راهكارهاي ترجمه متون تخصصي
ترجمه متون تخصصي با متون عمومي تفاوتهاي بسياري دارد. برخي از مترجمان تنها با داشتن دانشي نسبي در زمينه زبان انگليسي، كار ترجمه را شروع ميكنند و از قبول هيچ سفارشي سر باز نميزنند. در صورتي كه ترجمه تخصصي متن، نياز به دانشي تخصصي دارد. در غير اينصورت نتيجه كار با يك ترجمه حرفهاي فاصله زيادي خواهد داشت.
در اين مطلب قرار است درباره تخصصي بودن ترجمه زبان انگليسي و راهكارهايي براي انجام حرفهاي آن صحبت كنيم. لطفاً تا پايان همراه ما بمانيد.
ترجمه تخصصي چيست؟
پيش از اين كه بدانيم چه نكاتي در ترجمه تخصصي متون اهميت دارد، اجازه دهيد با مفهوم تخصصي بودن ترجمه آشنا شويم.
متون مختلفي كه در كتابها، وبسايتها و … ميبينيد به دو دسته تقسيم ميشوند: اول، متون عمومي كه مفاهيم و نگارشي ساده دارند و براي مطالعه عموم مردم آماده شدهاند. دوم، متون تخصصي كه در رشته و زمينهاي خاص نوشته ميشوند و مخاطب آنها افرادي هستند كه در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متوني ثقيلتر به شمار ميروند كه هر كسي از پس درك آنها بر نميآيد. منظور از ترجمه تخصصي نيز دقيقاً ترجمه متوني است كه در گروه دوم قرار ميگيرند.
راهكارهايي كه ترجمه متون تخصصي را به ترجمهاي حرفهاي تبديل ميكنند
اگر دانشجو هستيد و نياز به ترجمه مقالات تخصصي رشته خود داريد. و يا در شركتي مشغول به كار شدهايد و بايد به منابع خارجي زبان مرتبط با رشته كاري خود دسترسي داشته باشيد، پس بدون شك به خدمات ترجمه تخصصي نياز خواهيد داشت. كيفيت ترجمه متن تخصصي انگليسي به فارسي به عوامل مختلفي بستگي دارد و در واقع نكات و راهكارهايي بايد رعايت شوند. تا يك متن تخصصي به درستي ترجمه شود. اين نكات در ادامه بيان خواهند شد:
۱- از مترجمي آشنا با تخصص مورد نظر كمك بگيريد
اين بزرگترين و مهمترين نكته در ترجمه متون تخصصي به حساب ميآيد. زيرا بدون وجود يك مترجم متخصص، هيچ كدام از نكات بعدي عملي نخواهند شد. فرقي نميكند زمينه متن مورد نظر شما چه باشد، براي انتخاب مترجم تنها به سراغ كسي برويد كه در آن زمينه تخصص و دانش كافي داشته باشد. زيرا در غير اينصورت نميتواند به خوبي متن را درك كند. و در نتيجه ترجمه روان و قابل فهمي ارائه نخواهد داد.
۲- ترجمه صحيح اصطلاحات تخصصي اهميت زيادي دارد
دومين نكته در ترجمه متون تخصصي، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصي است. زيرا گاهي معناي لفظي اين اصطلاحات با معنايي كه در رشته مورد نظر به كار ميرود تفاوت دارد و اين تفاوت را تنها يك متخصص درك ميكند. اگر مترجم به اندازه كافي در زمينه متن اطلاعات داشته باشد از پس اين كار بر ميآيد. البته ميتوانيد خود شما قبل از شروع كار، معادل فارسي چند مورد از اصطلاحات تخصصي را در اختيار مترجم بگذاريد تا مطمئن باشيد به درستي ترجمه ميشوند.
۳- لحن و سبك نوشته بايد حفظ شود
لحن و سبك يك متن تخصصي پزشكي با متن هنري تفاوت زيادي دارد. توجه به اين لحن در ترجمه متون تخصصي اهميت زيادي دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتيم، به خوبي ميتواند اين لحن را درك كرده و آن را در نسخه ترجمه شده پياده كند.
۴- متن روان و قابل فهم باشد
اگر تكتك راهكارهاي قبل در ترجمه رعايت شده باشند، نتيجه كار احتمالاً متني روان و يكدست خواهد بود. تنها يك نكته ديگر وجود دارد كه بايد در نظر گرفته شود. برخي مترجمان فكر ميكنند نشانه تخصصي بودن يك متن، پيچيده و سخت بودن آن است. در صورتي كه اتفاقاً ترجمه متون تخصصي بايد كاملاً ساده و قابل فهم براي مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولاني، اصطلاحات سخت و پيچيده و… تنها خوانش متن را مشكلتر ميكند اما چيزي به مفهوم يا بار علمي آن اضافه نميكند.
لينك منبع : سايت ترجه متن ومقاله فوناتيم
برچسب: راهكار ترجمه متون تخصصي"متون تخصصي"ترجمه،
ادامه مطلب