ELT ELT .

ELT

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت توسط مترجمان كاربلد و متخصص
اين روزها همه متوجه شده‌اند كه اهميت برخي از رشته‌هاي كاربردي مانند مديريت در زندگي و اشتغال بسيار بيش از حد تصور است. به همين دليل اين رشته طرفداران بسياري پيدا كرده است كه براي به روز بودن و پيش. رفتن در اين زمينه، نياز به ترجمه تخصصي متون رشته مديريت دارند. اما موضوع مهم اين است كه كار ترجمه يك كار كاملاً تخصصي است كه اگر توسط يك مترجم كاربلد. و متخصص انجام نشود، نتيجه خوبي در پي نخواهد داشت. اين موضوع را دانشجويان و افرادي كه در زمينه مديريت مشغول به تحصيل يا فعاليت هستند، به خوبي درك مي‌كنند. زيرا مي‌دانند بسياري از عبارات و كلمات به كار رفته در اين رشته كاملاً تخصصي‌اند و تنها يك فرد. متخصص و تحصيل كرده در زمينه مديريت مي‌تواند از پس ترجمه صحيح آن‌ها بر بيايد. اينجاست كه اهميت ترجمه تخصصي رشته مديريت مشخص مي‌شود.

 

 

 

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در گرايش‌هاي مختلف
به طور كلي مديريت يك فرآيند است كه موارد مختلفي از جمله برنامه‌ريزي، نظم‌دهي يا سازمان‌دهي، رهبري. و هدايت و همچنين نظارت بر عملكرد افراد فعال در يك سازمان را در بر مي‌گيرد. اين تعريف كلي، مفهوم رشته مديريت است. اما مديريت گرايش‌هاي متفاوت زيادي دارد كه هر كدام به طور تخصصي به حوزه‌‎اي مشخص مي‌پردازند. از جمله مديريت دولتي، مديريت بازرگاني، مديريت صنعتي، مديريت اجرايي، مديريت مالي، مديريت. جهانگردي و … ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در تمام اين گرايش‌ها مورد نياز است و كاربرد دارد.

اگر شما شاغل يا دانشجو در رشته مديريت دولتي يا بازرگاني باشيد، بايد به ترتيب از خدمات. ترجمه تخصصي مديريت دولتي يا ترجمه تخصصي مديريت بازرگاني استفاده نماييد. ماجرا براي ساير گرايش‌ها نيز به همين شكل است. به طور كلي در تمام زمينه‌هاي علمي و تخصصي، ترجمه بايد به صورت خاص. و توسط فردي متخصص در همان زمينه انجام شود كه فوناتيم به كمك گروه ترجمه مجرب و حرفه‌اي خود اين كار را به خوبي انجام داده است.

 

ترجمه تخصصي رشته مديريت در چه مواردي به كار مي‌آيد؟
دانشجوهاي رشته مديريت به خوبي مي‌دانند كه بسياري از دروس اين رشته به زبان اصلي و عموماً. انگليسي ارائه مي‌شوند و به همين خاطر مجبور هستند از منابع انگليسي براي مطالعه استفاده نمايند. علاوه بر اين، چه دانشجويان و چه افراد شاغل در حوزه مديريت، براي به روز نگه داشتن اطلاعات خود بايد. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصي مديريت بپردازند. با اين حساب ترجمه كتاب و همچنين ترجمه تخصصي مقالات مديريت، يكي از مهم‌ترين بخش‌هاي. خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت محسوب مي‌شوند. علاوه بر اين ترجمه قراردادهاي مرتبط با مديريت، ويدئوهاي آموزشي در زمينه گرايش‌ها. مختلف مديريت و … از ديگر موارد كاربرد ترجمه تخصصي مديريت هستند.

 

آيا همه دانشجويان مديريت نياز به دانش زبان انگليسي دارند؟
حقيقت اين است كه اگر در زبان انگليسي قوي باشيد بدون شك كار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان يك دانشجو و چه يك فرد شاغل احتمالاً هميشه آنقدر وقت نداريد كه تمام متون و مقالات. مورد نيازتان را خودتان شخصاً ترجمه كنيد. به همين دليل گاهي استفاده از خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت از لحاظ زماني و حتي هزينه، به صرفه‌تر است. با اين حساب لازم است حتي اگر خود شما كم و بيش توانايي ترجمه برخي متون. را داريد، براي استفاده بهتر از زمان، با يك گروه ترجمه متخصص در زمينه رشته خود در ارتباط باشد. مي‌توانيد در اين باره روي فوناتيم نيز حساب كنيد. اين مجموعه با كمك گرفتن از مترجمان متخصص و تحصيل‌كرده در زمينه‌هاي. مختلف، قادر است براي ترجمه انواع متون و كتاب، مقالات، ويدئوها و … خدمات حرفه‌اي ارائه دهد. و ترجمه تخصصي متون رشته مديريت يكي از اين خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصي رشته حسابداري نياز داريد روي لينك كنيد.

 

كلام پاياني درباره ترجمه
در سال‌هاي اخير ترجمه تخصصي تنها براي رشته‌هايي مانند انواع مهندسي، پزشكي، علوم پايه و … مطرح مي‌شد. اما با گذر زمان نياز به برقراري ارتباط با افرادي در نقاط ديگر دنيا بيشتر احساس مي‌شود كه همين امر به اهميت ترجمه مي‌افزايد. اين ارتباط گاه ارتباط كاري يا آموزشي است و گاه ارتباطاتي در قالب مكالمه‌هاي مختلف به كمك اپليكيشن‌ها در حقيقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصي متون رشته مديريت و ساير رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاري براي ارتباط با جامعه جهاني بدل شده است.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتبم


برچسب: ترجمه تخصصي متون رشته مديريت،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۸:۲۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر

ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر : ترجمه متون، دستورالعمل‌ها و مقالات كامپيوتر
ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر يكي از حوزه‌هاي پركاربرد ترجمه به شمار مي‌رود كه افراد زيادي در جامعه به آن نياز پيدا مي‌كنند. اما اصلاً منظور از ترجمه تخصصي چيست و چرا امروزه تأكيد زيادي روي آن وجود دارد؟ همچنين ترجمه تخصصي در حوزه كامپيوتر دقيقاً داراي چه ويژگي‌هايي است و چه تفاوتي با ترجمه غيرتخصصي دارد؟ اين‌ها سؤالاتي هستند كه قرار است در اين مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود. پس لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد؟

چرا ترجمه تخصصي به چه معناست و چه اهميتي دارد؟
نه فقط ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر بلكه ترجمه تخصصي در تمام. حوزه‌ها و رشته‌ها، امروزه اهميت زيادي دارد و روي آن بسيار تأكيد مي‌شود. واقعيت اين است كه حرفه‌اي بودن در ترجمه تنها منوط به داشتن دانش كلي در زمينه زبان انگليسي، قواعد و كلمات آن نيست. تا جايي كه حتي مي‌توان اين گونه مثال زد كه يك فارغ التحصيل زبان انگليسي لزوماً نمي‌تواند از پس ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر يا هر رشته خاص ديگري بر بيايد. زيرا وقتي صحبت از ترجمه تخصصي مي‌شود، لازم است مترجم اطلاعات كافي درباره كلمات و اصطلاحاتي كه به طور خاص در رشته مذكور به كار برده مي‌شود نيز داشته باشد.
امروزه همه مي‌دانند اگر در رشته‌اي تخصصي نياز به يك ترجمه عالي و روان دارند، بايد. از يك مترجم يا گروه ترجمه متخصص در همان حوزه كمك بگيرند. ترجمه آنلاين تخصصي رشته كامپيوتر يا ترجمه غيرآنلاين تفاوتي ندارد. مهم اين است فردي كه دانش و تخصص كافي در زمينه كامپيوتر داشته باشد ترجمه كار شما را بر عهده بگيرد.

 

ترجمه تخصصي كامپيوتر چه ويژگي‌هايي دارد؟
ترجمه تخصصي رشته كامپيوتر
همان‌طور كه گفتيم ويژگي بارز يك ترجمه تخصصي كه توسط فردي متخصص. انجام شده باشد اين است كه با تمام اصطلاحات مرتبط با اين حوزه آشنايي كافي داشته باشد. نه فقط در رشته كامپيوتر بلكه در هر رشته خاص ديگري نيز، برخي اصطلاحات و عبارت‌ها. در متون عمومي به شكلي متفاوت از متون تخصصي معنا پيدا مي‌كنند.

خصوصاً وقتي صحبت از ترجمه مقالات تخصصي رشته كامپيوتر به ميان مي‌آيد، آشنايي. با اصطلاحات تخصصي اهميت خيلي زيادي پيدا مي‌كند زيرا ترجمه اشتباه يك عبارت مي‌تواند كل پاراگراف يا جمله را دچار مشكل كند.

اجازه دهيد با ذكر يك مثال كمي موضوع را روشن‌تر سازيم. مي‌توانيد همين الان عبارت “outlier score” را در گوگل ترنسليت وارد كنيد. آنچه به عنوان ترجمه به شما نشان داده مي‌شود عبارتست از “امتياز دورتر”. در صورتي كه اين اصطلاح در علم كامپيوتر به معناي “نمره پرت” است.

حال اگر ترجمه مقاله رشته كامپيوتر را به فردي غيرمتخصص بسپاريد، موارد اشتباه زيادي از. اين قبيل در متن ترجمه شما پيدا خواهد شد و در نهايت مي‌بينيد با متني روبرو هستيد كه به هيچ‌عنوان قابل فهم نيست. احتمالاً تا همين‌جا مفهوم و ويژگي ترجمه تخصصي كامپيوتر را به خوبي متوجه شديد.

سفارش ترجمه متون تخصصي كامپيوتر
 

ترجمه تخصصي كامپيوتر در چه مواردي كاربرد دارد؟
ترجمه تخصصي
هنگامي‌ كه كامپيوترها براي اولين بار به بازار آمدند، بسياري افراد. بيش از پيش آشنايي با زبان انگليسي را جدي گرفتند. زيرا كار با كامپيوتر نياز به دانستن لغات و اصطلاحات انگليسي داشت. اما اين ابتدايي‌ترين كاربرد زبان در رشته كامپيوتر محسوب مي‌شود. ترجمه دستورالعمل‌هاي پيچيده نرم‌افزارها، بازي‌هاي كامپيوتري، اپليكيشن‌ها، مقالات و مجلات تخصصي كامپيوتر، كتاب‌ها. و منابع اين رشته و … از جمله مهم‌ترين و رايج‌ترين موارد كاربرد ترجمه تخصصي كامپيوتر به حساب مي‌آيند.

 

هر چند امروزه بسياري از دانشجويان رشته كامپيوتر يا افرادي كه در اين زمينه. مشغول به كار هستند، تا حدي با زبان انگليسي آشنايي دارند. اما ترجمه متون مي‌تواند براي آنان وقت‌گير باشد و گاهي كمك گرفتن از يك گروه ترجمه. حرفه‌اي مانند فوناتيم مي‌تواند از هر لحاظ مقرون به صرفه‌تر به نظر برسد.
فوناتيم با كمك گرفتن از مترجماني متخصص در رشته‌ها و حوزه‌هاي مختلف اين امكان را براي شما فراهم كرده است. كه بتوانيد به بهترين خدمات تخصصي ترجمه در سريع‌ترين زمان دسترسي داشته باشيد. اگر براي ترجمه رشته كامپيوتر يا هر زمينه تخصصي ديگر نياز به مترجم متخصص داريد. مي‌توانيد با اطمينان روي اين مجموعه حساب كنيد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب: ترجمه تخصصي كامپيوتر،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۰:۰۶:۱۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

تاريخ زبان انگليسي

تاريخ زبان انگليسي (حروف الفبا)، از انگليسي كهن تا مدرن

الفباي انگليسي
تاريخ زبان انگليسي و تاريخچه الفباي انگليسي سيري جذاب و خواندني دارد. در واقع هر يك از ۲۶ حروفي كه در زبان انگليسي وجود دارند، داراي داستان و روايتي خاص هستند. شايد از نظر افرادي كه انگليسي زبان نيستند اين زبان، زباني دشوار به نظر بيايد. ولي با اين وجود توانسته است گستردگي و محبوبيت زيادي در جهان به دست آورد. زبان و الفباي انگليسي كه امروزه مي‌شناسيم در واقع حاصل تغييراتي است كه در طول. سال‌هاي طولاني و توسط محققان و دانشمندان بر اين زبان اعمال شده است. به همين دليل مي‌توان گفت سير تاريخ زبان انگليسي، از ابتدا تا كنون روندي جالب داشته است. در اين مطلب قرار است درباره تاريخچه خط انگليسي و اين زبان فراگير در دنيا، بيشتر بدانيم.

 

درباره تاريخ زبان انگليسي و حروف الفباي لاتين چقدر مي‌دانيد؟
تاريخ زبان انگليسي
تاريخچه زبان انگليسي در اصل به زماني مي‌رسد كه براي اولين بار امپراتوري روم به بريتانيا رسيد. و همراه با خود زبان لاتين را كه امروزه به شكل انگليسي كنوني درآمده است، با خود به همراه آورد. در آن برهه از تاريخ، بريتانيا تحت سلطه قبيله‌اي ژرمني بود كه از الفبايي با عنوان الفباي روني استفاده مي‌كردند. اما با ورود رومي‌ها و پيدا شدن سر و كله زبان لاتين، سير تاريخ زبان انگليسي يا در واقع تاريخچه حروف الفباي انگليسي نيز آغاز شد.

 

زبان انگليسي قديم يا كهن
تركيب شدن زبان روني با الفباي لاتين رومي‌ها، پايه و اساس الفباي كنوني انگليسي است. در آن زمان حروفي مانند w يا صداهايي مانند th به اين شكل در زبان انگليسي وجود نداشت. در حالي كه در الفباي. روني wynn صداي w و thorn صداي th داشت و اين حروف كم‌كم به الفباي لاتين اضافه شدند. سپس حروف j و u نيز جاي خود را در اين ميان باز كردند و الفباي لاتين از 22 حرف به 26 حرف افزايش يافت. البته تاريخ زبان انگليسي اين‌طور نشان مي‌دهد كه هر چند لاتين در آن زمان به 26 حرف رسيد ولي حروفي تركيبي مانند æ و œ و يا نمادهايي مانند & نيز جزئي از الفبا بودند. پس الفباي 26 حرفي لاتين در آن زمان با الفباي 26 حرفي امروز متفاوت بوده است.

خوب است بدانيد انگليسي كهن، زباني با پيچيدگي‌هاي دستوري بسيار بود و در عين حال گنجينه لغات چندان پرباري نداشت.

 

زبان انگليسي مياني
در اين بخش از تاريخ الفباي انگليسي نوبت به حمله نورمن‌ها مي‌رسد. نورمن‌ها در واقع قبيله‌اي قديمي هستند كه جزئي از فرانسه محسوب مي‌شدند. در اين دوره جوانان بريتانيايي اغلب از زبان انگليسي قديمي يا كهن در نوشتار خود استفاده. مي‌كردند و اشراف، دانشمندان و روحانيون عموماً الفباي نورمن يا الفباي لاتين را بكار مي‌بردند. اما تاريخ زبان انگليسي در اين نقطه نيز دچار تحول شد و با گذشت حدود دو قرن كه نورمن‌ها بر. بريتانيا سيطره داشتند، زبان انگليسي قديمي دوباره به محبوبيت رسيد. البته چند حرف از آن حذف شده بود و به همين علت به انگليسي مياني معروف گشت. از آن‌جايي كه زبان اصلي نورمن‌ها فرانسوي بود، در اين دوره كلمات فرانسوي زيادي وارد زبان انگليسي شد.

 

زبان انگليسي مدرن
در قرن 15، صنعت چاپ براي اولين بار، توسط شخصي به نام ويليام كاكستون به بريتانياي كبير معرفي شد. با ورود صنعت چاپ الفباي انگليسي شكل استانداري به خود گرفت. حرف u به عنوان يك مصوت و حرف v به عنوان صامت، به صورت جداگانه به الفبا اضافه شدند، زيرا پيش از اين به صورت جايگزين يكديگر نيز به كار مي‌رفتند. حرف j نيز به شكل كنوني دوباره به حروف اضافه شد و در نهايت اولين ديكشنري انگليسي به نام Table Alphabeticall نوشته شد. تاريخ زبان انگليسي يا همان خط انگليسي در اين نقطه به شكلي كنوني‌اش رسيد.

 

امروزه زبان انگليسي در بسياري از كشورها و نه فقط انگلستان، به عنوان زبان مادري شناخته مي‌شود، از جمله استراليا، نيوزلند، آمريكا، كانادا، نيجريه و … در برخي از كشورها نيز عنوان زبان دوم را دارد، از جمله بحرين، هند، قطر، سودان، پاكستان و … به همين دليل است كه آشنايي با زبان انگليسي و يا حتي داشتن مهارت تخصصي در زمينه ترجمه حرفه‌اي انگليسي، در ايران و ساير كشورهاي جهان اهميت بسياري دارد.

 

 

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب: حروف الفبا،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۵۸:۳۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت توسط مترجمان كاربلد و متخصص
اين روزها همه متوجه شده‌اند كه اهميت برخي از رشته‌هاي كاربردي مانند مديريت در زندگي و اشتغال بسيار بيش از حد تصور است. به همين دليل اين رشته طرفداران بسياري پيدا كرده است كه براي به روز بودن و پيش. رفتن در اين زمينه، نياز به ترجمه تخصصي متون رشته مديريت دارند. اما موضوع مهم اين است كه كار ترجمه يك كار كاملاً تخصصي است كه اگر توسط يك مترجم كاربلد. و متخصص انجام نشود، نتيجه خوبي در پي نخواهد داشت. اين موضوع را دانشجويان و افرادي كه در زمينه مديريت مشغول به تحصيل يا فعاليت هستند، به خوبي درك مي‌كنند. زيرا مي‌دانند بسياري از عبارات و كلمات به كار رفته در اين رشته كاملاً تخصصي‌اند و تنها يك فرد. متخصص و تحصيل كرده در زمينه مديريت مي‌تواند از پس ترجمه صحيح آن‌ها بر بيايد. اينجاست كه اهميت ترجمه تخصصي رشته مديريت مشخص مي‌شود.

 

 

 

ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در گرايش‌هاي مختلف
به طور كلي مديريت يك فرآيند است كه موارد مختلفي از جمله برنامه‌ريزي، نظم‌دهي يا سازمان‌دهي، رهبري. و هدايت و همچنين نظارت بر عملكرد افراد فعال در يك سازمان را در بر مي‌گيرد. اين تعريف كلي، مفهوم رشته مديريت است. اما مديريت گرايش‌هاي متفاوت زيادي دارد كه هر كدام به طور تخصصي به حوزه‌‎اي مشخص مي‌پردازند. از جمله مديريت دولتي، مديريت بازرگاني، مديريت صنعتي، مديريت اجرايي، مديريت مالي، مديريت. جهانگردي و … ترجمه تخصصي متون رشته مديريت در تمام اين گرايش‌ها مورد نياز است و كاربرد دارد.

اگر شما شاغل يا دانشجو در رشته مديريت دولتي يا بازرگاني باشيد، بايد به ترتيب از خدمات. ترجمه تخصصي مديريت دولتي يا ترجمه تخصصي مديريت بازرگاني استفاده نماييد. ماجرا براي ساير گرايش‌ها نيز به همين شكل است. به طور كلي در تمام زمينه‌هاي علمي و تخصصي، ترجمه بايد به صورت خاص. و توسط فردي متخصص در همان زمينه انجام شود كه فوناتيم به كمك گروه ترجمه مجرب و حرفه‌اي خود اين كار را به خوبي انجام داده است.

 

ترجمه تخصصي رشته مديريت در چه مواردي به كار مي‌آيد؟
دانشجوهاي رشته مديريت به خوبي مي‌دانند كه بسياري از دروس اين رشته به زبان اصلي و عموماً. انگليسي ارائه مي‌شوند و به همين خاطر مجبور هستند از منابع انگليسي براي مطالعه استفاده نمايند. علاوه بر اين، چه دانشجويان و چه افراد شاغل در حوزه مديريت، براي به روز نگه داشتن اطلاعات خود بايد. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصي مديريت بپردازند. با اين حساب ترجمه كتاب و همچنين ترجمه تخصصي مقالات مديريت، يكي از مهم‌ترين بخش‌هاي. خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت محسوب مي‌شوند. علاوه بر اين ترجمه قراردادهاي مرتبط با مديريت، ويدئوهاي آموزشي در زمينه گرايش‌ها. مختلف مديريت و … از ديگر موارد كاربرد ترجمه تخصصي مديريت هستند.

 

آيا همه دانشجويان مديريت نياز به دانش زبان انگليسي دارند؟
حقيقت اين است كه اگر در زبان انگليسي قوي باشيد بدون شك كار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان يك دانشجو و چه يك فرد شاغل احتمالاً هميشه آنقدر وقت نداريد كه تمام متون و مقالات. مورد نيازتان را خودتان شخصاً ترجمه كنيد. به همين دليل گاهي استفاده از خدمات ترجمه تخصصي متون رشته مديريت از لحاظ زماني و حتي هزينه، به صرفه‌تر است. با اين حساب لازم است حتي اگر خود شما كم و بيش توانايي ترجمه برخي متون. را داريد، براي استفاده بهتر از زمان، با يك گروه ترجمه متخصص در زمينه رشته خود در ارتباط باشد. مي‌توانيد در اين باره روي فوناتيم نيز حساب كنيد. اين مجموعه با كمك گرفتن از مترجمان متخصص و تحصيل‌كرده در زمينه‌هاي. مختلف، قادر است براي ترجمه انواع متون و كتاب، مقالات، ويدئوها و … خدمات حرفه‌اي ارائه دهد. و ترجمه تخصصي متون رشته مديريت يكي از اين خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصي رشته حسابداري نياز داريد روي لينك كنيد.

 

كلام پاياني درباره ترجمه
 

در سال‌هاي اخير ترجمه تخصصي تنها براي رشته‌هايي مانند انواع مهندسي، پزشكي، علوم پايه و … مطرح مي‌شد. اما با گذر زمان نياز به برقراري ارتباط با افرادي در نقاط ديگر دنيا بيشتر احساس مي‌شود كه همين امر به اهميت ترجمه مي‌افزايد. اين ارتباط گاه ارتباط كاري يا آموزشي است و گاه ارتباطاتي در قالب مكالمه‌هاي مختلف به كمك اپليكيشن‌ها در حقيقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصي متون رشته مديريت و ساير رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاري براي ارتباط با جامعه جهاني بدل شده است.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 




برچسب: ترجمه تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۹ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۴۵:۵۲ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

مراحل ترجمه كتاب

مراحل ترجمه كتاب: چطور كتابي را براي ترجمه انتخاب كنيم؟

ترجمه كتاب
بدون شك ترجمه كتاب يكي از بخش‌هاي جذاب در كار ترجمه است كه البته هر مترجمي از پس آن بر نمي‌آيد. زيرا ترجمه حرفه‌اي يك كتاب با ترجمه مقالات، مطالب وب‌سايت‌ها، ويدئوها و … تفاوت بسياري دارد. مترجمي كه تصميم دارد يك كتاب را ترجمه كند بايد به تمامي مراحل ترجمه كتاب از جمله. اصول نگارشي هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهي لازم را داشته باشد.
ترجمه كتاب مي‌تواند يك دنياي عجيب و منحصر به فرد باشد. وقتي يك كتاب خارجي زبان را براي ترجمه انتخاب مي‌كنيد خود شما بايد پيش از همه با آن ارتباطي. عميق برقرار كنيد تا بتوانيد با جان و دل يافته‌هاي خود را به زباني ديگر به تحرير درآوريد. اگر از علاقه‌مندان اين حوزه هستيد و نمي‌دانيد بايد از كجا شروع كنيد، پيشنهاد مي‌كنيم تا پايان اين مطلب همراه ما بمانيد.

 

قدم اول: چگونه يك كتاب را براي ترجمه انتخاب كنيم؟
انتخاب كتاب براي ترجمه
به جرأت مي‌توان گفت مهم‌ترين قسمت در مراحل ترجمه كتاب، انتخاب كتاب براي ترجمه است. زيرا با يك انتخاب نادرست تمام تلاش‌هاي شما و زماني كه صرف ترجمه كرده‌ايد از دست مي‌رود. اصولي كلي درباره انتخاب كتاب مناسب وجود دارد كه در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود برويد
پيشنهاد ما اين است كه به عنوان اولين اصل، به سراغ كتاب‌هايي برويد كه خودتان به آن‌ها علاقه‌مند هستيد. بدون شك اگر به رمان‌هاي ادبي علاقه داشته باشيد نمي‌توانيد ترجمه كتابي مفصل درباره اقتصاد را به خوبي انجام دهيد و بالعكس. پس پيش از همه به علاقه‌مندي خود فكر كنيد.
زمينه‌اي را انتخاب كنيد كه در آن تخصص داريد
در حقيقت ترجمه يك كار تخصصي است. شايد بارها ديده باشيد كه بسياري از مترجمين كتاب‌هاي روانشناسي خود تحصيلات مرتبط در اين زمينه دارند. درباره رشته‌هاي ديگر نيز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشي كلي درباره زبان خارجي براي ترجمه كتاب كافي نيست. پس حوزه‌اي را براي ترجمه انتخاب كنيد كه خودتان نيز تا حدي بر آن اشراف داشته باشيد.

كتاب جديدي را براي ترجمه انتخاب كنيد
هر چند برخي از كتاب‌ها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده‌اند، اما ترجمه يك كتاب كه قبلاً نيز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، كاري پرخطر و پرريسك است. خصوصاً اگر مترجمي تازه كار هستيد لازم است به دنبال كتاب‌هايي بگرديد كه به تازگي منتشر شده‌اند و نسخه ترجمه شده آن‌ها وجود ندارد.

به اين ترتيب شانس بيشتري براي موفقيت در عرصه ترجمه كتاب خواهيد داشت. مي‌توانيد نام كتاب انتخابي خود را در سايت http://www.nlai.ir/ جستجو كنيد تا متوجه شويد قبلاً در ايران ترجمه شده است يا خير.

كتاب‌هاي معروف و ارزشمند را پيدا كنيد
يكي از اصول نحوه انتخاب كتاب براي ترجمه اين است كه به دنبال كتاب‌هاي خاص بگرديد. مي‌توانيد مسابقات بزرگ و جهاني را دنبال كنيد و از ميان كتاب‌هايي كه به تازگي جايزه گرفته‌اند، كتابي را براي ترجمه انتخاب نماييد. نوبل ادبيات، جايزه هوگو، جايزه كتاب اول گاردين و … از جمله جوايز معتبري هستند كه در اين زمينه اهدا مي‌شوند.

ترجمه كتابي كه به تازگي جايزه گرفته است مي‌تواند يك حركت هوشمندانه براي جذب مخاطب باشد. همچنين كتاب‌هايي كه سر و صداي زيادي به پا كرده‌اند، توسط نويسندگان پرآوازه به نگارش درآمده‌اند و يا در حوزه‌هاي پرطرفدار قرار مي‌گيرند نيز انتخاب‌هاي مناسبي براي ترجمه هستند.

قدم دوم: آشنايي با نحوه ترجمه كتاب
مراحل ترجمه كتاب
انتخاب كتاب اولين قدم براي ترجمه است اما تنها قدم نيست. لازم است در اين راه مراحل و اصولي را در نظر بگيريد كه به اختصار بيان خواهند شد:
 

اجازه نويسنده را دريافت نماييد: كسب اجازه از نويسنده يكي از مهم‌ترين اصول ترجمه كتاب به شمار مي‌رود. در اين صورت هم قوانين رعايت شده‌اند و هم مطمئن خواهيد بود مترجم ديگري به طور قانوني نمي‌تواند ترجمه اين كتاب را به دست بگيرد.
انتشاراتي مناسب پيدا كنيد: مي‌توانيد با كمي جستجو انتشاراتي‌هاي معتبر كه در حوزه كتاب انتخابي شما فعاليت دارند پيدا كنيد و نسخه نمونه كار خود را به آن‌ها ارائه دهيد تا در نهايت موافقت يك ناشر را براي چاپ كتاب خود به دست آوريد.
مجوزهاي داخلي را اخذ نماييد: براي ترجمه كتاب نيز مانند ساير كارها بايد مجوزهايي داشته باشيد تا بتوانيد كتاب را چاپ كنيد. از جمله فيپا، شابك و از همه مهم‌تر مجوز اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي.
لينك منبع :

https://fonateam.com/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8/


برچسب: مراحل ترجمه كتاب"ترجمه كتاب"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۴۵:۵۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

يادگيري و آموزش زبان انگليسي از پايه

يادگيري و آموزش زبان انگليسي از پايه، حتي در سنين بالا، امري غيرممكن و دور از ذهن نيست. يادگيري در هر زمان و در هر سني امكان پذيراست. فقط بايد روش هاي درست و تاثير گذار در يادگيري زبان انگليسي را بشناسيد تا بتوانيد در كمترين زمان بهترين نتيجه را بگيريد. براي انجام اين كار، بايد چند مرحله اساسي را در نظر بگيريد و متناسب با آن مسير يادگيري صحيح را براي خود پيدا كنيد.

در آموزش زبان انگليسي وسواس به خرج ندهيد!

در ابتداي يادگيري و آموزش زبان انگليسي در ابتدا، ممكن است اشتباهات دستوري زيادي داشته. باشيد از عبارت هاي نادرستي استفاده كنيد يا واژگان زيادي بلد نباشيد! اين موارد كاملاً طبيعي است و نبايد در روند تلاش شما براي يادگيري و آموزش زبان انگليسي، تداخل ايجاد كند.

در هر صورت، شما حتي مي‌توانيد به اشتباه جمله بندي كنيد و صحبت را دست و پا شكسته شروع كنيد. نگران نباشيد، تمام اشتباهات شما در مدت زمان كوتاهي اصلاح مي‌شود. به شرطي كه خود را خيلي اذيت نكنيد و با آرامش بپذيريد كه اين اشتباهات كاملاً طبيعي است.

در طي دوره يادگيري زبان انگليسي اعتماد به نفس داشته باشيد

در هنگام صحبت و مكالمه به زبان انگليسي، حتي اگر مي‌دانيد كه لابلاي حرفتان در جايي اشتباه مي‌كنيد، مكث. نكنيد يا مكالمه تان را قطع نكنيد مكالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشي كه مي‌توانيد تمام كنيد. سعي كنيد مفهوم تفكرات خود را حتي با كلمات يا دستور اشتباه به مخاطب برسانيد.

يكي از نكات مهم در هنگام يادگيري زبان انگليسي اين است كه در صورت امكان هر روز با. همكار، شريك زندگي يا بهترين دوست خود زماني را به زبان انگليسي صحبت كنيد. اگر آن شخص زبان خوبي داشته باشد، چه بهتر! آن شخص مي‌تواند به اشتباهات شما اشاره كند و بسياري از نقاط ضعف شما را برطرف كند.

اهميت واژگان در يادگيري زبان انگليسي از پايه!

در ابتدا يادگيري زبان انگليسي، حتي اگر گرامر شما خوب نباشد، مي‌توانيد تا حد زيادي از كلمات و واژگان مختلف استفاده كنيد تا منظورتان را به مخاطب برسانيد.

اما اگر دايره واژگان شما پايين باشد چي؟

بنابراين حتماً يادگيري كلمات انگليسي را در اولويت هاي آموزشي خود قرار دهيد. حفظ كردن تعداد زيادي از لغات انگليسي مي‌تواند راهي براي يادگيري بهتر باشد اما بهترين روش براي يادگيري سريع كلمات انگليسي نيست.

بهترين راه اين است كه در حفظ و يادگيري كلمات به معادل فارسي آنها بسنده نكنيد. حتماً معني هر كلمه اي را كه مي‌خواهيد ياد بگيريد به زبان انگليسي ياد بگيريد، زيرا كاربرد و معني آن كاملاً با معني آن متفاوت است. اصطلاحات انگليسي را جمع كنيد و آنها را ياد بگيريد. اين خيلي سريعتر از حفظ كلمات عمل مي‌كند! در هر اصطلاح، به جاي يك كلمه، چندين كلمه را ياد مي‌گيريد و علاوه بر اين، در يادگيري دستور زبان كمك زيادي به شما مي‌كند.

مزاج خود را در آموزش زبان انگليسي پيدا كنيد

هيچ كس شما را بهتر از شما نمي‌شناسد! ببينيد چه چيزي براي شما جذاب تر است؟ تماشاي فيلم، گوش دادن به راديو و پادكست و يا كتاب خواندن؟ اگر به كاري كه انجام مي‌دهيد علاقه اي نداريد و اين كار را فقط از روي اجبار انجام مي‌دهيد، پس براي مدت كوتاهي خسته خواهيد شد و آن را ترك خواهيد كرد. يادگيري زبان انگليسي از پايه نيز از اين قاعده مستثني نيست. بنابراين بسيار مهم است كه شما هميشه با علاقه و انگيزه بالا اين مسير را دنبال كنيد.

دفترچه خاطرات انگليسي داشته باشيد

اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات داريد، از اين به بعد دفتر خاطرات خود را به انگليسي بنويسيد. بهترين تمرين براي مهارت نوشتن در اين زبان مي‌تواند نوشتن برنامه روزمره به انگليسي باشد، زيرا بسياري از رويدادهاي مختلف روزانه شما را پوشش مي‌دهد و اين يك امر مهم براي آموزش زبان انگليسي به حساب مي‌آيد. بنابراين اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه نداريد، امروز يك دفترچه يادداشت زيبا بخريد و وقايع جالب زندگي روزمره خود را به انگليسي(و حتي گاها از نظر دستوري اشتباه ) ثبت كرده و به پيشرفت زبان خود كمك كنيد.

بر روي يادگيري گرامر اصولي تمركز كنيد

همانطور كه در بالا ذكر كردم، زبان را همانطور كه دوست داريد ياد بگيريد. حتماً هدف خود را از يادگيري يادداشت كنيد تا هر بار كه مي‌خواهيد براي تمرين زبان برويد انگيزه خود از يادگيري را بدانيد. اگر تماشاي فيلم را دوست داريد، يادگيري زبان اصلي مي‌تواند كمك بزرگي به شما كند.

قدم هاي بزرگي برنداريد!

هيچ كس يك شبه به هدفش نرسيده است. ديدن يك فيلم براي يادگيري تمام اصطلاحات، كلمات و دستور زبان عملاً غيرممكن است. اگر با اين هدف جلو برويد، يادگيري شما براي مدت كوتاهي تحت تأثير قرار مي‌گيرد. براي خود برنامه ريزي معقولي داشته باشيد.

به عنوان مثال، از هر فيلمي‌كه مشاهده مي‌كنيد، ۱۰ كلمه جديد و يا حتي بيشتر ياد بگيريد. اگر به موسيقي علاقه داريد، مي‌توانيد متن آن را با يك جستجوي ساده در گوگل پيدا كنيد. روشي كه من در اين زمينه فراگرفتم و به اين كار دست يافتم تهيه يك دفتر كوچك براي موسيقي مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من كلماتي را كه نمي‌دانستم هايلايت مي‌كردم و معني آنها را به فارسي و انگليسي در زير آن مي‌نوشتم. در كنار آنها، چند كلمه انگليسي مشابه مي‌نوشتم تا هر بار كه آنها را مرور مي‌كردم، آن كلمات اضافي در ذهن من ثبت شود.

يادگيري زبان انگليسي در خانه

در يادگيري زبان انگليسي از پايه، بهترين و با ارزش ترين راه براي يادگيري يك زبان گوش دادن به منابع و محتواهاي صوتي آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگليسي يا پادكست ها در موضوعات مختلف، مي‌توانيد به راحتي به لحن و نوع گويش آنها عادت كنيد.

در مرحله اول، هدف شما اين نيست كه گوش كنيد و معني كامل جمله را درك كنيد! همين كه بشنويد و بتوانيد لغاتي كه استفاده مي‌كنند را متوجه بشويد كافيست. به مرور زمان ذهنتان عادت مي‌كند كه همزمان كه با سرعت داريد سيلي از لغات را مي‌شنويد آنهارا درك كنيد و هم زمان جملات را هم متوجه بشويد. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مكالمه انگليسي گوش دهيد. شما بايد انگليسي را با گوش خود ياد بگيريد، نه با چشم!

 

فرقي نمي‌كند مخاطبي براي گفتگو داشته باشيد. مخاطبي را در ذهن خود تصور كنيد و با آنها صحبت كنيد. گوش دادن و تكرار آن به تنهايي كمكي به شما نمي‌كند.

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم

 


برچسب: آموزش زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۰۹:۴۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

دلايل عدم پذيرش مقاله (ريجكت مقاله) در ژورنال‌هاي معتبر خارجي

دلايل عدم پذيرش مقاله (ريجكت مقاله) در ژورنال‌هاي معتبر خارجي

 

ريجكت مقاله

اگر دانشجو هستيد، خصوصاً در مقطع كارشناسي ارشد يا دكترا، بدون شك سر و كار شما با ارسال مقاله براي مجلات معتبر خارجي افتاده است. حتي شايد تجربه عدم پذيرش مقاله يا همان ريجكت مقاله را نيز داشته باشيد.
امروزه يك راه عالي براي داشتن رزومه‌اي قابل اعتماد براي دانشجويان اين است كه حداقل يك مقاله پذيرش شده در ژورنال‌هاي خارجي معتبر داشته باشند. به همين دليل بسياري از افراد زمان و انرژي زيادي را روي تهيه و ارائه مقاله مي‌گذارند. متأسفانه درصد بسياري، در وهله اول با عدم پذيرش مقاله روبرو مي‌شوند. زيرا اطلاعات كافي درباره شرايط پذيرش يا دلايل ريجكت شدن مقالات ندارند. در اين مطلب قرار است درباره همين دلايل و شرايط صحبت كنيم. اگر قصد ارسال مقاله به يك مجله خارجي را داريد، پيشنهاد مي‌كنيم كمي دست نگه داريد و پس از مطالعه موارد زير، دست به كار شويد.

آشنايي با دلايل عدم پذيرش مقاله در ژورنال‌هاي معتبر

دلايل بسيار زياد و متنوعي براي رد شدن مقاله در يك مجله وجود دارد كه در ادامه به بيان مهم‌ترين آن‌ها خواهيم پرداخت:

دلايل عدم پذيرش مقاله در ژورنال‌هاي معتبر

 

۱- دلايل عدم پذيرش مقاله

ژورنال مناسب را انتخاب نكرده‌ايد
يك نكته ساده اما اساسي در رابطه با ارسال مقالات به ژورنال‌هاي معروف وجود دارد. موضوع مقاله شما بايد مورد علاقه آن ژورنال و در حيطه فعاليتش باشد. در غير اينصورت حتي با وجود كيفيت بالاي كار، با عدم پذيرش مقاله مواجه خواهيد شد.

۲- مقاله شما مشكلات فني دارد

مشكلات فني مي‌تواند شامل موارد متنوعي باشد. به همين دليل پيشنهاد مي‌كنيم قبل از آغاز كار در اين باره تمام اطلاعات مورد نياز را كسب كنيد تا به راحتي به خاطر يك نقص فني كوچك با ريجكت مقاله روبرو نشويد. براي مثال يكي از دلايل عدم پذيرش مقاله اين است كه محتواي ارائه شده توسط. شما در واقع قسمتي از يك مقاله بزرگ‌تر و يا حتي نسخه بسط داده شده يك مقاله مختصرتر است. دقت داشته باشيد كه موضوع و محتواي مقاله بايد منحصر به فرد و كاملاً غيرتكراري باشد. در غير اينصورت رد خواهد شد.
همچنين وجود نقص در ساختار مقاله، شكل نمودارها و جداول، تكميل نبودن با عدم ارائه صحيح رفرنس‌ها، كلمات. كليدي ناقص يا نامناسب و .. همگي از دلايل رد شدن مقاله محسوب مي‌شوند. معمولاً وجود چنين نقايصي باعث مي‌شود مقاله شما حتي به دست داور نيز نرسد.

۳- پژوهش‌ها و تحليل‌هاي مقاله شما ناقص است

يكي از علل عدم پذيرش مقاله نقص در داده‌ها، مشاهدات، تحقيقات، آزمايشات و تحليل‌ها است. كامل نبودن و البته روشن نبودن روند پژوهشي شما و تحليل‌هاي نهايي مي‌تواند به سادگي. باعث رد شدن مقاله شود، حتي اگر به نتيجه‌گيري مطمئن باشيد.

۴- بخش نتيجه‌گيري مقاله قابل استناد و اعتماد نيست

علت رد شدن مقاله مي‌تواند نتيجه‌گيري اشتباه و يا غيرمرتبط با روند كار باشد. هنگامي كه براي رسيدن به نتيجه از استدلال‌هاي صحيح و مناسب استفاده نكنيد و يا نتيجه مقاله شما بدون. ارائه استدلال‌هاي روشن در تناقض با مقالات و داده‌هاي علمي قبلي باشد، باز هم با عدم پذيرش مقاله روبرو خواهيد شد.

۵- نگارش مقاله داراي اشتباه است

ويرايش مقاله

 

جالب است بدانيد يكي از انواع ريجكت مقاله، وجود اشكالات نگارشي و حتي املائي در متن است. خصوصاً افرادي كه لازم است مقاله خود را به زباني ديگر ترجمه كنند (از جمله ايراني‌ها كه انگليسي زبان نيستند)، با اين مشكل زياد مواجه مي‌شوند. به همين دليل لازم است ترجمه مقاله به يك مترجم متخصص در اين زمينه سپرده شود تا نگارش متن به شكلي روان و اصولي انجام گردد. حتي بهتر است در آخر، كار را براي ويرايش به يك فرد متخصص ديگر نيز ارجاع دهيد. كمك گرفتن از گروه‌هاي ترجمه حرفه‌اي مانند فوناتيم براي برگردان مقاله به زبان انگليسي، مي‌تواند يكي از دلايل ساده اما رايج عدم پذيرش مقاله را به كلي حذف كند.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب: مقاله مقاله"عدم پذيرش مقاله "ريجكت مقاله"در ژورنال‌هاي معتبر خارجي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۸ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۰۸:۵۹ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

يادگيري زبان انگليسي هنگام ترجمه زبان انگليسي

هميشه مصمم بودم تا زبان انگليسي را به بهترين نحو ياد بگيرم تا بتوانم با افراد انگليسي. زبان ارتباط برقرار كنم و از قضا، رشته مترجمي زبان انگليسي در دانشگاه قبول شدم. ترجمه زبان انگليسي بد نبود؛ اما نمي توانست مرا به اهدافم برساند. در واقع، هدف من از انتخاب رشته زبان انگليسي ايجاد ارتباط با انگليسي زبان ها بود و نه صرفا ترجمه زبان انگليسي. چاره اي نداشتم؛ لذا در همين رشته ادامه تحصيل دادم.

قسمت جالب ماجرا اينجا بود كه با گذشت حدودا يكي دو ترم از رشته تحصيلي. ترجمه زبان، من به مرور پيشرفت خودم را در يادگيري زبان انگليسي احساس مي كردم. هرچقدر كه بيشتر ترجمه مي كردم، انگار بيشتر به دانش زبان انگليسي من افزوده مي شد. تصميم گرفتم كه تجربيات خود را درمورد يادگيري زبان انگليسي در حين ترجمه انگليسي در اين مقاله با شما به اشتراك بگذارم. شايد شما هم پس ا ز خواندن اين مقاله، ديدگاهتان نسبت به ترجمه زبان تغيير پيدا بكند.

ترجمه زبان انگليسي

 

چرا ترجمه؟

ترجمه يكي از بهترين روش هاي يادگيري زبان انگليسي است؛ چراكه اصولا ترجمه بر اين اساس شكل مي گيرد. كه اگر مي خواهيد يك زبان خارجي را خوب ياد بگيريد، بايد زبان مادري خود را خوب بدانيد و ترجمه زبان. هم يك ابزار خوب براي ايجاد ارتباط و نگرش جديد نسبت به دو زبان مبدا و مقصد است. علاوه بر اين، در فرايند ترجمه، مترجم زبان انگليسي مي كوشد تا براي پيدا كردن بهترين معادل بين دو زبان واژه ها را در موقعيت اي زباني مختلف بررسي كند.

با كمي دقت متوجه مي شويد كه همين كار به طور غيرمستقيم باعث مي شود تا مترجم زبان انگليسي. در معرض كابردهاي متفاوت واژه ها در شرايط زباني مختلف قرار بگيرد و در نتيجه به مرور زمان، ما شاهد بالارفتن توانايي مترجم زبان انگليسي در به كاربردن زبان انگليسي خواهيم بود. مي بينيد؟ ترجمه زبان به مترجم كمك كرد تا توانايي خود را در استفاده از زبان انگليسي بالا ببرد. در ادامه، به سه اشتباهي مي پردازم كه باعث شد من زبان انگليسي را خوب ياد بگيرم. اين موارد ممكن است از نظر بقيه افراد اشتباه باشد، اما براي من باعث شد تا يادگيري زبان انگليسي آسان تر شود.

 

اشتباه اول: تمركز صرفا روي ترجمه زبان

همانطور كه در بالا هم به آن اشاره كردم، هدف من از ورود به دانشگاه در رشته زبان انگليسي، صرفا بالا رفتن. سطح يادگيري و به كار بردن زبان انگليسي بود؛ اما من در رشته ترجمه زبان قبول شده بودم. به هرحال، من تصميم گرفتم با اين موضوع كنار بيايم و تمركز خودم را روي ترجمه. زبان قرار بدهم تا بتوانم در ترجمه اعتبار كسب كنم. روزها مي گذشت و با هر تمرين ترجمه، من تمام تلاش خودم را مي كردم تا بهترين متن ترجمه شده انگليسي را تحويل بدهم.

گاهي براي پيدا كردن معادل زباني مناسب، زمان زيادي را صرف جستجو در اينترنت مي كردم و گاهي هم مجبور. مي شدم به فيلم هايي كه قبلا ديده بودم رجوع كنم تا معادل مناسب انگليسي را پيدا كنم. همين كار، به مرور باعث شد تا توانايي من در يادگيري زبان انگليسي روز به روز بهتر شود.

 

اشتباه دوم: كنار گذاشتن گرامر انگليسي

دومين كاري كه من انجام دادم اين بود كه يادگيري گرامر زبان انگليسي را به طور كلي كنار گذاشتم. شايد تعجب كنيد و بپرسيد كه هدف من از انجام اين كار چه بوده است؟ اجازه بدهيد توضيحاتي را در اين باره خدمت شما ارائه بكنم. مترجمان زبان انگليسي خوب مي دانند كه براي ارئه بهترين ترجمه، مترجم زبان بايد خود را غرق در متن زبان انگليسي بكند. مترجم زبان انگليسي بايد خود را جزئي از متن بداند تا بتواند با متن زبان انگليسي خوب انس گرفته و با زبان روان و دلنشنين فرايند ترجمه را به انجام برساند.

با تمرين مداوم و ممارست در اين روش، مترجم زبان انگليسي به تدريج با ساخت هاي مختلف زبان انگليسي. آشنا شده و ديگر احتياج ندارد تا به طور جداگانه به مطالعه گرامر زبان انگليسي بپردازد. اين دقيقا همان كاري بود كه من پيش گرفتم. كافي است در انجام هر كاري پشتكار و صبر لازم را داشته باشيد تا به موفقيت برسيد؛ قاعدتا ترجمه زبان نيز از اين امر مستثني نخواهد بود.

 

اشتباه سوم: ترجمه كلمه به كلمه

اشتباه سومي كه باعث شد من زبان انگليسي را خوب ياد بگيرم اين بود كه من در اولين قدم براي ترجمه. يك متن به زبان انگليسي، ابتدا هر لغت را به طور جداگانه در دايرة المعارف بررسي مي كردم. بسياري از بزرگان ترجمه با اين روش مخالف هستند و دليل اصلي را هم اينگونه بيان مي كنند كه ترجمه. زبان بايد در متن باتوجه به عبارات پيراموني واژه انجام بپذيرد.

بايد بگويم من نيز با اين روش موافق هستم؛ اما طبق تجربياتي كه در اين مدت كسب. كرده ام، بهتر است ابتدا مترجم زبان انگليسي كلمات زبان انگليسي را به طور جداگانه در دايرة المعارف بررسي نمايد و بعد. با توجه به متن و موقعيت زباني، معادل مناسب را در ترجمه زبان انگليسي به كار ببرد.

مهم تر از همه، اين كار به بالا رفتن دانش لغوي مترجم زبان انگليسي كمك به سزايي مي كند. زماني كه مترجم زبان انگليسي واژه اي را در دايرة المعارف جستجو مي كند، همين كار به طور مداوم سبب مي شود. تا دايره لغات مترجم زبان انگليسي روز به روز بالاتر رفته و پس از مدتي، مترجم زبان انگليسي به سطح بالايي. از دانش زبان انگليسي دست خواهد يافت.

 

نتيجه

 

 

 

در اين مقاله، به بررسي سه اشتباه نادر اما سودمند پرداختيم كه به مترجم زبان انگليسي كمك. مي كند تا در حين ترجمه زبان ، توانايي خود را در يادگيري زبان انگيسي بالا ببرد. تمركز كردن صرفا روي فرايند ترجمه زبان ، كنار گذاشتن مطالعه صرف گرامر انگليسي. و ترجمه كلمه به كلمه از مواردي بود كه نويسنده در اين مقاله به آن ها اشاره اجمالي داشت. مسلما هر مترجم زبان انگليسي شيوه اي خاص را براي ترجمه. متون انگليسي به كار مي برد؛ اما بايد درنظر داشت كه اصولا فرايند ترجمه مي تواند در بهبود. و افزايش كيفيت يادگيري نقش به سزايي داشته باشد.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۳۰:۵۴ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه تخصصي رشته حسابداري

ترجمه تخصصي رشته حسابداري، متون و مقالات، اسناد و مدارك

ترجمه تخصصي رشته حسابداري

ترجمه تخصصي حسابداري

شما هميشه به عنوان يكي از افرادي كه در يك شركت مشغول به كار هستيد بايد بر شرايط و اتفاقات جاري در آن آگاه باشيد. همچنين اگر دانشجو هستيد لازم است بتوانيد از تمام منابع در دسترس استفاده كنيد. تمام اين موارد لزوم نياز به ترجمه تخصصي رشته حسابداري را مشخص مي‌سازد.

در دنيايي كه اطلاعات از هر نقطه دنيا به نقطه‌اي ديگر منتقل مي‌شوند و افراد در كشورهاي گوناگون به بهانه‌هاي كار، تحصيل و … با هم در ارتباط هستند، تفاوت زبان نبايد يك مانع به حساب بيايد. از اين رو در سال‌هاي اخير ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصي به يك مسئله بسيار مهم در رشته‌هاي مختلف كاري و تحصيلي تبديل شده است.
در اين مطلب همراه شما هستيم تا هر آنچه لازم است درباره ترجمه تخصصي رشته حسابداري بدانيد در اختيارتان قرار دهيم. لطفاً تا پايان متن همراه ما بمانيد.

ترجمه تخصصي حسابداري از چه جهت اهميت دارد؟

ترجمه تخصصي

اين سؤال مي‌تواند دو بخش مهم داشته باشد، اول اهميت ترجمه در رشته حسابداري و دوم تخصصي بودن آن. بدون شك در رشته پرطرفدار و پركاربرد حسابداري نيز ترجمه يك نياز مهم محسوب مي‌شود، مانند ساير رشته‌هاي علمي و غيرعلمي. فرق چنداني هم ندارد دانشجوي اين رشته باشيد يا كار حسابداري يك شركت را انجام دهيد.

هميشه منابع و اسناد گوناگوني هستند كه به زباني به جز زبان فارسي در اختيار شما قرار مي‌گيرند. با اين حساب بدون كمك گرفتن از ترجمه تخصصي رشته حسابداري عملاً در كار و تحصيل با محدوديت زيادي مواجه مي‌شويد. اما چرا مي‌گوييم تخصصي؟ اين بخش مهم سؤال است.
ترجمه متون حسابداري و يا ترجمه مقالات حسابداري در صورتي يك ترجمه كارآمد و قابل استناد است كه توسط متخصص اين رشته انجام شده باشد. زيرا رشته حسابداري نيز مانند ساير رشته‌ها، مملو است از اصطلاحات گوناگون كه كسي به جز يك مترجم حرفه‌اي و متخصص در اين زمينه نمي‌تواند به درستي آن‌ها را معادل‌سازي نمايد.

اگر كار ترجمه تخصصي رشته حسابداري به يك مترجم غيرمتخصص سپرده شود بدون شك در آخر، ترجمه‌اي نامفهوم و پر از اشتباه به دست شما خواهد رسيد كه مجبور هستيد شخصاً براي ترجمه صحيح اصطلاحات خاص آن اقدام كنيد. به همين خاطر مجموعه فوناتيم نيز بر لزوم تخصصي بودن كار ترجمه تأكيد فراوان دارد و از مترجماني كاربلد و متخصص در رشته‌هاي مختلف براي ترجمه كمك مي‌گيرد.

 

ترجمه تخصصي رشته حسابداري در چه مواردي كاربرد دارد؟

ترجمه تخصصي حسابداري

كاربرد ترجمه در رشته حسابداري بسيار وسيع است. اگر دانشجو باشيد احتمالاً بيشتر سروكار شما با كتاب‌ها، مقالات و منابع تخصصي رشته حسابداري است كه به زبان انگليسي ارائه شده‌اند. شايد اگر دانش زبان انگليسي شما نسبتاً خوب باشد بتوانيد شخصاً براي ترجمه اين موارد اقدام كنيد.
اما مطمئناً اين كار وقت بسيار زيادي از شما خواهد گرفت و ترجيح مي‌دهيد ترجمه متون انگليسي حسابداري را به افرادي حرفه‌اي بسپاريد تا در كمترين زمان فايل ترجمه شده را به شما تحويل دهند.
اما ترجمه تخصصي رشته حسابداري تنها به ترجمه تخصصي مقالات حسابداري و يا ترجمه متون تخصصي حسابداري محدود نمي‌شود. خصوصاً اگر در اين رشته مشغول به كار باشيد با اسناد و مدارك زيادي روبرو مي‌شويد كه نياز به ترجمه‌اي دقيق و روان دارند. از جمله:
  • اسناد حسابرسي مالي
  • اسناد شركتي
  • بروشورهاي فروش
  • توصيه‌نامه‌ها
  • دستورالعمل استانداردهاي حسابداري
  • فاكتورهاي فروش
  • ترازنامه‌ها
  • قراردادهاي مشاركت و همكاري
  • فيش‌هاي حقوقي
  • و …

 

مي‌بينيم كه حوزه ترجمه تخصصي رشته حسابداري نه تنها بسيار وسيع است بلكه اهميت زيادي نيز دارد. در بسياري از موارد بالا يك اشتباه كوچك در ترجمه مي‌تواند منجر به بروز مشكلات جدي و حتي خسارت گردد. در نتيجه كار ترجمه اسناد و مدارك حسابداري را نبايد به يك مترجم غيرحرفه‌اي و غيرمتخصص سپرد.

 

 

 

در اين زمينه مي‌توانيد روي گروه ترجمه فوناتيم به عنوان گروهي متشكل از مترجماني كاربلد حساب كنيد. با سپردن كار ترجمه به فوناتيم مي‌توانيد مطمئن باشيد، سفارش شما دقيقاً توسط مترجمي با تحصيلات و تخصص حسابداري انجام مي‌شود و در نهايت ترجمه‌اي حرفه‌اي، يك‌دست و روان تحويل خواهيد گرفت.
 

برچسب: ترجمه تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۹:۳۷ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

9 روش براي تقويت مكالمه زبان انگليسي

امروز مي خواهيم در مورد يكي از مباحث چالش برانگيز و مهم در زبان انگليسي با. هم صحبت كنيم: تقويت مكالمه زبان انگليسي!!! همونطور كه مي دونيم زبان انگليسي يك زبان مشترك جهاني يا به عبارتي lingua franca است. اين زبان در سراسر كشورها و فرهنگ ها گسترش پيدا كرده و به صورت بين المللي در تمام زمينه ها از تحصيل و تجارت گرفته تا مهاجرت و سفر كاربرد داره. خب پس هرچي به اين زبان تسلط بيشتري داشته باشيد و روان تر صحبت كنيد مي تونيد ارتباطات بهتر و گسترده تري برقرار كنيد. شايد شما هم جز اون دسته از افرادي هستين كه كلاس هاي متعددي رفتيد و مدت .زيادي صرف آموزش مكالمه زبان انگليسي كرديد ولي خب هنوز نمي تونيد با اطمينان صحبت كنيد، درسته؟ ممكنه از خودتون بپرسيد: “اشكال كار من كجاست؟”

اولا بهتره بدونيد كه اين سوال براي خيلي ها پيش اومده و تنها مشكل شما نيست، پس نگران نباشيد. دوم اينكه اين مشكل حل شدنيه. بله راهكار داره!! مي خوايد بدونيد چه طوري؟ پس با من همراه بشيد تا در موردش با هم صحبت كنيم. قبل از اينكه راهكارهاي تقويت مكالمه رو با هم بررسي كنيم، بهتره يه مقدار راجع. به ماهيت و دلايل دشواري مكالمه به زبان انگليسي توضيح بدم. بعدش با هم روش هاي تقويت مكالمه رو بررسي مي كنيم.

بخوانيد: بهترين روش هاي آموزش زبان انگليسي
از اونجايي كه زبان انگليسي زبان مادري ما نيست بنابراين كاملا طبيعيه كه در زمان يادگيري با چالش هايي روبه رو بشيم. بيشتر كلاس هاي زبان و روش هاي آموزشي هم به جاي آموزش تكنيكها و روش هاي خاص مكالمه، روي دستور زبان و كتابهاي درسي تمركز مي كنن. به همين دليله كه خيلي از زبان آموزان به نكات دستوري تسط دارند اما وقتي مي خوان صحبت كنند مهارت كافي رو ندارند و اين سوال پيش مياد كه مشكل چيه. علاوه بر دستور زبان، حتي شايد عده اي، دايره واژگان خيلي گسترده اي داشته. باشن ولي باز هم نتونند به راحتي از سد مكالمه روان عبور كنند. اينا نشون ميده كه يه جاي كار مشكل داره!! البته منظورم اين نيست كه اين واژگان يا مهارت هاي دستوري در مكالمه زبان خارجي به كار نميان. بلكه به اين معنيه كه اين ها به تنهايي كافي نيستند.

به نظرم مهمترين نكته اي كه بايد بدونيم اينه كه يادگيري زبان انگليسي، به ويژه مكالمه زبان انگليسي، يه مهارته. مثل يادگيري موسيقي، نقاشي يا مواردي از اين قبيل. چطوري با اين موارد برخورد مي كنيد؟ بدون شك مهارت رو ياد مي گيريد، تمرين مي كنيد، بازخورد مي گيريد، با توجه به بازخوردها تغييرات لازم رو اعمال مي كنيد. و همين طور اين روند رو ادامه مي ديد و تكرار و تمرين مي كنيد. غير از اينه؟ شايد در ميانه راه خسته يا دلسرد هم بشيد ولي ادامه مي ديد و ازش براي خودتون غول نمي سازيد. پس با همين روش هم به استقبال مكالمه زبان انگليسي بريد و مطمئن باشيد. كه در نهايت نتيجه خيلي خوبي نصيبتون ميشه.

 

خب فكر كنم ديگه وقتشه كه بعضي از راهكارهاي تقويت مكالمه زبان رو با هم بخونيم.

يادگيري جمله به جاي كلمه
براي صحبت كردن در مورد موضوعات مختلف بايد دايره واژگان گسترده اي داشته باشيم. يادتونه چند خط بالاتر راجع به واژگان گفتم؟ گفتم دونستن لغات به تنهايي براي مكالمه زبان كافي نيست. الانم مي گم. ولي خب تا دايره واژگان وسيعي نداشته باشيم نمي تونيم به خوبي در مورد موضوعات متفاوت صحبت كنيم. پس چاره چيه؟ لغات رو بايد در عبارت ياد بگيريم و به خاطر بسپريم. اينطوري خيلي راحت مي تونيم بين لغات ارتباط برقرار كنيم و همينطور يادگيري هم آوايي بين لغات باعث ميشه تا جملات بيشتر و صحيح تري رو بتونيم به زبان بياريم. پس اگه سعي كنيم روزانه چند لغت رو در قالب مثال و جمله به خاطر بسپريم، بعد از يه مدت كوتاه علاوه بر اينكه اون لغات رو بلديم، مي تونيم به راحتي باهاشون جملات متداولي هم براي مكالمه بسازيم و راحت تر صحبت كنيم.

داشتن همراه و يه دوست براي مكالمه
همه مي دونيم كه داشتن يه همراه در اين مسير، كمك خيلي بزرگي برامون هست. با تكرار و تمرين و صحبت كردن با يه دوست، خب سريع تر به مقصد مي رسيم. در دنياي امروز و به لطف پيشرفت تكنولوژي، پيدا كردن يه همراه براي صحبت كردن، كار خيلي سختي نيست. ولي خب اگه همراهي نداريد هم جاي هيچ نگراني نيست و دليل نميشه فكر كنيد نمي تونيد مكالمه تون رو تقويت كنيد تيم ما در فوناتيم همراه شماست. در ادامه راهكارهاي ديگه اي رو مي گم كه به وسيله اون ها، به تنهايي هم مي تونيد براي تقويت مكالمه زبان اقدام كنيد.

پس با من همراه باشيد.

استفاده از برنامه ها و اپليكيشن هاي مرتبط در اين زمينه
حرف از تكنولوژي زديم پس خوبه بدونيد كه نرم افزارها و اپليكيشن هايي هستن كه به كمك اونا مي تونيد به راحتي به تقويت مكالمه خودتون كمك كنيد. البته موضوع بحثمون معرفي اونا نيست. در همين حد بدونيد كه برنامه هايي هستن كه با كمك اونا مي تونيد روي تلفظ و صحيح ادا كردن لغات كار كنيد. يا مثلا برنامه هايي هستن كه بطور پيش فرض جملاتي رو براي تكرار و تمرين در اختيار شما قرار ميدن و مي تونيد با تكرار و تمرين قدم هاي مثبتي در اين راه برداريد.

با صداي بلند خوندن
يه روش عالي براي تمرين و تقويت مكالمه زبان انگليسي، با صداي بلند خوندنه! وقتي دوستي يا همراهي در دسترس نيست، بلند خوندن اين فرصت رو به وجود مياره تا بدون نگراني از گفتن كلمات، اونا رو ادا كنيم و از بيان كردن كلمات نترسيم و صحبت كردن رو تمرين كنيم. براي اين كار يه روزنامه يا مجله رو انتخاب كنيد و براي خودتون با صداي بلند بخونيد. اين روش باعث ميشه تا هم روي تلفظ كار كنيد و هم بدون نگراني در مورد ساختار جمله ها يا دستور زبان، با نحوه بيان و صداي انگليسي خودتون هم آشنا بشيد.

صحبت كردن با خودتون
گفتن افكار يا كارهايي كه مي خوايد انجام بديد با صداي بلند، مي تونه يه روش بسيار موثر براي تمرين مكالمه انگليسي باشه. اين صحبت مي تونه هر چيزي باشه مثلا “مي خوام يه ليوان آب بخورم.” يا “امروز بايد كمد لباسم رو مرتب كنم.” حتي مي تونيد خودتون رو در موقعيت هاي مختلفي تصور كنيد و اينطوري تمرين كنيد. مثلا فكر كنيد به رستوران رفتين و مي خوايد غذا سفارش بديد. جملاتش رو با خودتون تمرين كنيد. صحبت كردن با خودتون باعث ميشه تا تسلط بيشتري در تبديل افكارتون به صورت گفتاري داشته باشيد. تازه اين روش يه خوبي ديگه هم داره چون باعث ميشه تا هيچ كس اشتباهات شما رو نشنوه. البته يادتون باشه كه اشتباهاتتون رو حتما تصحيح كنيد كه تكرارشون نكنيد.

ضبط كردن صداي خودتون
ضبط كردن صداتون اين خوبي رو داره كه وقتي بهش گوش مي ديد مي تونيد تلفظ خودتون رو ارزيابي كنيد. همچنين متوجه اشتباهاتي مي شيد كه ممكنه هنگام صحبت كردن متوجه اونا نشده باشيد. و مهم تر اينكه به مرور مي تونيد متوجه پيشرفت خودتون هم بشيد.

استفاده از تكنيك سايه (shadowing)
روش تاثيرگذار ديگه براي بهبود گفتار و تقويت مكالمه زبان انگليسي، استفاده از تكنيك سايه است. به طور خلاصه اساس كار اين روش، تقليد كردنه. شما به چگونگي بيان و گفتار يه بومي زبان گوش مي ديد و سعي مي كنيد از اون تقليد كنيد. به اين صورت كه مثلا به يه متن صوتي مانند پادكست گوش مي ديد و بعد از شنيدن اون يا حتي در حين شنيدن، اون رو تكرار مي كنيد.

حتي مي تونيد در حين ديدن فيلم هم اين روش رو امتحان كنيد. اگه تونستيد هم زمان تكرار مي كنيد و اگه براتون سخت بود، مي تونيد يه جمله يا يه بخشي رو گوش بديد و بعد پخش رو متوقف كنيد و تكرار كنيد، مجدد پخش كنيد و همين طور با اين روش بريد جلو. حتي اگه در مراحل شروع كار هستيد، مي تونيد متن اون پادكست يا فيلم رو همراه داشته باشيد و ازش كمك بگيريد.

گوش كردن
هر مكالمه و گفتگويي، دو بخش داره: گفتن و شنيدن. درسته كه گوش دادن و صحبت كردن دو مهارت متفاوت هستش ولي براي اينكه يه مكالمه داشته باشيد، بايد به صحبت هاي كسي كه باهاش حرف مي زنيد گوش بديد تا بتونيد منظورش رو در كنيد. در واقع بايد اول منظور شخص مقابل رو متوجه بشيم تا بتونيم جوابش رو بديم. پس گوش كردن، طرف ديگه ي هر مكالمه و گفتگوست.

بايد ياد بگيريم خوب گوش بديم تا بتونيم خوب هم جواب بديم. شايد بشه گفت يكي از راه هاي مهم براي تسلط به صحبت كردن، زياد شنيدن و تمرين كردنه. تماشاي فيلم، گوش دادن به موسيقي، راديو، پادكست و مواردي از اين قبيل، مهارت شنيداري رو تقويت مي كنه و دايره واژگان ما رو هم افزايش ميده. همينطور به بهبود تلفظ، دستور زبان و تسلط شما هم كمك مي كنه. پس فراموش نكنيد كه مكالمه فقط صحبت كردن نيست و گوش دادن، پايه و اساس صحبت كردنه!

ثابت قدم موندن و تمرين كردن روزانه
توصيه ديگه اي كه مي تونه به تقويت مكالمه زبانتون كمك كنه، تمرين كردن روزانه است. هر روز به مدت ۱۰ تا ۱۵ دقيقه حتما تمرين كنيد. اگه بتونيد زمان بيشتري صرف كنيد كه قطعا خيلي بهتره ولي خب حواستون باشه كه ديگه حداقل ۱۵ دقيقه در روز رو تمرين كنيد. ۱۵ دقيقه زمان در همه حال قابل انجامه حتي وقتي خسته ايد يا واقعا مشغوليد. با ايجاد اين تعهد روزانه در مدت كوتاهي نتايج خيلي خوبي مي گيريد.

و در آخر مهم ترين نكته اي كه مي خوام بگم اينه كه راهكارها و روش هاي متفاوت براي تقويت مكالمه زبان انگليسي، فقط در صورتي مفيد واقع ميشن كه اونا رو به كار بگيريد و تا مي تونيد تمرين كنيد. هر كسي مي تونه روش و راهكاري منحصر به فرد براي خودش داشته باشه. هيچ روش ۱۰۰ در صد درست يا غلطي وجود نداره. حتي شما مي تونيد اين روش ها يا روش هاي ديگه رو با هم تركيب كنيد و ازشون استفاده كنيد. ولي راه يكي هست و هيچي مثل تمرين كردن باعث تقويت مكالمه زبان انگليسي نميشه تا روش يا راهكاري جواب بده. پس تا مي تونيد تمرين كنيد.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 


برچسب: تقويت مكالمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۴ خرداد ۱۴۰۰ساعت: ۱۲:۰۱:۱۸ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)