ELT ELT .

ELT

راهكارهاي ترجمه متون تخصصي

ترجمه متون تخصصي با متون عمومي تفاوت‌هاي بسياري دارد. برخي از مترجمان تنها با داشتن دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي، كار ترجمه را شروع مي‌كنند و از قبول هيچ سفارشي سر باز نمي‌زنند. در صورتي كه ترجمه تخصصي متن، نياز به دانشي تخصصي دارد. در غير اين‌صورت نتيجه كار با يك ترجمه حرفه‌اي فاصله زيادي خواهد داشت.

در اين مطلب قرار است درباره تخصصي بودن ترجمه زبان انگليسي و راهكارهايي براي انجام حرفه‌اي آن صحبت كنيم. لطفاً تا پايان همراه ما بمانيد.

 

ترجمه تخصصي چيست؟
پيش از اين كه بدانيم چه نكاتي در ترجمه تخصصي متون اهميت دارد، اجازه دهيد با مفهوم تخصصي بودن ترجمه آشنا شويم.

متون مختلفي كه در كتاب‌ها، وب‌سايت‌ها و … مي‌بينيد به دو دسته تقسيم مي‌شوند: اول، متون عمومي كه مفاهيم و نگارشي ساده دارند و براي مطالعه عموم مردم آماده شده‌اند. دوم، متون تخصصي كه در رشته و زمينه‌اي خاص نوشته مي‌شوند و مخاطب آن‌ها افرادي هستند كه در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متوني ثقيل‌تر به شمار مي‌روند كه هر كسي از پس درك آن‌ها بر نمي‌آيد. منظور از ترجمه تخصصي نيز دقيقاً ترجمه متوني است كه در گروه دوم قرار مي‌گيرند.

 

راهكارهايي كه ترجمه متون تخصصي را به ترجمه‌اي حرفه‌اي تبديل مي‌كنند
اگر دانشجو هستيد و نياز به ترجمه مقالات تخصصي رشته خود داريد. و يا در شركتي مشغول به كار شده‌ايد و بايد به منابع خارجي زبان مرتبط با رشته كاري خود دسترسي داشته باشيد، پس بدون شك به خدمات ترجمه تخصصي نياز خواهيد داشت. كيفيت ترجمه متن تخصصي انگليسي به فارسي به عوامل مختلفي بستگي دارد و در واقع نكات و راهكارهايي بايد رعايت شوند. تا يك متن تخصصي به درستي ترجمه شود. اين نكات در ادامه بيان خواهند شد:

۱- از مترجمي آشنا با تخصص مورد نظر كمك بگيريد
اين بزرگ‌ترين و مهم‌ترين نكته در ترجمه متون تخصصي به حساب مي‌آيد. زيرا بدون وجود يك مترجم متخصص، هيچ كدام از نكات بعدي عملي نخواهند شد. فرقي نمي‌كند زمينه متن مورد نظر شما چه باشد، براي انتخاب مترجم تنها به سراغ كسي برويد كه در آن زمينه تخصص و دانش كافي داشته باشد. زيرا در غير اينصورت نمي‌تواند به خوبي متن را درك كند. و در نتيجه ترجمه روان و قابل فهمي ارائه نخواهد داد.

۲- ترجمه صحيح اصطلاحات تخصصي اهميت زيادي دارد
دومين نكته در ترجمه متون تخصصي، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصي است. زيرا گاهي معناي لفظي اين اصطلاحات با معنايي كه در رشته مورد نظر به كار مي‌رود تفاوت دارد و اين تفاوت را تنها يك متخصص درك مي‌كند. اگر مترجم به اندازه كافي در زمينه متن اطلاعات داشته باشد از پس اين كار بر مي‌آيد. البته مي‌توانيد خود شما قبل از شروع كار، معادل فارسي چند مورد از اصطلاحات تخصصي را در اختيار مترجم بگذاريد تا مطمئن باشيد به درستي ترجمه مي‌شوند.

۳- لحن و سبك نوشته بايد حفظ شود
لحن و سبك يك متن تخصصي پزشكي با متن هنري تفاوت زيادي دارد. توجه به اين لحن در ترجمه متون تخصصي اهميت زيادي دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتيم، به خوبي مي‌تواند اين لحن را درك كرده و آن را در نسخه ترجمه شده پياده كند.

۴- متن روان و قابل فهم باشد
اگر تك‌تك راهكارهاي قبل در ترجمه رعايت شده باشند، نتيجه كار احتمالاً متني روان و يكدست خواهد بود. تنها يك نكته ديگر وجود دارد كه بايد در نظر گرفته شود. برخي مترجمان فكر مي‌كنند نشانه تخصصي بودن يك متن، پيچيده و سخت بودن آن است. در صورتي كه اتفاقاً ترجمه متون تخصصي بايد كاملاً ساده و قابل فهم براي مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولاني، اصطلاحات سخت و پيچيده و… تنها خوانش متن را مشكل‌تر مي‌كند اما چيزي به مفهوم يا بار علمي آن اضافه نمي‌كند.

 


لينك منبع : سايت ترجه متن ومقاله فوناتيم


برچسب: راهكار ترجمه متون تخصصي"متون تخصصي"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۶ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۴۵:۵۸ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه فرانسه به فارسي

زبان فرانسه، يك زبان علمي و بسيار معتبر است كه به عنوان يكي از ۶ زبان رسمي در سازمان ملل متحد شناخته مي‌شود. با توجه به درجه اهميت اين زبان، بديهي است كه ترجمه فرانسه به فارسي، يكي از شاخه‌هاي مهم و كاربردي ترجمه باشد. هر چند زبان انگليسي را نمي‌توان مهم‌ترين زبان در كل كشورهاي دانست اما رفرنس‌ها مقالات معتبر بسياري نيز وجود دارند. كه به زبان فرانسوي نوشته شده‌اند و ترجمه اين منابع تنها يكي از كاربردهاي مهم اين ترجمه محسوب مي‌گردد. در ادامه اين مطلب ابتدا شما را كمي با اين زبان اسم و رسم دار بيشتر آشنا خواهيم كرد. و سپس درباره ترجمه زبان فرانسه به فارسي و ترجمه فارسي به فرانسه، بيشتر صحبت مي‌كنيم.

 

 

درباره زبان فرانسوي چقدر مي‌دانيد؟
زبان فرانسه اين روز‌ها به عنوان دومين زبان مهم دنيا بعد از انگليسي به حساب مي‌آيد و زبان اصلي اتحاديه اروپا است. به طور كلي تعداد افرادي كه اين زبان، زبان اول و مادري آن‌هاست به ۱۳۶ ميليون نفر در جهان مي‌رسد. و حدود ۱۹۰ ميليون نفر نيز زبان فرانسوي را به عنوان زبان دوم خود به كار مي‌برند.

در ايران نيز بعد از دوران صفويه، به مرور توجه به اين زبان بيشتر شد و اهميت اين ترجمه از همان جا روشن گشت. بسياري از منابع مهم درسي در گذشته تنها به زبان فرانسوي در دسترس بودند و شايد محبوبيت اين زبان در ميان ايرانيان نيز از همان‌جا نشأت مي‌گيرد. در ادامه درباره كاربرد ترجمه اين زبان در ايران و اهميت آن بيشتر توضيح داده خواهد شد.

 

ترجمه فرانسه به فارسي در چه مواردي مورد نياز است؟
ترجمه متن فرانسوي در ايران كاربردهاي بسياري دارد. مهم‌ترين آن ترجمه متون علمي معتبر، مقاله‌ها، كتاب‌ها و رفرنس‌ها، كاتالوگ‌ها، قراردادها، مطالب روي سايت‌ها، فيلم، بازي و… است. اين زبان آنقدر در سطح جهاني اعتبار و رواج دارد كه بسياري از منابع علمي و درسي را به خود اختصاص داده است. به همين دليل اين ترجمه را مي‌توان يكي از پركاربردترين شاخه‌هاي ترجمه بعد از ترجمه انگليسي دانست.

البته به جز ترجمه فرانسه به فارسي، ترجمه فارسي به فرانسه نيز كاربردهاي زيادي دارد. ترجمه قراردادهاي كاري، رزومه دانشجويان متقاضي تحصيل در كشورهاي فرانسوي زبان، ترجمه كاتالوگ‌ها و بروشورهاي مجوعه‌هايي كه قصد دارند كار خود را. در كشوري ديگر ارائه دهند و… از جمله مواردي هستند كه نياز به اين ترجمه را روشن مي‌سازند. به تمام موارد گفته شده تا به حال، نياز به اين ترجمه را در طول سفرهاي كاري يا تفريحي نبايد ناديده گرفت.

 

هزينه ترجمه زبان فرانسوي به فارسي
به طور معمول هزينه ترجمه متن فرانسوي نسبت به هزينه ترجمه متن انگليسي بالاتر است. زيرا از طرفي زبان فرانسوي پيچيده‌تر و دشوارتر از انگليسي است و از طرفي. ديگر تعداد مترجماني كه در اين زمينه فعاليت مي‌كنند، كمتر از مترجمان زبان انگليسي است. همچنين ترجمه فارسي به فرانسه در مقايسه با عكس اين عمل گران‌تر است، زيرا به مهارت و دانش بيشتري نياز دارد.

براي مثال در مجموعه فوناتيم هزينه ترجمه انگليسي به فارسي با كيفيت حرفه‌اي، به ازاي هر كلمه ۱۹۰ تومان است. در صورتي كه هزينه ترجمه فرانسوي به فارسي با همين كيفيت ۲۴۹ تومان است. ترجمه فارسي به فرانسوي نيز به ازاي هر كلمه ۳۳۹ تومان محاسبه مي‌شود.

 

ترجمه فرانسه به فارسي تنها مختص كشور فرانسه نيست
۲۹ كشور در جهان وجود دارد كه زبان فرانسه به عنوان زبان رسمي آن‌ها شناخته مي‌شود. كشورهايي مثل بلژيك، موناكو، سوئيس، كانادا، ساحل عاج، لوكزامبورگ، گينه، چاد، رواندا و .. با اين حساب اگر به هر نحوي سر و كارتان با يكي از اين كشورها بيفتد، براي مثال. به آثار علمي آن‌ها نياز پيدا كنيد و يا به فكر سفر به يكي از اين كشورها باشيد، به اين ترجمه نياز پيدا خواهيد كرد.

شايد مترجمان زيادي را پيدا كنيد كه در زمينه ترجمه زبان انگليسي تا حدي خبره باشند. اما اين ترجمه كار كاملاً متفاوتي است و نياز به مهارت بالايي دارد. مي‌توانيد در اين زمينه روي گروه ترجمه فوناتيم نيز به عنوان يك تيم ترجمه حرفه‌اي و كاركشته. در زمينه ترجمه فرانسه به فارسي و يا فارسي به فرانسه حساب كنيد.

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه فرانسه به فارسي"ترجمه " فرانسه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۵ تير ۱۴۰۰ساعت: ۰۹:۳۸:۰۵ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ارتقا فوري نرخ كليك و انفجار CTR

صفحه 1 گوگل رديف 1 گوگل ديگر رويا نيست .

با بسته هاي جستجو و كليك ارگانيك گوگل نسخه كولاك ctr تك تك كلمات كليدي سايت خود را منفجر كنيد !(99.9% CTR)! (تبديل رويا به واقعيت) براي اولين بار توسط شيك رنك ممكن شد در گذشته ارتقا CTR بيش از 10 درصد ممكن نبود و همچنان در هيچ سايت و بسته ديگري امكان پذير نخواهد بود با بسته هاي ابتدايي آغاز كنيد تا به باور اين افتخار پي برده سپس انفجار واقعي را در گوگل بصورت حرفه اي براي كليه كلمات كليدي سايتتان را رقم بزنيد.

فرض كنيد در يك بسته كليك گوگل نسخه كولاك فقط 100 نفر عبارت كليدي سايت شما را جستجو كنند و 100 كليك صورت بگيرد نسبت جستجو و نرخ كليك منجر به افزايش 100% Average CTR مي گردد .

اين فرايند بكلي به گوگل واكنش مثبت و تعامل بازديد كننده گان نسبت به سايت را با جستجو و كليك باكيفيت و ارگانيك ثابت مي كند و بلعكس اگر نرخ جستجو و كليك سايتي در نتايج جستجو گوگل ضعيف باشد با افت و كاهش CTR روبرو بوده و جايگاه كلمات كليدي و سايت تنزل پيدا خواهد كرد.

نكته:

  1.  در اين سرويس كليه جستجو ها و كليك ها از نتايج فارسي با كاربران و IP هاي ايراني خواهد بود كه Dwell Time و زمان ماندگاري هر يوزر از لحظه جستجو و كليك تا خروج از سايت نيز حداقل از 30 ثانيه شروع مي شود و در بسته هاي ويژه تا 2,5 دقيقه متفاوت خواهد بود .
  2.  با توجه به اينكه ما از اين سرويس در پروژه هاي خود استفاده مي كنيم ظرفيت اين سرويس محدود بوده و غير قابل تمديد است

سرويس جستجو و كليك ارگانيك گوگل نسخه كولاك چه كاربردها و امكاناتي دارد :

  • انفجار و ارتقا فوري و همزمان Total Impressions , Total Clicks
  • انفجار و ارتقا فوري 99.9% Average CTR نمونه 1 نمونه 2
  • انفجار و ارتقا فوري Average position
  • ارتقا فوري رتبه سايت و كلمات كليدي در گوگل تا رديف برتر Google
  • ارتقا رنك الكسا ايران و جهاني
  • قابليت انتخاب نوع آي پي ايراني يا خارجي
  • قابليت انتخاب محيط جستجو موبايل يا دسكتاپ
  • قابليت ثبت آمار و نمايش در گوگل سرچ كنسول و Alexa

برچسب: انفجار CTR،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۳ تير ۱۴۰۰ساعت: ۰۸:۴۱:۴۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه پايان نامه

يكي از خدمات رايج ترجمه حرفه‌اي، ترجمه پايان نامه است. بسياري از دانشجويان حين تحصيل براي دستيابي به اطلاعات روز دنيا به ترجمه بهترين پايان نامه‌هاي انگليسي نياز پيدا مي‌كنند و يا بالعكس نياز دارند چكيده پايان نامه يا كل آن. را براي ارائه به دانشگاه، مراجع علمي، شركت‌ها و…، به زبان انگليسي برگردانند. در چنين مواردي يك ترجمه ناشيانه نه تنها. نياز دانشجو را رفع نمي‌كند بلكه او را به دردسر مي‌اندازد. به همين دليل اغلب دانشجويان ترجيح مي‌دهند ترجمه چكيده تز يا ترجمه پايان نامه‌هاي خارجي زبان را به مترجمان حرفه‌اي بسپارند، حتي اگر خود. دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي داشته باشند.

در اين مطلب هر اطلاعاتي را كه لازم است درباره ترجمه. رساله ها و پايان نامه‌هاي فارسي و غيرفارسي بدانيد، در اختيارتان خواهيم گذاشت.

 

 

 

ترجمه پايان نامه به انگليسي
در شرايط معمول همه دانشجويان نيازي ندارند پايان نامه ارشد يا دكتري خود را به زبان انگليسي ترجمه كنند. اما ترجمه چكيده پايان نامه و درج آن در انتهاي رساله براي تمام دانشجويان الزامي است. هر چند چكيده تنها بخشي كوچك و حدوداً ۲۵۰ كلمه‌اي از كل پايان نامه است، اما اهميت بسيار زيادي دارد. و به عبارتي ويتريني از تمام زحمات دانشجو است. به همين دليل ترجمه آن نيز به زبان انگليسي بايد به بهترين شكل انجام شود.

ترجمه چكيده:
براي ترجمه تز به انگليسي (بخش چكيده)، بهتر است از يك گروه ترجمه باتجربه و متخصص در اين زمينه كمك بگيريد تا با اصول اين كار آشنا باشند و لحن و واژه‌هاي مناسبي براي ترجمه چكيده مورد استفاده قرار دهند. البته نوع نگارش شما نيز تأثير مهمي بر خروجي ترجمه دارد. براي مثال بهتر است از پيچيدگي زياد بپرهيزيد، جملات‌تان را تا حد ممكن كوتاه كنيد، از اصطلاحات يا آرايه‌هايي كه معادل دقيق انگليسي ندارند استفاده نكنيد و… در اين صورت ترجمه تز  و در واقع متن نهايي چكيده شسته رفته‌تر و حرفه‌اي‌تر خواهد بود.

ترجمه تز يا پروپوزال:
در مواردي نيز قرار است پايان نامه دانشجو به عنوان يك پروژه در اختيار شركت‌هاي معتبر قرار بگيرد و اجرايي شود و يا براي مراجع علمي مهم دنيا ارسال شود. در چنين شرايطي ترجمه رساله به صورت حرفه‌اي و بي‌نقص نه تنها يك نياز است بلكه تأثير مهمي بر آينده شغلي و علمي فرد دارد. بهترين راه اين است هر پايان نامه براي ترجمه در اختيار مترجمي قرار بگيرد كه در آن رشته تخصص و دانش كافي داشته باشد.

 

ترجمه پايان نامه انگليسي به فارسي
در مرحله قبل از نگارش پايان نامه، احتمالاً شما بايد به منابع اطلاعاتي خارجي زبان زيادي مراجعه كنيد تا بتوانيد پژوهش خود را كامل كنيد. البته ميزان نياز به پايان نامه‌هاي خارجي و معتبر، به رشته تحصيلي نيز بستگي دارد. با اين وجود پايان نامه‌هاي روز دنيا در زمينه‌هاي مختلف و به زبان‌هاي گوناگون، يكي از بهترين منابع براي دستيابي به اطلاعات و آشنايي با آخرين تحقيقات كشورهاي ديگر هستند. به همين دليل ترجمه تز انگليسي، فرانسوي، آلماني و… در ميان دانشجويان، طرفداران زيادي دارد. اگر مي‌خواهيد پايان نامه مورد نظر به شكلي روان و قابل فهم ترجمه شود، از مترجمي كمك بگيريد كه در آن زمينه سابقه و دانش كافي داشته باشد. زيرا تنها در اين صورت است كه مي‌تواند اصطلاحات تخصصي را به درستي ترجمه كند و لحن پايان نامه را حفظ نمايد.

 

هزينه ترجمه پروپوزال
هزينه ترجمه پروپوزال يا پايان نامه به مواردي بسياري بستگي دارد. از جمله:

زبان مبداء و زبان مقصد: فارسي به ترجمه انگليسي هميشه داراي هزينه بالاتري نسبت به ترجمه انگليسي به فارسي است. زيرا چنين ترجمه‌اي نياز به دانش و مهارت بيشتري دارد و هر مترجمي به خوبي از پس آن بر نمي‌آيد.
زمينه پايان نامه: تعرفه ترجمه تز در رشته‌هاي مختلف متفاوت است. براي مثال هزينه ترجمه تخصصي پزشكي بالاتر از پايان نامه‌ها و مقالات كشاورزي است. مي‌توانيد در اين باره با گروه ترجمه فوناتيم در ارتباط باشيد تا كارشناسان اطلاعات كافي را در اختيارتان قرار دهند.
سطح ترجمه و مدت آماده‌سازي: معمولاً تيم‌هاي ترجمه حرفه‌اي، خدمات ترجمه را در سطوح مختلف انجام مي‌دهند. اما فوناتيم براي ترجمه تز، بهترين كيفيت، يعني “كيفيت حرفه‌اي” را پيشنهاد مي‌دهد. همچنين اگر سفارش شما فوري باشد با هزينه بالاتري نسبت به سفارشات معمولي بپردازيد.

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه پايان نامه"ترجمه"پايان نامه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۳۱:۰۵ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

ترجمه اسپانيايي به فارسي

پيش از آن كه درباره ترجمه اسپانيايي به فارسي و اهميت آن صحبت كنيم لازم است درباره اهميت خود زبان اسپانيايي بدانيم. اين زبان يكي از پراستفاده‌ترين زبان‌هاي دنياست كه حدود ۵۰۰ ميليون نفر در جهان، آن را به عنوان زبان بومي خود صحبت مي‌كنند كه البته اين افراد اغلب در اسپانيا و قاره آمريكا زندگي مي‌كنند. در ميان تمام زبان‌هاي جهان، اسپانيايي در مقام چهارم از نظر گويش بومي و غيربومي قرار مي‌گيرد.

با وجود اين همه افرادي كه به اين زبان صحبت مي‌كنند مي‌تواند حدس زد كشورهاي بسياري از جمله ايران، براي مراودات سياسي و تجاري خود و دستيابي به اطلاعات مختلف در سايت‌ها، كتاب‌ها، مقالات و… به ترجمه اسپانيايي به فارسي و البته ترجمه فارسي به اسپانيايي نياز پيدا مي‌كنند. در ادامه درباره اين شاخه پرطرفدار از ترجمه بيشتر صحبت خواهيم كرد.

 

زبان اسپانيايي در چه كشورهايي صحبت مي‌شود؟

همان‌طور كه در ابتداي متن گفته شد، اسپانيايي در ميان تعداد بسيار زيادي از مردم جهان مورد استفاده قرار مي‌گيرد. در كشورهاي اسپانيا، كلمبيا، بوليوي، كوبا، گواتمالا، پاناما، ونزوئلا، پرو و… زبان اسپانيايي، زبان ملي و رسمي محسوب مي‌شود. با اين حساب اين ترجمه براي برقراري ارتباط با هر يك از اين كشورها، مورد نياز است. همچنين در كشورهايي مانند مكزيك، اروگوئه، شيلي، آرژانتين و… نيز زبان اسپانيايي كاربرد بسيار دارد اما زبان رسمي و مادري به حساب نمي‌آيد. البته در بخش‌هايي از فرانسه، آلمان و ساير كشورها نيز گروه‌هايي از افراد به زبان اسپانيايي صحبت مي‌كنند اما زبان معيار و رسمي، زبان ديگري است.

 

ترجمه اسپانيايي به فارسي در چه مواردي كاربرد دارد؟
حال كه مي‌دانيم زبان پرطرفدار و زيباي اسپانيايي در چه كشورهايي رواج دارد، مي‌توانيم درباره كاربرد اين ترجمه بيشتر صحبت كنيم. در ادامه چند مورد از اين كاربردها بيان خواهند شد:

ترجمه كتاب
در هر كشوري كتاب‌هاي زيادي، اعم از علمي و غيرعلمي چاپ مي‌شوند كه در مدتي كوتاه طرفداران بسياري در كل جهان پيدا مي‌كنند. از همين جاست كه كار ترجمه كتاب اهميت مي‌يابد. يكي از موارد استفاده ترجمه اسپانيايي به فارسي نيز، ترجمه كتاب‌هاي معروف و معتبر و خصوصاً رفرنس‌ها و منابع علمي مهم دنياست كه به اين زبان ترجمه شده‌اند. افراد عادي، دانشجويان، افراد مشغول به كار در حيطه‌هاي مختلف و… همگي ممكن است در جايي به اين منابع و كتاب‌ها نياز پيدا كنند.

ترجمه مقالات و ژورنال‌ها
براي همگام بودن با دانش روز دنيا بايد به منابع اطلاعاتي مهمي كه در كشورهاي مختلف يافت مي‌شوند دسترسي داشت. اين يكي ديگر از كاربردهاي ترجمه اسپانيايي به فارسي است كه در قالب ترجمه مقالات، ژورنال‌ها، وب‌سايت‌ها و… خود را نشان مي‌دهد.

ترجمه فيلم و كليپ
فيلم‌هاي سينمايي، كليپ‌هاي آموزشي، ويدئو گيم‌ها و… مثال‌هايي ديگر از كاربرد ترجمه اسپانيولي به فارسي محسوب مي‌شود كه طرفداران خاص خود را دارد.

ترجمه قراردادها، بروشورها، كاتالوگ‌ها و…
اگر بخواهيد با يك شركت و مجموعه اسپانيايي زبان در نقطه‌اي ديگر در دنيا ارتباط كاري داشته باشيد، اين ترجمه اولين نياز شما براي برقراري اين ارتباط است. براي خوانش قراردادها، كاتالوگ‌ها و بروشورهاي معرفي محصول و… بايد از علم ترجمه كمك بگيريد.

 

ترجمه فارسي به اسپانيايي در چه مواردي كاربرد دارد؟
اگر دانشجو هستيد و مي‌خواهيد براي يك كشور اسپانيايي زبان درخواست پذيرش بدهيد يا در آن كشور كار كنيد، مي‌توانيد از خدمات اين ترجمه براي ترجمه رزومه و سوابق كاري و تحصيلي خود، ترجمه مدرك دانشگاهي، ترجمه ريز نمرات و… استفاده نماييد. همچنين ترجمه كتاب، ويدئو، مقاله (جهت چاپ در مجلات خارجي) و… از ديگر موارد كاربرد ترجمه به زبان اسپانيايي است.

 

لينك منبع: سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم

 

هزينه ترجمه اسپانيايي به فارسي در فوناتيم
به كمك گروه ترجمه حرفه‌اي فوناتيم مي‌توانيد خدمات ترجمه خود را با تعرفه مناسب دريافت نماييد. براي مثال ترجمه زبان اسپانيايي به فارسي توسط فوناتيم به ازاي هر كلمه ۲۴۹ تومان (با كيفيت حرفه‌اي) و ترجمه فارسي به اسپانيايي به ازاي هر كلمه ۲۹۹ تومان است. مي‌توانيد براي دريافت اطلاعات بيشتر در خصوص نحوه پرداخت و موعد تحويل، با كارشناسان ما در ارتباط باشيد.


برچسب: ترجمه اسپانيايي"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۲۴:۰۱ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)

افسانه اي به نام ترجمه ارزان دانشجويي

اين روزها كه بازار ترجمه داغ است، تبليغاتي با عنوان ترجمه ارزان دانشجويي يا ترجمه رايگان نيز زياد ديده مي‌شود. ولي آيا واقعاً چنين تبليغاتي واقعي هستند و ترجمه‌ حرفه‌اي با عنوان ترجمه دانشجويي وجود دارد؟ اگر دوست داريد پاسخ اين سؤال‌ها را پيدا كنيد، پيشنهاد مي‌كنم تا پايان اين مطلب همراه ما بمانيد.

 

ترجمه دانشجويي چيست؟
ترجمه‌هايي كه با قيمت پايين انجام مي‌شوند عموماً نام ترجمه دانشجويي را به خود مي‌گيرند. و بيشتر به ترجمه مقاله‌ها و پروژه‌هاي دانشجويي اختصاص دارند. ترجمه ارزان يا دانشجويي براي افرادي مناسب است كه لزوماً نيازي به ترجمه با كيفيت بالا ندارند. به همين دليل به سراغ گروه‌ها و وب سايت‌هايي مي‌روند كه با هزينه پايين‌تر از وب سايت‌هاي معتبر ديگر، كار ترجمه را انجام مي‌دهند. اين مدل ترجمه‌ها معمولاً از نظر كيفيت تفاوت‌هايي با ترجمه‌هاي حرفه‌اي دارند، از جمله اين كه متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.

اگر نياز به يك ترجمه معمولي داريد و قرار نيست آن را در جايي مهم ارائه دهيد يا استفاده. حساسي از آن داشته باشيد، مي‌توانيد روي ترجمه دانشجويي ارزان قيمت نيز حساب كنيد. اما براي موارد مهم بهتر است از يك گروه حرفه‌اي مانند فوناتيم كمك بگيريد.

 

آيا هر ترجمه ارزان قيمتي، بي‌كيفيت است؟

اجازه دهيد يك نكته را به شما بگوييم. يك مجموعه ترجمه بايد آنقدر مشتري داشته باشد. تا ارائه كار در قيمت پايين‌تر برايش سود كافي نيز به همراه داشته باشد. در اين صورت مي‌توان روي كيفيت ترجمه نيز حساب كرد. اما در مواردي كه تفاوت قيمت خيلي زياد است، تنها مي‌توان به اين نتيجه رسيد كه مترجم بايد از انرژي و وقتي كه براي انجام ترجمه صرف مي‌كند، كم نمايد تا دستمزد آن برايش مقرون به صرفه باشد. به همين دليل پيشنهاد مي‌كنيم به سادگي فريب قيمت‌هاي عجيب و غريب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجويي را نخوريد و حتماً بعد از مطمئن شدن از كيفيت ترجمه، سفارش را ثبت كنيد.

 

آيا ترجمه رايگان نيز وجود دارد؟
پاسخ به اين سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طي شرايط زير مي‌توان گفت ترجمه با نرخ رايگان نيز نوعي از ترجمه است:

ترجمه توسط نرم افزارهاي رايگان
ده‌ها اپليكيشن وجود دارد كه مي‌توانيد با مراجعه به آن‌ها ترجمه يك متن يا عكس را دريافت نماييد. البته بديهي است ترجمه‌اي كه توسط اپليكيشن انجام مي‌شود تفاوت زيادي با ترجمه حرفه‌اي و حتي ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردي مانند زماني كه در سفر هستيد، مي‌تواند مثمر ثمر باشد.

ترجمه رايگان به عنوان تست
بسياري از وب سايت‌ها و گروه‌هاي ترجمه اين امكان را براي مخاطبان فراهم مي‌كنند كه پيش از پرداخت هزينه و ثبت نهايي سفارش، بخش كوچكي از سفارش‌شان به صورت رايگان و به عنوان تست ترجمه شود. اين امكان باعث مي‌شود شما به عنوان مخاطب ابتدا از كيفيت كار مطمئن شويد و سپس با خيالي راحت پرداخت هزينه را انجام دهيد.

 

چه مواردي در ارزان و گران بودن ترجمه تأثير دارد؟
بديهي است كه كيفيت اولين عاملي است كه تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص مي‌نمايد. اما موارد ديگري نيز وجود دارند. براي مثال ترجمه فوري معمولاً تعرفه بالاتري نسبت به ترجمه معمولي دارد. اما نبايد از نظر كيفيت پايين‌تر باشد. همچنين بسياري از مجموعه‌ها ترجمه را با چند نوع كيفيت ارائه مي‌دهند تا مخاطب با توجه به نياز خود كيفيت مورد نظرش را انتخاب كرده و متناسب با آن هزينه صرف نمايد. با اين وجود يك گروه حرفه‌اي حتي در مورد كيفيت معمولي يا عمومي نيز حداقل استانداردها و نكات مهم در ترجمه را رعايت مي‌كند.

براي مثال فوناتيم سفارشات خود را با سه كيفيت زير انجام مي‌دهد:

كيفيت عمومي براي مطالب عمومي و كارهاي دانشجويي كه ترجمه ارزان‌تر در ميان اين سه گروه محسوب مي‌شود.
كيفيت پيشرفته براي پروژه‌هاي دانشگاهي و توليد محتوا
كيفيت حرفه‌اي براي پايان نامه‌ها، ژورنال‌هاي معتبر، متون تخصصي و…

 

 

لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم


برچسب: ترجمه ارزان"ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: 0
بازدید:

+ نوشته شده: ۱ تير ۱۴۰۰ساعت: ۱۱:۱۰:۲۰ توسط:Amir baziyar موضوع: نظرات (0)