درحال انجامش مي باشد .  براي مثال كودكتان در حال لباس پوشيدن است ، با او در مورد لباس هايش ، نحوه پوشيدن لباس ، رنگ لباس حرف بزنيد .همچنين صحبت در مورد نوع مبلمان  خانه ، وسايل آشپزخانه ، وسايل برقي و موارد ديگر براي بهبود واژگان.  عملكرد هر يك از اينها را با جملات كوتاه به آنها بگوييد تا آنها را به خاطر بسپارند.

 

از هر فرصتي استفاده كنيد مثلا وقتي كمك مي كنيد اتاق خوابش را مرتب كند ، واژگان مربوط به اسباب بازي ها و مبلمان را تمرين كنيد (“بياييد خرس عروسكي خود را روي تخت بگذاريم!” ، “ماشين آبي كجاست؟”).  و يا وقتي كه مشغول آشپزي يا خريد هستيد واژگان غذا را بياموزيد.

 

كارتون و فيلم و موزيك

 

كودكان شما علاقه ي زيادي به كارتون و فيلم دارند و زمان ويژه اي را صرف تماشاي تلويزيون و برنامه هاي انيمشن مي كنند ؛ از فرصت استفاده كنيد و نسخه ي  زبان اصلي را باهم تماشا كنيد . سعي كنيد كلمات ساده و جذاب آنها را با كودكتان تكرار كنيد .

 

آهنگ ها يك روش واقعاً موثري براي يادگيري كلمات جديد و بهبود تلفظ هستند.  آهنگ ها داراي عملكرد مخصوصاً براي كودكان بسيار مفيد است زيرا حتي اگر هنوز قادر به خواندن آهنگ نيستند مي توانند به آنها گوش دهند و زمينه سازي شوند براي زماني كه دايره لغات شان بيشتر شد. آهنگهاي ساده و سرگرم كننده زيادي وجود دارد كه مي توانيد با فرزندان خود به آنها گوش دهيد.

 

تكرار ، تكرار ،تكرار

 

يك تمرين روزانه مشخص كنيد ؛ بهترين راه براي يادگيري اين است كه هر روز تمرين كنيد ، از اين رو بهتر است براي كودك خود يك برنامه ي روزانه تعيين كنيد. مدت توجه و تمركز آنها كوتاه است زمان خاصي را مشخص كنيد و به آن پايبند باشيد. جلسات كوتاه حدود پانزده تا بيست دقيقه اي براي كودكان كافي است. همچنين به خاطر داشته باشيد كه جلسات كوتاه و منظم بهتر از جلسات طولاني و نامنظم است.  براي جلب توجه كودك ، فعاليت ها را كوتاه و متنوع نگه داريم.

 

 

 

زبان بدن

 

كودك شما با حالت چهره و بدن شما بيشتر انس ميگيرد . مثلا غمگين يا ناراحت بودن عصباني شدن و …. را مي توانيد با حالت چهره ي خود نشان دهيد ‌. راه رفتن ، دويدن ،دست دادن و …. را ميتوان با زبان بدن نشان داد و حتي مي توانيد از بدنتان براي آموزش اعضاي بدن به انگليسي استفاده كنيد .

 

محيط آموزش انگليسي

 

محيط آموزشگاه ها و موسسات و مهدكودك ها يك فضاي آموزشي را ايجاد مي كنند كه در يادگيري تاثير بسزايي دارد . شما هم مي توانيد با استفاده از پوستر هاي ديواري و استفاده از تخته وايت برد كوچك براي  كشيدن نقاشي و حروف ساده و همچنين استفاده از تصاوير محيط خانه را به يك محيط نسبتاً آموزشي تبديل كنيد.

 

نقاشي و كار دستي

 

انسان در سنين كودكي  يك هوش بصري خود محور دارد‌. تصاوير و حركات بيشتر از نوشته و كتاب ها بر يادگيري آنها تاثير مي گذارند . توانايي تفكر نمادين را دارند براي مثال چند خطي را نقاشي مي كشند و آن را گربه مي نامند ؛ سخت نگيريد و سعي كنيد با او همياري كنيد . انجام كارهاي هنري يك روش عالي براي سرگرمي كودكان شماست  كه حين فعاليت مي توانيد چيزهاي زيادي به آنها بياموزيد . بچه ها دوست دارند كنار شما چيزهاي رنگارنگ و مهيج بسازند.

 

پابلو پيكاسو مشاهده كرد كه “هر كودك يك هنرمند است.”  از اين كيفيت ذاتي استفاده كنيد و با استفاده از هنر زبان انگليسي را به كودكان خود بياموزيد.  مطمئناً هنگام استفاده از هنر مي توانيد درباره موارد واضحي مانند رنگ و شكل صحبت كنيد ، اما كارهاي خلاقانه تر پتانسيل بسيار بيشتري براي يادگيري دارند.

 

عكس و تصاوير و د استان

 

كودكان وقتي توجهشان از نظر بصري جلب مي شود واقعاً خوب ياد مي گيرند.  فلش كارت هاي تصويري ، عكس از مجلات ، پوسترهاي روي ديوارها و تعداد زيادي اسباب بازي و اشياي واقعي داريد. آنها  عاشق كتاب هاي تصويري با رنگ روشن هستند.  از اين موارد براي آموزش الفبا ، نام حيوانات ، ميوه ها ، سبزيجات و ….. به كودكان دلبند تان استفاده كنيد. با اشاره به تصوير شروع كنيد و  به عنوان مثال ، به سمت تصوير يك سگ برويد و به آنها بگوييد “اين يك سگ است”.  هنگامي كه واژه ي سگ را متوجه شدند ، از آنها بپرسيد “سگ كجاست؟”  و بگذاريد آنها به شما نشان دهند.  در آخر ، اجازه دهيد آنها به تصاوير مختلف نگاه كنند و اشيا را به تنهايي نام ببرند.

 

استفاده از داستان: خواندن داستان كوتاه براي كودكان روشي موثر  در آموزش زبان انگليسي است كه به كودكان كمك مي كند تا زبان را ياد بگيرند و همچنين مهارت هاي گوش دادن و خواندن را بهبود ببخشند .

 

بازي و سرگرمي

 

كودكان وقتي سرگرم مي شوند به طور طبيعي ياد مي گيرند.  كارت هاي فلش يك روش عالي براي آموزش و تجديد نظر در واژگان است. انواع مختلفي از بازي ها وجود دارد كه مي توانيد با كودكان بازي كنيد تا به آنها در تمرين انگليسي كمك كنند. حتي ميتوانيد از بازي هاي آنلاين انگليسي استفاده كنيد ؛ بايد خودتان را بيشتر از يك معلم يك همبازي ببيند.

 

با كودكان خود بنشينيد و حرف بزنيد وبا هم بازي كنيد و آهنگ بخوانيد ، سرگرم شويد و زياد بخنديد.  كودكان شما اهميتي نخواهند داد كه شما اين كار را به زبان جديد و عجيب انجام مي دهيد.  آنها سعي خواهند كرد به زبان شما با شما صحبت كنند و اين خوب است ؛ به انگليسي پاسخ دهيد و اسامي ، افعال و صفت ها را به انگليسي بگوييد.

 

با استفاده از عروسك دستكش سرگرم كننده  زبان جديد را شروع كنيد ؛ تفاوت زيادي در آموزش كودك نوپاي شما ايجاد مي كند.  كودكان خجالتي بيشتر با يك عروسك اُخت مي شوند و بچه ها در خانه براي صحبت با عروسك مورد علاقه خود آن هم با يك زبان جديد بسيار هيجان زده مي شوند!

 

تشديد علاقه

 

براي تشديد ذوق و هيجان آنها گاهي جوايزي در نظر بگيريد كه بيشتر آنها را ترغيب كند كه ياد بگيرند .

 

□تشويق مداوم

 

تقويت روحيه و اعتماد به نفس مثبت در اين سن بسيار مهم است.  مهم نيست كه كودكتان هنوز آنقدر پيشرفت نكرده است ،اينكه تلاش مي.   هنگام تشويق آنها ، از عبارات مختلف ( آفرين ، كارت خوبه ، عاليه ، ادامه بده، خارق العاده و غيره) استفاده كنيد سعي كنيد كودكتان را به يادگيري ترغيب كنيد.

 

 

 

موضوعات محبوب

 

هنگام تصميم گيري در مورد انتخاب موضوعات ، علايق و شخصيت كودك خود را در نظر بگيريد و اجازه دهيد كودك در انتخاب موضوعات و سرگرمي ها مشاركت كند.  با مباحث ساده شروع كنيد، مثل ؛اعداد (۱-۱۰؛ ۱۰-۲۰؛ ۲۰-۱۰۰) و رنگ ها و صفت (به عنوان مثال بزرگ ، كوچك ، بلند ، شاد ، غمگين ، خسته) و اعضاي بدن و اسباب بازي ها ؛لباس ها، حيوانات (به عنوان مثال حيوانات خانگي ، حيوانات مزرعه ، حيوانات وحشي) غذاها و ليست خريد .

لينك منبع مقاله:

وب سايت ترجمه فوناتبم

 


برچسب: آموزش‌زبان‌انگليسي.زبان انگليسي‌.‌ترجمه‌.آموزش به كودكان،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۵۳:۱۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

آموزش زبان انگليسي در خانه براي كودكان

در سال هاي اخير ، آموزش زبان انگليسي در خانه به كودكان مهمترين موضوع براي والدين تبديل شده است. بسياري از والدين دوست دارند در خانه به فرزندان خود انگليسي بياموزند ، اما نمي دانند چگونه شروع كنند والدين اغلب مي پرسند: “چگونه كودكانمان را به يادگيري زبان انگليسي علاقه مند كنيم؟ والدين چه كاري بايد انجام دهند؟  چگونه به فرزندانم كمك كنم كه مهارتهاي انگليسي خود را بهبود ببخشند؟  چگونه مي توانيد علاقه فرزندان خود را به زبان انگليسي در خانه پرورش دهيد؟

 

درحالت كلي پاسخ ما به شما اين است: “ادغام انگليسي در زندگي” ، “استقامت و استمرار در آموزش”

 

اشتياق و صبر و حوصله ي شما نقش بسيار پررنگي را در يادگيري ايفا مي كند . روش شما هرچه باشد ، مهمترين چيز اين است كه سرگرمي و يادگيري زبان انگليسي براي شما و كودكتان يك تجربه لذت بخش است. از اينكه نمي توانند بخوانند يا بنويسند و گاهي به سختي صحبت مي كنند نااميد نشويد! محدوديت ها و توانايي هاي آنها را درك كنيد. درك آنچه كه آنها قادر به انجام آن هستند ؛اولين قدم در دانستن اين است كه چگونه مي توانيد به آنها در يادگيري انگليسي كمك كنيد: مثلا تشخيص رنگ هاي اصلي ونام گذاري و نقاشي هاي خيلي ساده با خطوط و استفاده از جملات كوتاه  اشاره به اسامي و سن خودشان و شمارش اعداد ، تطبيق تصاوير با اجسام…. همانند زبان مادريشان اشتباه ميكنند و ياد مي گيرند ونكته جالب اينجاست كه ، هر بار كه آنها را مشاهده مي كنيد ، پيشرفت هاي چشمگيري خواهيد ديد.

 

از مزيت هاي آموزش در خانه مي توان به اين موارد اشاره كرده كه شما مي توانيد از پرداخت هزينه هاي گزاف بابت موسسه هاي آموزش زبان و مهد كودك هاي دوزبانه خودداري كنيد و همچنين وقت بيشتري را با كودكان خود بگذرانيد . مزاياي متعددي براي آموزش انگليسي به كودكان وجود دارد؛ يادگيري يك زبان خارجي داراي مزاياي شناختي است از جمله ؛ انعطاف پذيري ذهن ، افزايش خلاقيت ، تقويت حافظه ، تفكر انتقادي بهتر و مهارت حل مسئله دسترسي بهتر به اطلاعات در اينترنت، غني سازي فرهنگي، پيشرفت تحصيلي بالاتر….

 

اساساً ، والدين بايد با فرزندان خود مثل يك دوست رفتار كنند و از شرايط مطلوب اطراف خود براي تشويق و راهنمايي فرزندان خود براي يادگيري استفاده كنند.  سرگرمي و دانش مي تواند به كودكان كمك كند تا عادت خوبي براي يادگيري با انگيزه و پشت كار ايجاد كنند، همچنين به آنها امكان يادگيري با علاقه و لذت را مي دهد.  كودكان ما درسن پايين هنوز در مرحله ي يادگيري شناختي هستند. يعني بيشتربا اشكال و تصاوير و حركت بدن و بازي سرگرمي نسبت به خواندن و نوشتن و كلاس هاي آكادميك بيشتر ارتباط برقرار ميكنند و اُنس ميگيرند . كودكان مقدار زيادي انرژي و اشتياق براي به خاطر سپردن كلمات و اطلاعات جديد را دارند ؛ همچنين آنها پتانسيل بالايي براي يادگيري در سن كودكي دارند ؛ پس آموزش به آنها ساده است. براي مثال ؛ شما مي توانيد مكالمات روزانه را با استفاده از مكالمات انگليسي ساده جايگزين كرد ، به اين معني كه هميشه مي توانيد در هر موقعيتي آنها را به چالش بكشيد. در محيطي آموزشي و انگليسي كه توسط شما در خانه ايجاد شده، گوش آنها مي تواند با زبان بيشتر آشنا شود و طبيعتاً آنها مي توانند بهتر صحبت كنند . اگر از شما بپرسم چگونه به زبان مادري خود مسلط هستيد ، پاسخ شما چه خواهد بود؟  ساده – زيرا شما از كودكي با آن صحبت مي كنيد! انگليسي بايد به روشي مشابه ياد گرفته شود تا كودك تمرين كافي را داشته باشد.

 

كودكان هميشه به دنبال كشف سرگرمي هاي جديد هستند ؛ شما هم مي توانيد زبان انگليسي را با بازي ها و سرگرمي هاي هيجان انگيز به آنها آموزش دهيد .براي درگير كردن آنها در فعاليت هاي يادگيري زبان ،برنامه ريزي ويژه ي كودك خودتان را لازم داريد؛ اين برنامه ريزي را بر اساس علايق و سلايق كودك خود طراحي كنيد. ما چند روش تاثيرگذار و تضميني را به شما پيشنهاد ميكنيم‌ :

 

استفاده از موقعيت هاي روزمره

 

توصيف موقعيت هاي روزمره و فعاليت هاي معمول يادگيري زبان را آسان تر مي كند.  اين به بچه ها كمك مي كند تا به يك سخنران مسلط تبديل شوند زيرا به دليل تمرين گفتاري مي توانند در مورد هر موضوع خاصي به راحتي صحبت كنند.

 

خلاق باشيد؛ صحبت كردن در مورد فعاليتي كه كودكتان درحال انجامش مي باشد .  براي مثال كودكتان در حال لباس پوشيدن است ، با او در مورد لباس هايش ، نحوه پوشيدن لباس ، رنگ لباس حرف بزنيد .همچنين صحبت در مورد نوع مبلمان  خانه ، وسايل آشپزخانه ، وسايل برقي و موارد ديگر براي بهبود واژگان.  عملكرد هر يك از اينها را با جملات كوتاه به آنها بگوييد تا آنها را به خاطر بسپارند.

 

از هر فرصتي استفاده كنيد مثلا وقتي كمك مي كنيد اتاق خوابش را مرتب كند ، واژگان مربوط به اسباب بازي ها و مبلمان را تمرين كنيد (“بياييد خرس عروسكي خود را روي تخت بگذاريم!” ، “ماشين آبي كجاست؟”).  و يا وقتي كه مشغول آشپزي يا خريد هستيد واژگان غذا را بياموزيد.

 

كارتون و فيلم و موزيك

 

كودكان شما علاقه ي زيادي به كارتون و فيلم دارند و زمان ويژه اي را صرف تماشاي تلويزيون و برنامه هاي انيمشن مي كنند ؛ از فرصت استفاده كنيد و نسخه ي  زبان اصلي را باهم تماشا كنيد . سعي كنيد كلمات ساده و جذاب آنها را با كودكتان تكرار كنيد .

 

آهنگ ها يك روش واقعاً موثري براي يادگيري كلمات جديد و بهبود تلفظ هستند.  آهنگ ها داراي عملكرد مخصوصاً براي كودكان بسيار مفيد است زيرا حتي اگر هنوز قادر به خواندن آهنگ نيستند مي توانند به آنها گوش دهند و زمينه سازي شوند براي زماني كه دايره لغات شان بيشتر شد. آهنگهاي ساده و سرگرم كننده زيادي وجود دارد كه مي توانيد با فرزندان خود به آنها گوش دهيد.

 

تكرار ، تكرار ،تكرار

 

يك تمرين روزانه مشخص كنيد ؛ بهترين راه براي يادگيري اين است كه هر روز تمرين كنيد ، از اين رو بهتر است براي كودك خود يك برنامه ي روزانه تعيين كنيد. مدت توجه و تمركز آنها كوتاه است زمان خاصي را مشخص كنيد و به آن پايبند باشيد. جلسات كوتاه حدود پانزده تا بيست دقيقه اي براي كودكان كافي است. همچنين به خاطر داشته باشيد كه جلسات كوتاه و منظم بهتر از جلسات طولاني و نامنظم است.  براي جلب توجه كودك ، فعاليت ها را كوتاه و متنوع نگه داريم.

 

 

 

زبان بدن

 

كودك شما با حالت چهره و بدن شما بيشتر انس ميگيرد . مثلا غمگين يا ناراحت بودن عصباني شدن و …. را مي توانيد با حالت چهره ي خود نشان دهيد ‌. راه رفتن ، دويدن ،دست دادن و …. را ميتوان با زبان بدن نشان داد و حتي مي توانيد از بدنتان براي آموزش اعضاي بدن به انگليسي استفاده كنيد .

 

محيط آموزش انگليسي

 

محيط آموزشگاه ها و موسسات و مهدكودك ها يك فضاي آموزشي را ايجاد مي كنند كه در يادگيري تاثير بسزايي دارد . شما هم مي توانيد با استفاده از پوستر هاي ديواري و استفاده از تخته وايت برد كوچك براي  كشيدن نقاشي و حروف ساده و همچنين استفاده از تصاوير محيط خانه را به يك محيط نسبتاً آموزشي تبديل كنيد.

 

نقاشي و كار دستي

 

انسان در سنين كودكي  يك هوش بصري خود محور دارد‌. تصاوير و حركات بيشتر از نوشته و كتاب ها بر يادگيري آنها تاثير مي گذارند . توانايي تفكر نمادين را دارند براي مثال چند خطي را نقاشي مي كشند و آن را گربه مي نامند ؛ سخت نگيريد و سعي كنيد با او همياري كنيد . انجام كارهاي هنري يك روش عالي براي سرگرمي كودكان شماست  كه حين فعاليت مي توانيد چيزهاي زيادي به آنها بياموزيد . بچه ها دوست دارند كنار شما چيزهاي رنگارنگ و مهيج بسازند.

 

پابلو پيكاسو مشاهده كرد كه “هر كودك يك هنرمند است.”  از اين كيفيت ذاتي استفاده كنيد و با استفاده از هنر زبان انگليسي را به كودكان خود بياموزيد.  مطمئناً هنگام استفاده از هنر مي توانيد درباره موارد واضحي مانند رنگ و شكل صحبت كنيد ، اما كارهاي خلاقانه تر پتانسيل بسيار بيشتري براي يادگيري دارند.

 

عكس و تصاوير و د استان

 

كودكان وقتي توجهشان از نظر بصري جلب مي شود واقعاً خوب ياد مي گيرند.  فلش كارت هاي تصويري ، عكس از مجلات ، پوسترهاي روي ديوارها و تعداد زيادي اسباب بازي و اشياي واقعي داريد. آنها  عاشق كتاب هاي تصويري با رنگ روشن هستند.  از اين موارد براي آموزش الفبا ، نام حيوانات ، ميوه ها ، سبزيجات و ….. به كودكان دلبند تان استفاده كنيد. با اشاره به تصوير شروع كنيد و  به عنوان مثال ، به سمت تصوير يك سگ برويد و به آنها بگوييد “اين يك سگ است”.  هنگامي كه واژه ي سگ را متوجه شدند ، از آنها بپرسيد “سگ كجاست؟”  و بگذاريد آنها به شما نشان دهند.  در آخر ، اجازه دهيد آنها به تصاوير مختلف نگاه كنند و اشيا را به تنهايي نام ببرند.

 

استفاده از داستان: خواندن داستان كوتاه براي كودكان روشي موثر  در آموزش زبان انگليسي است كه به كودكان كمك مي كند تا زبان را ياد بگيرند و همچنين مهارت هاي گوش دادن و خواندن را بهبود ببخشند .

 

بازي و سرگرمي

 

كودكان وقتي سرگرم مي شوند به طور طبيعي ياد مي گيرند.  كارت هاي فلش يك روش عالي براي آموزش و تجديد نظر در واژگان است. انواع مختلفي از بازي ها وجود دارد كه مي توانيد با كودكان بازي كنيد تا به آنها در تمرين انگليسي كمك كنند. حتي ميتوانيد از بازي هاي آنلاين انگليسي استفاده كنيد ؛ بايد خودتان را بيشتر از يك معلم يك همبازي ببيند.

 

با كودكان خود بنشينيد و حرف بزنيد وبا هم بازي كنيد و آهنگ بخوانيد ، سرگرم شويد و زياد بخنديد.  كودكان شما اهميتي نخواهند داد كه شما اين كار را به زبان جديد و عجيب انجام مي دهيد.  آنها سعي خواهند كرد به زبان شما با شما صحبت كنند و اين خوب است ؛ به انگليسي پاسخ دهيد و اسامي ، افعال و صفت ها را به انگليسي بگوييد.

 

با استفاده از عروسك دستكش سرگرم كننده  زبان جديد را شروع كنيد ؛ تفاوت زيادي در آموزش كودك نوپاي شما ايجاد مي كند.  كودكان خجالتي بيشتر با يك عروسك اُخت مي شوند و بچه ها در خانه براي صحبت با عروسك مورد علاقه خود آن هم با يك زبان جديد بسيار هيجان زده مي شوند!

 

تشديد علاقه

 

براي تشديد ذوق و هيجان آنها گاهي جوايزي در نظر بگيريد كه بيشتر آنها را ترغيب كند كه ياد بگيرند .

 

□تشويق مداوم

 

تقويت روحيه و اعتماد به نفس مثبت در اين سن بسيار مهم است.  مهم نيست كه كودكتان هنوز آنقدر پيشرفت نكرده است ،اينكه تلاش مي.   هنگام تشويق آنها ، از عبارات مختلف ( آفرين ، كارت خوبه ، عاليه ، ادامه بده، خارق العاده و غيره) استفاده كنيد سعي كنيد كودكتان را به يادگيري ترغيب كنيد.

 

 

 

موضوعات محبوب

 

هنگام تصميم گيري در مورد انتخاب موضوعات ، علايق و شخصيت كودك خود را در نظر بگيريد و اجازه دهيد كودك در انتخاب موضوعات و سرگرمي ها مشاركت كند.  با مباحث ساده شروع كنيد، مثل ؛اعداد (۱-۱۰؛ ۱۰-۲۰؛ ۲۰-۱۰۰) و رنگ ها و صفت (به عنوان مثال بزرگ ، كوچك ، بلند ، شاد ، غمگين ، خسته) و اعضاي بدن و اسباب بازي ها ؛لباس ها، حيوانات (به عنوان مثال حيوانات خانگي ، حيوانات مزرعه ، حيوانات وحشي) غذاها و ليست خريد .

لينك منبع مقاله:

وب سايت ترجمه فوناتبم

 


برچسب: آموزش‌زبان‌انگليسي.زبان انگليسي‌.‌ترجمه‌.آموزش به كودكان،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۰۹:۰۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته برق

ترجمه تخصصي رشته برق (مقالات، متون، كاتالوگ) توسط تيمي حرفه‌اي

 
تفاوتي ندارد در چه زمينه‌اي مشغول به فعاليت باشيد. اگر به دنبال ترجمه تخصصي در آن زمينه. هستيد، حتماً بايد از مترجمين حرفه‌اي و متخصص كمك بگيريد. درباره ترجمه تخصصي رشته برق نيز ماجرا به همين منوال است. در صورتي كه شما نيز درگير ماجراي ترجمه هستيد، از شما دعوت مي‌كنيم. تا انتهاي اين مطلب همراه فوناتيم بمانيد.

رشته برق امروزه به عنوان يكي از قدرتمندترين حوزه‌هاي علمي و صنعتي جهان شناخته مي‌شود. از اين رو افرادي كه در اين حوزه مشغول به كار هستند بايد به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و اين كار. جز با بررسي مقالات و اسناد جديد و معتبر علمي ميسر نيست. از اين رو ترجمه تخصصي متون مهندسي برق از اهميت بسياري برخوردار است. صنعتي كه در زمينه برق و الكترونيك در حال فعاليت است، بايد بتواند در دايره تجارت جهاني. جايگاه خود را پيدا كند و براي اين كار لازم است محدوديت زباني نداشته باشد. ترجمه تخصصي رشته برق كمك مي‌كند با هر صنعتي كه در. هر گوشه‌اي از جهان مشغول به فعاليت در حوزه برق و. الكترونيك است، به طور غيرمستقيم. و به واسطه منابع علمي و تجاري به راحتي در ارتباط باشيد. البته ترجمه تخصصي مهندسي برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نيست.

 

ترجمه تخصصي رشته برق براي دانشجويان
اگر دانشجوي رشته برق باشيد مي‌دانيد كه بسياري از منابع درسي، مقالات و رفرنس‌ها همه به زباني غير از فارسي نوشته شده‌اند. با اين حساب اگر بخواهيد در طول تحصيل، خود را به زبان مادري محدود كنيد بدون شك با مشكل مواجه خواهيد شد. از طرفي ترجمه تخصصي مقالات مهندسي برق به طور شخصي احتمالاً زمان زيادي را از شما مي‌گيرد، خصوصاً اگر نياز باشد به مقالات و منابع غيرفارسي زيادي دسترسي داشته باشيد. به اين ترتيب به نظر مي‌رسد بهترين راه، سپردن كار ترجمه تخصصي رشته برق به متخصصين مترجم و كاربلد است.

توجه داشته باشيد كه ترجمه، آن هم در زمينه برق و الكترونيك، يك كار كاملاً ويژه است كه نمي‌توان آن را به دست هر مترجمي سپرد. زيرا اين رشته پر است از انواع كلمات و اصطلاحات تخصصي و بدون شك مترجمي كه در اين زمينه تخصصي نداشته باشد، نمي‌تواند به خوبي از پس آن بر بيايد. پس توصيه مي‌كنيم حتماً در انتخاب مترجم، نهايت دقت و وسواس را به خرج دهيد. براي ترجمه متون رشته برق بهترين انتخاب، گروه‌هاي حرفه‌اي ترجمه هستند. زيرا معمولاً در اين گروه‌ها (از جمله فوناتيم) مترجماني با سابقه و حرفه‌اي مشغول به كار هستند كه در. زمينه‌هاي مختلف تحصيلات و مهارت‌هاي تخصصي دارند. از اين رو براي ترجمه يك رشته خاص، براي مثال ترجمه تخصصي رشته برق، از مترجم‌هايي متخصص در همين زمينه استفاده مي‌كنند.

براي آشنايي با ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر روي لينك لينك كنيد.

 

ترجمه تخصصي رشته برق در چه زمينه‌هايي انجام مي‌شود؟
همان‌طور كه مي‌دانيد رشته مهندسي برق داراي چند گرايش مختلف. است از جمله برق قدرت، الكترونيك، مخابرات و … كه بهتر. است كار ترجمه در هر يك از اين گرايش‌ها به متخصص آن گرايش واگذار شود. در اين صورت ترجمه‌اي روان‌تر و البته حرفه‌اي‌تر در اختيار خواهيد داشت. اگر دانشجو باشيد و يا شغل شما در زمينه برق باشد، در هر صورت ممكن است براي ترجمه تخصصي رشته برق در موارد گوناگوني به كمك فوناتيم يا هر تيم ترجمه‌ حرفه‌اي ديگر نياز پيدا كنيد. اين موارد گوناگون عبارتند از:

ترجمه متون مهندسي برق از جمله كتاب
ترجمه تخصصي مقالات مهندسي برق
ترجمه كاتالوگ‌ها و بروشورهاي مرتبط با حوزه برق و الكترونيك
ترجمه پتنت‌ها (Patents)، دفترچه‌هاي راهنما، ديتا شيت‌ها و …
و …
 

فوناتيم با سابقه‌اي موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترين و حرفه‌اي‌ترين تيم ترجمه را در اختيار شما قرار دهد. براي اطلاع از هزينه‌ها و روند كاري. اين مجموعه مي‌توانيد با مشاوران و كارشناسان فوناتيم در ارتباط باشيد تا تمام اطلاعات لازم را در زمينه همكاري با اين تيم به شما ارائه دهند.

 

 

 

لينك منبع :وب سايت ترجمه فوناتيم

 


برچسب: برق،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱۲ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۱:۲۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)